Bài diễn thuyết tuyệt vời của bà Michelle Obama (phu nhân TT Barack Obama)!

Michelle Obama

Huong Le  Huong Le Nhìn phong cách, cách nói đủ biết bà ấy có đầy đủ tri thức và đạo đức, nhân cách.Khi ông ấy đắc cử ông ấy đã ôm hôn lên trán bà ấy với thái độ biết ơn. Khi đến quán ăn mà người chủ quán là người từng yêu bà ấy, ông Obama đã nói đùa nếu bà ấy ưng ông chủ quán ngày ấy thì bây giờ bà ấy là bà chủ quán rồi, thì bà ấy đã nói: không ,nếu như ngày ấy bà lấy ông chủ quán thì bây giờ ông chủ quán đã là tổng thống rồi. Điều đó chứng tỏ bà đã có sức ảnh hưởng rất lớn đến chồng.
Myhanh Hoang Myhanh Hoang Ngưỡng mộ TT Obama , ngưỡng mộ cả phu nhân nữa . Đây mới chính là ” cặp đôi hoàn hảo”
Quynh Anh Nguyen Quynh Anh Ngu yen Phan Ti Du smile emoticon Trong một chuyến công cán, tổng thống Mỹ Barack Obama cùng vợ Michelle vào ăn tối tại một nhà hàng địa phương. Vui mừng nhận ra người mình hâm mộ, ông chủ nhà hàng xin phép được gặp và nói chuyện riêng một lúc với đệ nhất phu nhân. Đáp lại tấm lòng của người dân địa phương, 2 vợ chồng tổng thống vui vẻ nhận lời.
Kết thúc bữa ăn tối, tổng thống Obama thắc mắc: “Tại sao ông ấy lại thích thú muốn nói chuyện với em đến như thế?”. Bà Michelle thành thật với Obama là thuở trước ông ấy là người đã yêu bà say đắm. Tổng thống Obama đùa: “Nếu em kết hôn với ông ấy, thì bây giờ em đã là bà chủ của nhà hàng tuyệt vời này rồi!”.
Bà Michelle trả lời: “Không, nếu em kết hôn với ông ấy, ông ấy bây giờ đã là tổng thống Mỹ rồi”
Phúc Sói Đêm Mình rất vui vì thấy 1 vị lãnh đạo quyền lực lại gần gủi hiền hậu vui tin zậy mới đúng là nhà lãnh đạo thật sự Tôi yêu Ông Obama và ngưỡi mộ ông rất nhìu I LOVE OBaMa
Cơn Mưa Tan “Thành công không phải là kiếm được bao nhiêu tiền, mà bạn đã thay đổi được người ta bao nhiêu”  bài phát biểu hay, k hổ danh vợ TT :))

 

Nancy Nguyễn kể về ‘trải nghiệm tại B34’

Image caption Nancy Nguyễn nói cô “hoạt động độc lập chứ không tuân theo một nhiệm vụ của một tổ chức nào khi về Việt Nam”

Trong cuộc phỏng vấn với BBC hôm 27/5 tại Bangkok, Thái Lan, nhà hoạt động Nancy Nguyễn, nói về chuyện cô bị bắt 6 ngày tại Việt Nam mà cô gọi là ‘trải nghiệm không nên có’ tại nhà tù B34.

Nancy Nguyễn, 32 tuổi, người Mỹ gốc Việt, từ bang California về Việt Nam để điều hành những cuộc biểu tình vì môi trường nhưng cô đã bị bắt tại TP. Hồ Chí Minh hôm 19/5 và bị trục xuất hôm 26/5.

Hôm 18/5, một ngày trước khi ‘mất tích’, cô để lại lời nhắn cho bố mẹ trên mạng xã hội: “Con là một trong số những đứa đứng ra phát động xuống đường, con không thể chỉ ngồi chốn an toàn mà xúi người khác xung phong. Con cảm ơn ba mẹ đã cảm thông mà cho phép con về đứng bên cạnh các bạn con. Chúng con cần nhau trong những tháng ngày này”.

Hôm 27/5, Nancy xác nhận với BBC là cô “hoạt động độc lập chứ không tuân theo một nhiệm vụ của một tổ chức nào khi về Việt Nam”.

“Trong những ngày bị giam tại nhà tù B34 của Bộ Công an, tôi bị thẩm vấn nhiều lần cùng một câu hỏi là có phải là người của Việt Tân hay không? Nhóm bốn người thẩm vấn cũng đe dọa sẽ khởi tố tôi về tội ‘đe dọa an ninh quốc gia”, Nancy nói.

“Cuối cùng, họ đã không làm như thế. Dù không bị đánh đập, nhưng những ngày bị giam đã cho tôi ‘trải nghiệm không nên có’ và tôi đã suy nghĩ nhiều về sự an nguy của người hoạt động, nhất là những người trẻ trong nước và không có quốc tịch Mỹ như tôi để tạm yên tâm”.

Nancy cho hay cô đã lường trước việc có thể bị bắt nhưng muốn chứng tỏ mình là người “đã nói là làm chứ không nói suông”.

“Những người hoạt động công khai thì khó tránh khỏi việc bị bắt, sớm hay muộn. Khi về Việt Nam, tôi đã xác định trước điều này”.

Image copyright Other
Image caption Nancy Nguyễn công khai cô “là một trong những người đứng ra phát động xuống đường”

“Là một trong những người phát động cuộc biểu tình vì môi trường tại Việt Nam, tôi chọn công khai việc này vì cảm thấy đây là trách nhiệm, ít nhất là của người ít có khả năng bị bắt bớ như tôi, vì là công dân Mỹ”.

“Nếu đùn đẩy công việc này cho những người ở trong nước thì vô tình đặt họ vào hiểm nguy”.

“Còn nếu không ra mặt thì lại tội cho những người tham gia”.

‘Biến chuyển’

Lý giải chuyện dấn thân vào con đường đấu tranh dân chủ, Nancy cho hay: “Ở đâu có bất công thì ở đó có đấu tranh, bất công càng lớn thì đấu tranh càng quyết liệt. Tôi cũng không phải ngoại lệ”.

Cô diễn giải “là một người Mỹ gốc Việt, thuận lợi lớn nhất là được chính phủ Mỹ và các Công ước Việt – Mỹ bảo vệ”.

Nhưng ngược lại cũng có khó khăn là “khó trực tiếp can thiệp, kề vai sát cánh với những người đang đấu tranh ở quê nhà”.

“Đã từng sang Hong Kong chứng kiến đợt biểu tình Dù Vàng của giới trẻ năm 2014, tôi nhận thấy các cuộc xuống đường của họ được pháp luật bảo vệ và những người ngăn cản họ biểu tình là phạm pháp”.

“Ngược lại, ở Việt Nam, dù biểu tình là quyền Hiến định, nhưng người đi biểu tình vẫn luôn bị xem là phạm pháp và có nguy cơ bị bắt giữ”.

“Thật khó nói trước đến bao giờ thì Việt Nam sẽ có dân chủ và bầu cử đúng nghĩa, nhưng ít nhất tôi đã thấy những biến chuyển trong hiện tại”.

“Chẳng hạn bây giờ thì người ta đã mạnh dạn bày tỏ về nhân quyền trên mạng xã hội, thêm nhiều bạn trẻ xuống đường đòi chính quyền minh bạch về vấn đề môi trường…”.

“Tôi nói thẳng với nhân viên an ninh là tôi không kêu gọi lật đổ chế độ. Tôi chỉ tác động đến giới trẻ về những vấn đề về môi trường và nhân quyền. Còn chuyện đến lúc nào đó chế độ sụp đổ thì đó là chuyện của họ,” nhà hoạt động người Mỹ gốc Việt nói với BBC.

Quan ngại sức khỏe Trần Huỳnh Duy Thức sau 3 ngày tuyệt thực

Xuân Nguyên, thông tín viên RFA,  2016-05-27

http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/VXN260516-05272016202015.html

duy-thuc-622

Ông Trần Huỳnh Duy Thức trong một lần gặp gỡ gia đình tại trại giam trước đây.

Courtesy photo.
00:00/00:00

audioPhần âm thanh Tải xuống âm thanh

Gần 100 người đấu tranh đang tuyệt thực cùng với tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức. Tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức đã tuyệt thực ngày thứ 3 ở trại giam số 6, huyện Thanh Chương, tỉnh Nghệ An. Những người đấu tranh đang lo ngại điều gì sẽ xảy ra với anh Thức?

Sức khỏe Anh Thức trước khi tuyệt thực rất yếu

Ngày 5/5/2016 vừa qua, tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức bị chuyển từ Trại giam Xuân Lộc, Đồng Nai đến trại giam số 6, Thanh Chương, Nghệ An. Theo lời kể của người nhà, anh Thức đã bị còng tay và bịt miệng suốt quảng đường này. Nguyên nhân là do anh đã phản đối việc chuyển trại giam.

Sau khi đến trại giam số 6, huyện Thanh Chương, tỉnh Nghệ An, tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức đã tuyệt thực để đòi hỏi‘sự thượng tôn pháp luật và trưng cầu dân ý việc để người dân tự quyết định thể chế chính trị cho đất nước’. Tù nhân này nói với người nhà rằng, sẽ tuyệt thực từ ngày 24/5/2016 cho đến khi nào chính quyền Việt Nam thực hiện những đòi hỏi của anh mới thôi.

Tôi cũng không muốn anh ‘tuyệt thực đến chết’ như anh đã tuyên bố, bởi vì tôi rất mong được gặp lại anh, và anh cũng là một nhân vật rất quan trọng trong phòng trào dân chủ tại Việt Nam.
-LS Lê Công Định

Bên ngoài trại giam, gần 100 người đấu tranh cho dân chủ, nhân quyền tại Việt Nam và ở các quốc gia khác đã đồng hành tuyệt thực cùng với anh Thức. Và hôm nay, đã là ngày thứ ba, những người này tuyệt thực.

Lo ngại cho tình trạng xấu có thể xảy ra đối với tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức, cựu tù nhân Huỳnh Anh Tú cho rằng, việc tuyệt thực để đòi hỏi quyền lợi là việc chính đáng, và việc tuyệt thực là chuyện thường xảy ra đối với các tù nhân chính trị. Bản thân anh cũng đã tuyệt thực rất nhiều lần và không ít lần cán bộ trại giam đã phải nhượng bộ cho anh, tuy nhiên không phải lần nào cũng thành công.

Với kinh nghiệm tuyệt thực nhiều lần trong gần 14 năm bị giam giữ, cựu tù nhân Huỳnh Anh Tú nói tiếp:

“Đối với anh Trần Huỳnh Duy Thức, những đòi hỏi của anh đưa ra là rất chính đáng, nhưng với mục tiêu quá lớn như vậy thì tôi cũng rất lo ngại cho anh. Dù cho họ có đáp ứng hay không đáp ứng thì cán bộ trại giam cũng sẽ trả thù cách riêng tư, rồi chèn ép những người tuyệt thực, và dĩ nhiên là người tuyệt thực sẽ bị biệt giam vào ngục tối, các chế độ sinh hoạt sẽ bị hạn chế”.

Cựu tù nhân Huỳnh Anh Tú còn cho biết thêm, cán bộ trại giam sẽ không trả thù khi các tù nhân đang tuyệt thực hoặc khi vừa tuyệt thực xong, mà họ sẽ trả thù khi các tù nhân ăn uống trở lại bình thường. Cho nên những người đang đồng hành trong cuộc tuyệt thực này cần quan tâm và làm nhiều hơn nữa để giúp đỡ cho anh Thức.

Một người bạn cùng chung vụ án oan sai và từng phải ngồi tù cùng với anh Thức khi hứng chịu phiên tòa bất công diễn ra tại thành phố Hồ Chí Minh năm 2010. Lo ngại đến tình trạng hiện nay của bạn mình, cựu tù nhân – luật sư Lê Công Định chia sẻ trong nghi ngại:

000_Par3002025-622.jpg
Từ trái sang: Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Tiến Trung, Lê Thăng Long và LS Lê Công Định tại TAND TPHCM hôm 20/1/2010.

“Tôi thực sự cũng không muốn anh Thức lựa chọn giải pháp khắc nghiệt như vậy, nhưng tôi biết tại sao anh ấy lại lựa chọn như vậy. Anh Thức lựa chọn như vậy là vì anh muốn tranh đấu cho nền dân chủ và tự do thực sự tại Việt Nam. Và anh cũng đang ở trong tình trạng bị đối xử rất tệ hại, việc duy nhất và vũ khi duy nhất của anh là tuyệt thực.

Nhưng mà tôi cũng không muốn anh ‘tuyệt thực đến chết’ như anh đã tuyên bố, bởi vì tôi rất mong được gặp lại anh, và anh cũng là một nhân vật rất quan trọng trong phòng trào dân chủ tại Việt Nam.”

Khi được hỏi, hiện tại có phương thức nào liên lạc để tìm hiểu tình trạng sức khỏe của anh Thức hay không? Luật sư Lê Công Định than thở rằng, gia đình đã đến trại giam số 6, Thanh Chương, Nghệ An để thăm nuôi anh Thức vào ngày 17/5/2016, cho nên phải chờ đến lần thăm nuôi tiếp theo mới được gặp anh Thức. Và cũng theo thông tin từ thân nhân, tình trạng sức khỏe của Anh Thức trước khi tuyệt thực là rất yếu.

Mong muốn và kêu gọi sự quan tâm

Sau lời kêu gọi tuyệt thực lần thứ nhất, trên mạng xã hội Facebook đã xuất hiện lời kêu gọi ‘tiếp tục đồng hành tuyệt thực cùng Trần Huỳnh Duy Thức’. Lời kêu gọi đã được rất nhiều người ủng hộ.

Cựu tù nhân Lê Văn Sơn – người từng bị chính quyền Việt Nam xử 4 năm tù giam và 5 năm quản chế với cáo buộc ‘hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân – theo điều 79, bộ luật hình sự’ anh cho biết, khi biết anh Trần Huỳnh Duy Thức tuyệt thực trong trại giam, tôi và một số anh em đã ‘tuyệt thực cùng với anh Thức’.

Đang có lần kêu gọi tuyệt thực lần thứ hai, và sẽ tiếp tục có lần thứ ba, thứ bốn, thứ năm… cho đến khi nào biết tin chính thức về những đòi hỏi, những yêu chính đáng của anh Thức được chính quyền thực hiện.
-Anh Lê Văn Sơn

Anh Lê Văn Sơn mong muốn rằng:

“Đến bây giờ thì đang có lần kêu gọi tuyệt thực lần thứ hai, và sẽ tiếp tục có lần thứ ba, thứ bốn, thứ năm… cho đến khi nào biết tin chính thức về những đòi hỏi, những yêu chính đáng của anh Thức được chính quyền thực hiện hoặc biết tin về tình trạng anh Thức như thế nào mới thôi.”

Anh Lê Văn Sơn còn mong muốn, chính quyền Việt Nam cần đáp ứng những đòi hỏi chính đáng của anh Thức. Đồng thời cần có những thay đổi theo hướng tôn trọng, trả lại những quyền căn bản vốn có của người dân. Và anh Sơn còn mong muốn các quốc gia dân chủ, các tổ chức nhân quyền cần quan tâm đến trường hợp của tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức cách đặc biệt, bằng việc tìm cách áp lực chính quyền Việt Nam phải thay đổi, để hỗ trợ cho anh Thức cách hiệu quả nhất.

Luật sư Lê Công Định muốn gửi thông điệp đến những người đã đồng hành hoặc chưa đồng hành với anh Thức rằng:

“Anh Thức là người đã tranh đấu và hy sinh cho quyền công dân và quyền con người ở Việt Nam, chúng ta là người được hưởng thành quả đấu tranh đó. Và tôi mong rằng mọi người sẽ ủng hộ anh Thức, không chỉ riêng qua hành động tuyệt thực, mà còn qua nhiều hành động khác, ví như cùng lên tiếng yêu cầu chính quyền Việt Nam thay đổi cách ứng xử đối với tù nhân lương tâm nói chung và quan trọng hơn là đối với anh Trần Duy Thức.”

Cuối cùng, luật sư Lê Công Định chia sẻ trong nghi ngại rằng, tính mạng của anh Thức đang rất bấp bênh, bởi theo lời kể của thân nhân ‘Anh Thức đã từ biệt và xin lỗi người cha già đau yếu, vợ con và các anh chị em trong gia đình mình trước khi thực hiện chuyến đi xa định mệnh này’. Do đó, tất cả chúng ta hãy đồng hành cùng với anh Thức khi còn có cơ hội.

Vi phạm tràn lan trong bầu cử Quốc hội khóa 14

Anh Vũ, thông tín viên RFA,  2016-05-28

http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/vav052816-05282016073130.html

000_B23SG-622.jpg

Một điểm bỏ phiếu bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu HĐND các cấp lần thứ 14 tại Hà Nội ngày 22/5/2016. AFP

Cuộc bầu cử Quốc hội khóa 14 đã kết thúc cùng với nhiều điều tiếng về sự gian lận và vi phạm Luật Bầu cử. Tình trạng đó đã diễn ra như thế nào?

Sợ người dân chứng kiến kiểm phiếu

Cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu HĐND các cấp lần thứ 14 đã kết thúc ngày 22/5/2016. Theo Tổng thư ký Quốc hội Nguyễn Hạnh Phúc cho biết, tỷ lệ cử tri cả nước đi bầu đạt tỷ lệ 98,77%.

Theo báo cáo thống kê từ 63 tỉnh thành cho thấy, 63,3 trong tổng số hơn 69 triệu cử tri đã đi bầu cử. Trong đó hơn 32.100 tổ bầu cử có 100% cử tri đi bầu.

Tuy nhiên theo thông tin và hình ảnh trên mạng xã hội đã cho thấy, có không ít người đã gạch chéo thẻ cử tri và tuyên bố tẩy chay. Và các vi phạm luật bầu cử cũng đã được đề cập tới.

Cuộc bầu cử Quốc hội khóa 14 ở Việt Nam vừa qua đã bộc lộ quá nhiều các khiếm khuyết và vi phạm. Theo luật Bầu cử thì mọi công dân có đủ điều kiện theo quy định thì đều được ứng cử. Song những người tự ứng cử thì đều bị đe dọa và quấy nhiễu.
-Võ Văn Tạo

Nhận xét về cuộc bầu cử Quốc hội lần thứ 14, từ Nha trang nhà báo Võ Văn Tạo nhận định:

“Cuộc bầu cử Quốc hội khóa 14 ở Việt Nam vừa qua đã bộc lộ quá nhiều các khiếm khuyết và vi phạm. Theo luật Bầu cử thì mọi công dân có đủ điều kiện theo quy định thì đều được ứng cử. Song những người tự ứng cử thì đều bị đe dọa và quấy nhiễu; an ninh đưa các tài liệu vu khống của dư luận viên cho tổ trưởng dân phố đi phát cho dân; hăm dọa buộc người ta phải rút tên… với nhiều trò bẩn thỉu. Tôi nghĩ cuộc bầu cử lần này, người ta vẫn áp dụng các chiêu trò như cách đây 20 năm để đe dọa khủng bố người tự ứng cử. Đây thực sự là một cuộc bầu cử gian lận, giả hiệu nhưng sự đàn áp thì có vẻ mạnh hơn.”

Nhà hoạt động xã hội Từ Anh Tú cho rằng, trong một cuộc bầu cử độc diễn và việc vi phạm Luật bầu cử diễn ra hết sức tràn lan. Ví dụ việc ở mỗi điểm bầu cử, đều có một người hướng dẫn cử tri gạch ai, bầu cho ai. Theo ông điều này là sự vi phạm nghiêm trọng Luật bầu cử và vi phạm pháp luật. Ông tiếp lời:

“Những vụ việc vi phạm Luật Bầu cử trong kỳ bầu cử Quốc hội lần thứ 14 vừa qua diễn ra hết sức nặng nề và trắng trợn. Việc vi phạm đó xảy ra ở trong mọi lĩnh vực, ví dụ như việc tìm đủ mọi cách để loại bỏ các ứng cử viên độc lập ngay từ vòng đầu để đưa người của đảng vào; thứ 2 là họ bắt ép người dân, đặc biệt là các đối tượng sinh viên, viên chức… phải đi bầu cử nếu không họ sẽ gây khó khăn; còn một số địa phương chạy theo thành tích thì họ đã chia tiền cho cử tri.”

000_B23S3-400.jpg
Lực lượng chức năng canh gác tại một điểm bỏ phiếu bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu HĐND các cấp lần thứ 14 ở Hà Nội ngày 22/5/2016. AFP PHOTO.

Công dân chống tham nhũng Bà Lê Hiền Đức, người trực tiếp phát hiện việc việc gian lận trong việc tráo các phiếu bầu của tổ bầu cử số 7, thuộc Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà nội và đã bị các cán bộ thuộc tổ bầu cử hành hung. Bà khẳng định:

“Do lúc buổi chiều ngày bầu cử 22/5, tôi thấy trong phòng bầu cử có một tập phiếu bầu đã viết sẵn để trên một cái ghế, chắc chắn là bố trí chuẩn bị sẵn sàng để tráo đổi phiếu. Lúc 18h50 tôi đã đến tổ bầu cử để giám sát việc kiểm phiếu và có báo cho CA trực ở đó. Khi tôi vào thì mấy người hỏi tôi “Bà vào đây làm gì?” Tôi nói rằng, tôi là một người dân tôi xin phép vào để xem cách kiểm phiếu và sau đó họ đã dứt khoát không mở thùng phiếu. Chờ mãi họ cũng không chịu mở, và cuối cùng đã có mấy người ra xô tôi ngã lăn ra đất.”

Cơ cấu nhân sự sắp xếp sẵn?

Dưới nhan đề “Trò hề bầu cử: Thành ủy Đà Nẵng chỉ đạo sửa kết quả bỏ phiếu bầu Đại biểu Quốc hội khóa 14 và Hội đồng nhân dân nhiệm kỳ 2016-2021”, báo Tin tức hàng ngày online cho biết, tác giả là ông Trần Minh Huy thuộc đơn vị bầu cử số 10 khẳng định rằng: Là những người trực tiếp làm công tác tại các tổ bầu cử tại đơn vị bầu cử số 9 và số 10 quận Sơn trà, Đà nẵng. Ông hết sức ngạc nhiên và phẫn nộ vì sự trơ trẽn, giả dối và coi thường nhân dân của mấy vị lãnh đạo Thành ủy Đà nẵng, họ đã ngang nhiên chỉ đạo sửa đổi kết quả bầu cử vừa qua một cách trắng trợn.

Theo Nhà báo Võ Văn Tạo thấy rằng, việc gian lận kết quả bầu cử là hiện tượng phổ biến nhưng khó bị phát hiện, vì không có ai giám sát và kiểm tra quá trình kiểm phiếu. Theo ông đây là cách đa số các đơn vị bầu cử thực hiện, theo chỉ đạo từ yêu cầu cơ cấu nhân sự đã sắp xếp sẵn. Ông nói:

“Theo tôi được biết qua theo dõi trên mạng thì có những địa phương đưa sai kết quả bầu cử, thì cần phải xem xét lại. Còn chuyện xảy ra ở Đà Nẵng thì có thông tin kết quả bầu khác với kết quả công bố, mà tôi tin là điều có thật. Điều đó cho thấy đã có sự gian lận xảy ra.”

Tôi nói rằng, đây là việc bầu cử gian dối, nếu đàng hoàng thì việc gì phải sợ, chúng tôi có sờ vào thùng phiếu để ăn cắp đâu mà sợ? Tóm lại tôi muốn hỏi họ rằng, tại sao lại sợ người dân chúng kiến việc mở thùng phiếu ra như vậy?
-Lê Hiền Đức

Theo Bà Lê Hiền Đức, việc gian dối trong lý lịch những ứng cử viên ở các địa phương là hiện tượng hết sức phổ biến mà không ai chú ý, theo Bà đây là điều cần được dư luận chú ý và quan tâm theo dõi. Bà dẫn chứng:

“Có những người khai lý lịch ứng cử rất gian lận, trình độ tiếng Anh khai trong lý lịch là bắng C – đó là một ứng viên ở địa bàn bầu cử của tôi là một phụ nữ. Khi tiếp xúc với cử tri tôi có làm một phép thử, bằng cách hỏi cô ấy một câu bằng tiếng Anh rất đơn giản, đó là “Bạn có thể nói chuyện tiếng Anh với tôi được không?” thì cô ấy không trả lời được.”

Trong một thái độ bức xúc, Bà Lê Hiền Đức thấy rằng, việc tổ chức bầu cử cần được công khai, minh bạch và phải chịu sự giám sát của người dân. Theo Bà không thể để tình trạng bầu cử vừa đá bóng vừa thổi còi như hiện nay. Bà tiếp lời:

“Tôi nói rằng, đây là việc bầu cử gian dối, nếu đàng hoàng thì việc gì phải sợ, chúng tôi có sờ vào thùng phiếu để ăn cắp đâu mà sợ? Tóm lại tôi muốn hỏi họ rằng, tại sao lại sợ người dân chúng kiến việc mở thùng phiếu ra như vậy? Mà trước đó tôi đã phát hiện có một số lượng phiếu bầu dùng cho việc tráo đổi kết quả, người dân đứng xa 5-10m quan sát chứ có làm gì đâu. Nhưng bây giờ tôi kết luận, vì các anh gian dối nên các anh đã sợ người dân chứng kiến.”

Trên trang Dân luận tác giả Lãng Anh viết rằng, căn nguyên của mọi bất cập xã hội ở Việt Nam xuất phát từ chính cơ chế tổ chức chính trị này. Người dân không có quyền và không tác động được gì vào việc bầu chọn ra cơ quan quyền lực nhà nước cũng như các vị trí đứng đầu nhà nước. Tất cả đều được quyết định bởi Đảng CS, do đó nhà nước chỉ là công cụ của nó. Do không được dân bầu, nên cái bộ máy này không đặt mục tiêu phục vụ nhân dân lên tối cao, mà mục tiêu tối cao của nó là phục vụ cho Đảng Cộng Sản.

TRẦN HUỲNH DUY THỨC & OBAMA

Adminbasam on 27/05/2016, Huy Đức,27-5-2016

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/27/8484-tran-huynh-duy-thuc-obama/

Không rõ, sau khi Obama rời Việt Nam, có ai đang lặng lẽ ngồi đọc những bài viết của anh Trần Huỳnh Duy Thức (những lá thư gửi từ trong tù ra và những entries post trên blog Trần Đông Chấn trước khi anh bị bắt – vẫn còn tồn tại và vẫn còn giá trị).

Nên nhớ, bài diễn văn của Obama được viết bởi một speech writer chuyên nghiệp với sự cố vấn của những người am hiểu Việt – Mỹ nhất; trong khi những bài viết của Trần Huỳnh Duy Thức là của chính anh, của một người Việt Nam yêu nước, sẵn sàng hy sinh vì đất nước.

Cho dù, theo nguồn tin của tôi, các cuộc đàm phán vì tự do của anh Trần Huỳnh Duy Thức đang có tiến triển tốt, chúng ta cũng nên cảm thấy xấu hổ khi phải để một tổng thống nước ngoài nhắc nhở rằng, “tương lai của Việt Nam phải do người Việt Nam định đoạt”. Hãy lắng nghe nhau, hãy đứng bên nhau, thúc đẩy sự thay đổi của đất nước bằng những bước đi cần thiết trong tinh thần trách nhiệm nhất.

Chúng ta phải hướng tới những giá trị phổ quát mà loài người đã và đang đạt được nhưng chúng ta không thể trông đợi vào ai ngoài chính mình. Chúng ta có thể cảm kích trước những gì mà Obama đã nói, đã làm ở VN nhưng nếu chúng ta say sưa với Obama mà quên những đồng bào của chính mình đã nói và đã làm những điều tương tự và đang phải trả giá thì những gì chúng ta nhận được từ Obama chỉ có giá trị như một show diễn. “Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không”.

H1Ảnh chụp bìa cuốn sách “Con đường nào cho Việt Nam?” của tác giả, tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức

Obama và cơn sốt tại Việt Nam

http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/05/160526_hangout_obamania_in_vietnam

Tổng thống Hoa Kỳ vừa tạo ra một ‘cơn sốt’ ở Việt Nam khi ông tới thăm Hà Nội và TP. Hồ Chí Minh từ ngày 23-25 tháng Năm.

Đâu là nguyên nhân của cơn sốt đã khiến hàng nghìn người dân Việt Nam đổ xuống đường phố bất kể ngày đêm để chứng kiến ông Barack Obama đặt chân tới thăm quốc gia Đông Nam Á với trên 90 triệu dân.

Mời quý vị theo dõi Bàn tròn thứ Năm 26/5 về cơn sốt Obama tại đây.

Image copyright EPA
Image caption Người dân Việt Nam nồng nhiệt chào đón Tổng thống Barack Obama trong chuyến thăm tới VN từ 23-25/5/2016.

Hàng triệu người đã theo dõi tin tức trên báo chí, truyền thông, mạng xã hội… chuyến thăm đầu tiên và được cho là duy nhất của Tổng thống Obama tới Việt Nam trong suốt 8 năm ông tại nhiệm.

Đâu là lý do của cơn sốt này và việc người dân Việt Nam thuộc các tầng lớp xã hội, nghề nghiệp, lứa tuổi v.v… quan tâm và hoan nghênh nồng nhiệt ông Obama, hiện tượng này là chỉ báo gì về xã hội Việt Nam hiện nay?

Đây là đề tài của Bàn tròn thứ Năm tuần này của BBC Việt ngữ với sự tham gia của các nhà báo, nhà quan sát, phân tích thời sự, xã hội Việt Nam, chương trình được phát trực tuyến trên kênh Youtube của chúng tôi vào lúc 19h30-20h30 giờ Việt Nam, ngày 26/5/2016.

Các khách mời gồm có nhà vận động xã hội dân sự và dân chủ hóa – Tiến sỹ Khoa học Nguyễn Quang A; nhà xã hội học Tiến sỹ Khuất Thu Hồng, Viện trưởng Viện Nghiên cứu Phát triển Xã hội, Tiến sỹ Vũ Cao Phan – nhà phân tích chính trị Việt Nam từ Đại học Bình Dương, bà Thảo Griffiths – Trưởng Đại diện Quỹ cựu chiến binh Mỹ tại Việt Nam và nhà báo Đỗ Dũng, phóng viên nhật báo Người Việt Califonia.

‘Tác động rất mạnh’

Bình luận ngay trước thềm Bàn tròn thứ Năm của BBC hôm 26/5 về ‘Obamania’ hay cơn sốt Obama ở Việt Nam, PGS. TS. Jonathan London từ Đại học thành thị Hong Kong, nói:

“Tôi thấy chuyến đi của Obama có một tác động rất mạnh đến toàn thể xã hội của Việt Nam”, nhà xã hội học nói.

“Bởi vì nó cũng đã gửi một thông điệp, thông qua một kênh bất thường.

“Nhiều khi ở Việt Nam, nhiều khi được thông tin chủ yếu từ kênh của nhà nước, hoặc là mạng xã hội thì cũng là một hiện tượng mới.

“Nhưng mà Obama đã có khả năng trực để tiếp trao đổi với người dân Việt Nam.

“Và đó là một sự kiện, một phương diện gần như là mới, đối với xã hội Việt Nam hiện nay,” ông Jonathan London nói với BBC.

Lòng dân về đâu?

Bình luận với BBC hôm 26/5 từ Quận Cam (Orange County), một trung tâm sinh sống rộng lớn của cộng đồng người Việt Nam tại Mỹ, nhà báo, đạo diễn Trần Nhật Phong phân tích nguyên nhân của cơn sốt, ông nói:

“Cơn sốt đó diễn ra chúng tôi nhận thấy rằng lòng dân hướng về đâu, có những người so sánh chuyến thăm của Tổng thống Obama và trước đó là (chuyến thăm) của ông Tập Cận Bình, cho thấy lòng dân Việt Nam hướng về chỗ nào.

“Và ông Obama, tổng thống của Hoa Kỳ đến Việt Nam và mang biểu tượng của cơ chế, được xem là một trong những cơ chế tốt nhất của thế giới.

“Do đó, người dân nhiều năm nay, họ không đồng ý với cách điều hành, quản lý của những người lãnh đạo Việt Nam hiện nay, nhưng do văn hóa, lịch sử và con người, họ không có phản ứng một cách rõ rệt và nói lên chủ kiến của họ, họ còn e ngại nhiều thứ.

“Và lần này họ tràn ra đường, bảy tỏ sự ủng hộ cho Tổng thống Obama là một sự bày tỏ chính kiến của họ, đó là khát vọng, hy vọng của người dân Việt Nam, họ mong rằng chuyến đi của ông Obama sẽ thay đổi một phần nào tình hình tại Việt Nam hiện nay.

“Và do đó tại sao nó tạo nên một cơn sốt mà gọi là cơn sốt của Obama,” nhà báo Trần Nhật Phong nói với BBC.

Hoan nghênh trở lại

Bình luận với BBC về cơn sốt Obama ở Việt Nam, Luật sư Vũ Đức Khanh, Phó Tổng thư ký Đảng Dân chủ Việt Nam tại Canada, hôm 25/5 nói:

“Đến Việt Nam, ông ấy (Barack Obama) nói rằng ông ấy tôn trọng sự độc lập, cũng như là chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam, ông ấy mở đầu bài diễn văn nói trước quốc dân Việt Nam rằng bằng câu (thơ) của Lý Thường Kiệt nói rằng ‘Sông núi nước Nam, Vua Nam ở’, cái đó đã rành rành ở sách Trời rồi. Tức là ông ấy nói rằng Hoa Kỳ sẵn sàng làm vấn đề đó (ủng hộ, hỗ trợ) cho Việt Nam, tôi thấy rằng là người Việt Nam, cả miền Bắc lẫn miền Nam, họ đều hoan nghênh sự trở lại của Hoa Kỳ ở Việt Nam.”

Theo Luật sư Vũ Đức Khanh, qua những gì có thể được gọi là ‘hội chứng Obama’ ở Việt Nam, có thể thấy hình ảnh của Hoa Kỳ trong các giới ở Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, đã thay đổi rất nhiều, nhà hoạt động nói:

“Sở dĩ Việt Nam có hội chứng về Obama hay là giới trẻ cũng như người dân bình thường, từ những người trí thức cho đến những người bình dân, trẻ em cho đến người già, ai cũng đều thích hết.

Thì tôi nghĩ rằng hình ảnh của Hoa Kỳ đã được thay đổi rất là nhiều ở Việt Nam, tôi nghĩ cái đó cũng là phần công sức của ông Đại sứ Mỹ, tức là ông Ted Osius đã làm trong hơn một năm qua.

“Đã cố tạo một hình ảnh Hoa Kỳ thân thiện với Việt Nam, cái đó, đặc biệt nhất là đối với nhân dân miền Bắc, còn nhân dân miền Nam thì họ có thể có một cái nhìn thiện cảm ơn với Hoa Kỳ trước đây.

Nhưng đối với nhân dân miền Bắc, có một thời đã được học, được dạy là ‘Đế quốc Mỹ là kẻ thù của nhân dân Việt Nam’, ‘Đế quốc Mỹ là tàn bạo’, những hình ảnh những người bạn Việt Nam đón tiếp Hoa Kỳ tại Hà Nội đã cho thấy rằng Hoa Kỳ và Việt Nam đã không những có thể trở thành những người bạn thân thiết, những đối tác. Mà có thể trong tương lai gần sẽ là những đồng minh rất quan trọng ở trong khu vực,” Luật sư Vũ Đức Khanh nói với BBC.

Chúng tôi sẽ giới thiệu ý kiến, bình luận của các quý vị khách tại Bàn tròn thứ Năm về ‘cơn sốt Obama tại Việt Nam’ trong các bài vở tới đây, mời quý vị đón theo dõi.

  • Video ‘Người Việt tìm thần tượng’ ở Obama
    26 tháng 5 2016
  • Âm thanh ‘Cả VN hoan nghênh Hoa Kỳ trở lại’
    26 tháng 5 2016
  • Âm thanh ‘Obama tác động rất mạnh toàn xã hội VN’
    26 tháng 5 2016
  • Âm thanh ‘Cả VN hoan nghênh Hoa Kỳ trở lại’
    26 tháng 5 2016

Về vụ ông Trần Huỳnh Duy Thức tuyệt thực

adminbasam on 27/05/2016, FB Trương Nhân Tuấn

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/27/8483-ve-vu-ong-tran-huynh-duy-thuc-tuyet-thuc/

Về vụ ông Trần Huỳnh Duy Thức tuyệt thực, nếu không nói điều gì thì áy náy, mà nói thì không biết nói sao ?

Được biết, qua trang Dân Luận, ông Thức “đang tuyệt thực không thời hạn để yêu cầu chính quyền phải thượng tôn pháp luật và trưng câu dân ý, để người dân quyết định thể chế chính trị của đất nước. Gia đình, các tổ chức nhân quyền và nhiều người trong và ngoài nước lên tiếng đồng hành cùng với Trần Huỳnh Duy Thức.”

Chắc chắn mọi người ghi nhận tấm lòng của ông đối với đất nước và dân tộc, trong đó có tôi. Nhưng mà, đường tranh đấu còn dài, thua keo này bày keo khác. Sợ là khi mình bệnh tật, sức khỏe không còn nữa, làm cho công việc dở dang, đó mới là điều đáng lo.

Tôi nghĩ rằng với tình hình hiện tại, bàn cờ quốc tế đang thay đổi mà việc này chắc chắn sẽ làm cho chính trị VN cũng phải thay đổi. Vấn đề là những người tranh đấu sẽ làm gì để cho sự thay đổi đó có lợi cho đất nước và dân tộc. Tức là sự hiện diện của mọi người đều rất cần thiết.

Mọi người cần ông Thức sống, không ai muốn thấy ông Thức bệnh hoạn, hay phiêu lưu đến một mức độ không quay lui được.

Vì vậy, những người tham mưu cho ông Thức nên nghĩ lại để có hành động khác, có lợi cho đất nước hơn.

____

Dân Luận

Cha TNLT Trần Huỳnh Duy Thức chấp nhận mọi thách thức để đồng hành cùng con

26-5-2016

DL – Những ngày này, TNLT Trần Huỳnh Duy Thức đang tuyệt thực không thời hạn để yêu cầu chính quyền phải thượng tôn pháp luật và trưng câu dân ý, để người dân quyết định thể chế chính trị của đất nước. Gia đình, các tổ chức nhân quyền và nhiều người trong và ngoài nước lên tiếng đồng hành cùng với Trần Huỳnh Duy Thức.

“Gia đình luôn ủng hộ Thức dù rất đau xót”

H1Gia đình cùng đồng hành tuyệt thực. Ảnh: Fb Trần Huỳnh Duy Thức

Khi nhận được thông tin, cả gia đình TNLT Trần Huỳnh Duy Thức đều rất lo lắng, xót xa cho sức khỏe của ông. Nhưng trước quyết tâm của ông Thức, cả gia đình đều đồng lòng ủng hộ quyết định này:

“Anh Thức là con, là em, là anh là chồng, là cha trong gia đình. Bảy năm qua hay trước kia, gia đình vẫn ủng hộ anh Thức, vẫn đứng phía sau anh Thức thì bây giờ cũng vậy, dù anh Thức nơi xa nhưng gia đình vẫn theo anh Thức từng giây từng phút” – bà Kim Thoa, vợ TNLT Trần Huỳnh Duy Thức chia sẻ.

Con gái Út của ông Thức cũng gởi thư cho Tổng thống Mỹ Obama mong được giúp đỡ: “Cha con đã luôn đấu tranh vì quyền con người và một xã hội an toàn hơn, nơi con người không cần phải sống trong sợ hãi. Cha con đã tiếp tục đấu tranh ngay cả sau khi ông bị bắt vào năm 2009.”, “Đối với nhiều người, cha con là một nhà lãnh đạo đối lập, nhưng với con ông là một người cha đáng kính, một người tốt bụng, hiền lành và vô tội. Nỗi đau mất cha là điều không thể chịu nổi đối với bất kỳ đứa trẻ nào. Cha con là một người đặc biệt quan trọng đối với con, và với gia đình, và chúng con cần ông trong cuộc sống của mình, và con tin rằng đất nước này cũng vậy.”, “Thưa Tổng thống Obama, Ngài đã luôn đặt mối ưu tiên về quyền con người lên hàng đầu trong lịch trình của mình, và con mong rằng lần thăm Việt Nam này Ngài cũng sẽ làm vậy. Con khẩn khiết mong Ngài hãy giúp bảo vệ cha con. Làm ơn, Ngài Tổng thống, hãy cứu giúp cha con!” – Trích thư.

Còn nhà giáo Trần Văn Huỳnh, thân phụ của Trần Huỳnh Duy Thức, người đã từng lặn lội qua tận Hoa Kỳ ở cái tuổi xế chiều để vận động trả tự cho cho con mình lại rất cứng rắn: “Bác và cả nhà không cầm được nước mắt. Rất đau xót khi nghĩ đến hậu quả cuộc cuộc tuyệt thực không thời hạn đó. Nhưng trước quyết tâm của Thức thì bác và gia đình luôn ủng hộ và làm những gì có thể để giúp Thức vượt qua khó khăn tột đỉnh này và cũng để đem lại một cuộc sống bền vững hơn, công bằng và thịnh vượng hơn cho dân tộc và đất nước.”

“Ban đầu Bác không hiểu lắm nhưng càng về sau thì càng hiểu Thức hơn, bác càng yêu quý con mình hơn. Cho tới bây giờ, bác chấp nhận mọi thách thức ở cái tuổi này để cùng đồng hành với con mình trong cái thời điểm hết sức căng thẳng này, cái khó khăn tột đỉnh này của Thức.

Nhiều người đồng hành cùng với Trần Huỳnh Duy Thức

Ngoài gia đình sẽ tổ chức tuyệt thực đồng hành cùng TNLT Trần Huỳnh Duy Thức, còn nhiều người khác cũng tuyên bố tuyệt thực cùng với gia đình. Nguyễn Phương, một bạn trẻ tham gia biểu tình lần đầu vài ngày 8/5 vừa qua bị bắt và chứng kiến cảnh an ninh thường phục đánh người trên xe buýt chia sẻ:

“Sau khi được thông tin anh Trần Huỳnh Duy Thức sẽ tuyệt thực cho đến chết để yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam tôn trọng nhân quyền và trưng cầu ý dân về thể chế chính trị thì mình quyết định tham gia đồng hành cùng Trần Huỳnh Duy Thức để anh có động lực trong sự lựa chọn của mình.”

“Trước kia mình từng sống ở Nhật Bản, biết được thế nào là quyền con người. Ở đó họ rất tôn trọng quyền con người. Mình từng tham gia biểu tình ở Nhật. Khi về Việt Nam, mình có tham gia biểu tình vì môi trường nhưng rất kinh khủng. Lần đầu mình xuống đường thấy bắt bớ, đánh đập rất dã man, mình rất sợ hãi. Ngày 8/5 mình cũng bị bắt và thấy cảnh an ninh đánh đập người biểu tình trên xe buýt, mình rất bức xúc vì họ chỉ xuống đường vì tình yêu quê hương vì lo toan cho con cháu đời sau.”

Một bạn khác tên Dần làm trong ngành kiến trúc đã biết và yêu quý Trần Huỳnh Duy Thức từ lâu, nhân ngày kỷ niệm 7 năm ông Thức bị bắt và cũng là ngày bắt đầu tuyệt thực. Dần mang đến tặng cho gia đình tấm hình chân dung của ông thức do chính tay mình vẽ.

Ngoài ra, tổ chức Nhân quyền Civil Rights Defenders cũng lên tiếng khẳng định việc chuyển trại vô cớ đối với tù nhân chính trị Trần Huỳnh Duy Thức đến một trại giam hẻo lánh là trái với các nghĩa vụ theo luật pháp và các tiêu chuẩn quốc tế về quyền con người mà Việt Nam đã cam kết. Civil Rights Defenders kêu gọi Việt Nam cần ngay lập tức trao trả tự do vô điều kiện cho Thức và những công dân khác đang chịu án tù hoặc bị giam giữ chỉ vì đã thực hành quyền con người của họ.

TNLT Trần Huỳnh Duy Thức bị chuyển trại giam và ép buộc đi Mỹ

H1Trần Huỳnh Duy Thức và con gái trong chuyến thăm ngày 14/5. Ảnh: Fb Trần Huỳnh Duy Thức

Ngày 5/5/2016, TNLT Trần Huỳnh Duy Thức bị chuyển từ nhà tù Xuyên Mộc đến nhà tù số 6 tỉnh Nghệ An mà không hề thông báo đến gia đình.

Ngày 14/5, cả gia đình 14 người đến Nghệ An thăm gặp ông Trần Huỳnh Duy Thức thì được thông báo rằng ông Thức bị chính quyền ép buộc đi Mỹ và ông sẽ bắt đầu tuyệt thực cho đến chết để đòi hỏi chính quyền phải thượng tôn pháp luật và trưng cầu dân ý về thể chế chính trị của đất nước. Cuộc tuyệt thực sẽ bắt đầu từ ngày 24/5/2016, cũng là kỷ niệm đúng 7 năm ông Thức bị bắt.

“Gia đình đã đi trên 1000km ra tới sân bay Vinh, rồi đi thêm 70km nữa mới tới trại 6, Nghệ An. Tại đó, Thức được tiếp xúc với gia đình với sự giám sát dày đặc của cán bộ trại giam, gấp 3 lần thân nhân và đúng từ trong ra ngoài”.

Gần cuối buổi thăm gặp, TNLT Trần Huỳnh Duy Thức gạt bỏ ý định đi Mỹ và thông báo về cuộc tuyệt thực: “Thưa Ba, con không thể sống trong một đất nước không tôn trọng pháp luật và không có quyền con người. Con yêu gia đình lắm, nhưng con yêu Việt Nam hơn. Con quyết định tuyệt thực kể từ ngày 24/5 không thời hạn để đòi hỏi sự thượng tôn pháp luật và yêu cầu trưng cầu dân ý trao cho nhân dân quyền quyết định thể chế chính trị của đất nước.” – Ông Trần Văn Huỳnh kể lại.

Nancy Nguyễn trả lời RFA về việc bị an ninh VN bắt giữ 6 ngày

Nancy Nguyễn kể lại thời gian bị giam giữ và thẩm vấn bởi an ninh Việt Nam với phóng viên Gia Minh Đài Á Châu Tự Do. RFA PHOTO
00:00/00:00

audioPhần âm thanh Tải xuống âm thanh

Cô Nancy Nguyễn, một người trẻ lên tiếng cho dân chủ- nhân quyền trong nước, vừa qua về Việt Nam bị an ninh bắt đi mất tích 6 ngày.

Khi ra khỏi Việt Nam, cô dành cho Gia Minh của Đài Á Châu Tự Do cuộc nói chuyện kể lại thời gian bị giam giữ và thẩm vấn bởi an ninh Việt Nam. Trước hết cô cho biết:

Nancy Nguyễn: Sự việc cũng chóng vánh lắm. Tôi nghĩ những người về Việt Nam và những người đứng ra kêu gọi biểu tình không bao giờ nghĩ mình có thể thoát khỏi sự truy lùng của an ninh Việt Nam đâu. Cho nên ai nghĩ mình không bị bắt, mình có thể trốn thì tôi nghĩ đó sẽ là chuyện sẽ không xảy ra.

Tuy nhiên thời điểm tôi về có chút nhạy cảm vì chỉ ngày hôm trước, hôm sau thì đến ngày bầu cử, và tổng thống Mỹ đến thăm.

Vắn tắt sự việc thì ngày 19 tôi còn ở trong khách sạn; họ lên đập cửa phòng và kiểm tra hành chính. Lúc đó khoảng 11 giờ khuya. Khi kiểm tra hành chính thì họ câu lưu luôn, theo lời của họ là ‘câu lưu  kiểm tra hành chính’ để làm rõ vấn đề ‘sử dụng giấy tờ giả’ mặc dù tất nhiên chuyện đó không có. Chứ nếu dùng giấy tờ giả thì tôi không được ngồi nói chuyện ở đây đâu, vẫn còn bị giữ trong đó.

Tất nhiên họ không có bằng chứng hay cơ sở nào để giữ người hết nên họ phải thả.

Gia Minh: Đó là cái cớ để giữ người nhưng khi làm việc họ có làm việc gì về vấn đề giấy tờ giả hay không, và cô Nancy phản bác về cáo buộc đó thế nào?

Trong khoảng hai ngày đầu khi bị câu lưu thì tôi không trả lời bất cứ câu hỏi nào. Tôi cự tuyệt trả lời.
– Nancy Nguyễn

Nancy Nguyễn: Khi họ đưa tôi về đồn gọi là câu lưu hành chính thì họ câu lưu từ 11 giờ khuya và họ thẩm vấn mãi cho đến 5 giờ chiều ngày hôm sau. Trong thời gian thẩm vấn như vậy phần lớn họ chỉ xoay quanh hoạt động của mình mà họ cho là chống đối chính quyền. Còn vấn đề sử dụng giấy tờ giả thì hầu như họ không nhắc tới.

Họ nói tôi làm những việc mà có cáo buộc liên quan đến hoạt động dân sự, về dân chủ.

Gia Minh: Khi họ cáo buộc như vậy thì cô có phản bác những điều đó ra sao?

Nancy Nguyễn: Trong khoảng hai ngày đầu khi bị câu lưu thì tôi không trả lời bất cứ câu hỏi nào. Tôi cự tuyệt trả lời. Họ hỏi tên, ở đâu, làm gì thì tôi nói cần gặp luật sư của mình chứ tôi không có nhu cầu trả lời những câu hỏi này.

Khi họ thấy không thể nào sử dụng biện pháp dân sự để yêu cầu mình khai được thì họ nhốt tôi vào trong một phòng khách sạn, có an ninh ngày đêm canh thẳng trong phòng. Rồi qua một đêm đến chiều hôm sau nữa họ kéo tôi trở lại về đồn và đọc lệnh bắt khẩn cấp luôn. Từ khách sạn họ đưa về đồn công an phường 10, quận 5.

Sau khi họ bắt khẩn cấp, lúc đó mình đã là bị can rồi nên họ đưa lên xe chuyên dụng chở về Trại tạm giam B34.

Gia Minh: Và trong trại tạm giam thì họ làm việc thế nào, giam ra làm sao?

Nancy Nguyễn: Khi bắt về Trại tạm giam cũng làm những thủ tục nhập trại như lăn tay, làm căn cước, lấy lời khai… Ở trong đó với tư cách là bị can rồi thành ra… Cũng tức cười lắm khi nhập trại họ nói với tư cách người bị tạm giữ, cô có những quyền như thế này: tự biện hộ, nhờ người biện hộ hoặc có luật sư. Nhưng tôi yêu cầu cần có người biện hộ thì họ nói không có. Ở Trại tạm giam họ giữ tôi từ 6 giờ chiều cho tới khuya và nhập vào ‘jail’ tức nơi ‘tạm giữ’.

Tất cả những câu hỏi liên tục của họ cho đến lúc đó thì tôi nói theo như những điều mà các anh vừa mới nói với tôi thì tôi có quyền có luật sư và người biện hộ nên tôi yêu cầu có luật sư và người biện hộ. Họ nói nếu như vậy thì làm đơn, và tôi cũng làm đơn nhưng họ cũng coi như tờ giấy lộn thôi.

Gia Minh: Khi ra khỏi Việt Nam họ có nói gì để có chuyện đó?

Nancy Nguyễn: An ninh họ làm công việc của họ và họ có một gửi gắm là nếu thấy không bị đánh đập, không bị nhục hình, không làm gì tôi thì cũng nên lên tiếng để ‘giải oan’ cho người ta vì tại sao vẫn có dư luận về đánh đập.

Tôi không biết lý do họ không đánh tôi vì tôi là người nước ngoài hay họ không có đánh đập. Họ có hỏi bởi vì cô là người nước ngoài nên chúng tôi không đánh hay là ai tôi cũng không đánh; tại sao cô không hỏi? Tôi nghĩ nếu có hỏi đi chăng nữa thì câu trả lời cũng quá rõ ràng rồi. Trước đó mình đã có nhiều bằng chứng rồi.

nancy-400.jpg
Cô Nancy Nguyễn, một người trẻ lên tiếng cho dân chủ- nhân quyền trong nước, vừa bị an ninh Việt Nam bắt mất tích 6 ngày. RFA PHOTO

Những người làm việc trực tiếp với tôi họ không xâm phạm về mặt thể chất; nhưng tôi nghĩ có những đe dọa về tinh thần. Chẳng hạn như khi tôi nhất quyết không chịu hợp tác, họ không nói sẽ đánh nhưng họ nói bây giờ còn ngồi ở đó vì hành chính chứ mai mốt đưa vào ‘trong kia’ rồi thì nói thật không chịu nổi ba ngày đâu. Họ không đánh mình nhưng nói ‘cứng cỡ nào’ cũng không chịu nổi ba ngày.

Rồi khi đưa vào trại tạm giam thì họ nói cô đừng bao giờ nghĩ có sự can thiệp từ bên ngoài. Tôi biết mình là người nước ngoài và không có làm gì phạm pháp thì không có căn cứ, không có cơ sở để giữ tôi. Họ nói đừng có hy vọng có sự can thiệp nào từ lãnh sự hay bất cứ đâu; chuyện đó không bao giờ xảy ra. Một khi đã vào đây rồi thì chúng tôi có trách nhiệm điều tra cho đến khi nào thấy cần. Cô có thể ở đây 3 ngày, 3 tháng, 3 năm hoặc 30 năm tùy vào thái độ của cô chứ không có bên ngoài nào có thể giúp được hết. Đó là những điều mà tôi nghĩ là một trong những đe dọa về tinh thần.

Họ không xâm phạm thể chất, không đánh đập, không đe dọa nhưng đối với một số người khi bị bắt cóc, mất tích và giam giữ như vậy và trong một thời gian dài (từ ngày 19 đến 25 tháng 5) đó không được quyền gặp gỡ bất cứ ai. Đối với một vài tiêu chuẩn thì đó cũng coi là tra tấn.

Gia Minh: Số người làm việc trong thời gian đó thế nào?

Nancy Nguyễn: Họ thay nhau khoảng chừng 30-40 người canh; nhưng trực tiếp thẩm vấn khoảng chừng 10 người, trong đó có 4 người chính chịu trách nhiệm hồ sơ của tôi. Tất cả đều là nam.

Gia Minh: Lúc này nếu dùng một vài tính từ để nói lại thời gian đó, thì cô dùng những từ nào?

Nancy Nguyễn: Nếu tôi không phải là người nước ngoài thì tôi không thể biết ở trong đó cảm thấy đến mức như thế nào; vì mình biết trước họ không thể có khả năng giữ mình. Những việc mình làm dù không hề có hành vi phạm pháp; nhưng mà theo họ không cần làm gì để lật đổ chính quyền mà chỉ có dấu hiệu có sự phản kháng là phạm pháp rồi theo qui định của pháp luật. Tức là không cần cấu thành hành vi, chỉ cần cấu thành hình thức. Xét về mặt pháp luật Việt Nam, họ có quyền khởi tố tôi rồi. Nếu tôi không phải là người nước ngoài thì với thái độ không hợp tác tôi sẽ phải bị truy tố.

Ở trong đó tôi nghĩ, mình là một người nước ngoài, hiểu chuyện đó thành ra phần nào yên tâm. Khi mà mình một phần nào có thể yên tâm mà họ còn có thể đe dọa đến mức như vậy thì thử hỏi những người trong nước họ lấy gì để bám víu vào, lấy gì để nuôi hy vọng!

Cảm giác của tôi không nghĩ nhiều về bản thân mình vì không có vấn đề gì; nhưng tôi nghĩ nhiều đến những anh chị em đã bị bắt trước và những anh chị em có thể sẽ bị bắt sau tôi. Cảm giác của họ như thế nào khi mà họ không có một ‘cái phao’, không có cơ quan nào đứng ra bảo vệ họ một cách hữu hiệu trước pháp luật!

Gia Minh: Được biết trước đây cô cũng từng đến những nơi như Hong Kong lúc tuổi trẻ, sinh viên đấu tranh và trước ngày 19 bị bắt cô cũng có gặp một số nhà hoạt động tại Việt Nam; như cô vừa chia sẻ bản thân có cái thế mà họ không thể làm quá mức, đồng thời rất ‘chia sẻ’ với những người dám công khai đấu tranh ở trong nước, cô có nhận định gì?

Họ nói đừng có hy vọng có sự can thiệp nào từ lãnh sự hay bất cứ đâu; chuyện đó không bao giờ xảy ra. Một khi đã vào đây rồi thì chúng tôi có trách nhiệm điều tra cho đến khi nào thấy cần.
– Nancy Nguyễn

Nancy Nguyễn: Ở Hong Kong ít nhất họ có luật biểu tình, đó là hợp pháp và họ được pháp luật bảo vệ. Nếu chính phủ Hong Kong có những đàn áp, bắt bớ họ thì chính phủ sai, chứ còn người Hong Kong không sai.

Còn những bạn trẻ ở Việt Nam mà hoạt động không nhất thiết phải biểu tình, không nhất thiết phải xuống đường mà mới chỉ thể hiện ý chí phản kháng thôi thì đã là phạm pháp rồi như tôi vừa nói vấn đề ‘cấu thành hình thức’ chứ không phải ‘cấu thành hành vi’.

Tôi thấy giữa những bạn trẻ Hong Kong và những bạn trẻ Việt Nam thì những bạn trẻ Việt Nam ở vào tư thế rất nguy hiểm. Tôi rất phục tinh thần của họ.

Gia Minh: Dù vẫn còn quá sớm và còn những ‘ấn tượng’ khi ở Việt Nam, nhưng qua trải nghiệm vừa rồi có xuất phát những ý tưởng gì cho thời gian tới?

Nancy Nguyễn: Đó cũng là một phần lý do mà tôi muốn thử, gặp gỡ với các anh em an ninh. Ở Việt Nam để xác minh lại một số nghi vấn trước đây của tôi và hy vọng sẽ có được những cái nhìn thống nhất hơn trong tương lai. Hy vọng trong tương lai những gì tôi đã trải qua và các anh chị đã trải qua thì có thể đúc kết lại thành một kinh nghiệm nào đó cho những người đi sau.

Gia Minh: Cô Nancy còn có những chia sẻ gì nữa không?

Nancy Nguyễn: B34, Trại tạm giam và cũng có thể bị khởi tố- tôi là người nước ngoài nên không bị tra tấn, bị nhục hình; không biết các bạn có bị hay không, tôi không biết; nhưng đó là nơi mà tôi không muốn bất cứ ai tới trừ phi các bạn có nhu cầu đến đó tìm hiểu một vấn đề gì đó. Vì B34, Trại tạm giam là những nơi mà mình có thể có được rất nhiều thông tin mà mình làm sáng tỏ được nếu như mình hiểu mình đi đâu, mình làm gì. Tuy nhiên nếu như các bạn không có chủ đích đến đó để tìm hiểu một vấn đề nào đó thì tốt nhất là nên tránh. Vì đó là những nơi mà tôi không muốn bất cứ ai trong chúng ta bị đem tới.

Gia Minh: Thay mặt quí thính giả của Đài Á Châu Tự do cám ơn cô Nancy và chúc cô đạt được những điều mong muốn đạt đến.

Bài phát biểu tuyệt vời của Tổng thống Mỹ Obama trước sinh viên, trí thức Việt Nam

adminbasam on 24/05/2016, Chúng Ta, FB Cao Bảo lược dịch

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/24/8429-bai-phat-bieu-tuyet-voi-cua-tong-thong-my-obama-truoc-sinh-vien-tri-thuc-viet-nam/

Sáng 24-5-2016, khoảng 4000 sinh viên, trí thức trẻ và doanh nhân trẻ Việt Nam đã có mặt tại Trung tâm hội nghị Quốc gia tại Mỹ Đình rất sớm để chờ đón sự kiện Tổng thống Obama sẽ có cuộc trò chuyện, phát biểu tại đây…

Bài phát biểu của một người nước ngoài, một người Mỹ, đặc biệt là của Tổng thống Mỹ. Bước ra sân khấu, Tổng thống Obama vẫy tay chào khán giả và gửi lời chào bằng tiếng Việt tới tất cả mọi người. “Xin chào, xin chào”.

“Xin cám ơn những người trẻ tuổi, đại diện cho sự năng động của Việt Nam đã đến đây!

Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của các bạn đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người vẫy tay chào tôi bên đường, làm tôi cảm thấy được tình hữu nghị giữa các dân tộc.

Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon, uống bia Hà Nội. Đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.

Tôi không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là (tổng thống) đầu tiên – cũng như các bạn – trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.

Khi lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là ở Hawaii, nơi tôi lớn lên. Tôi đã gặp một số người Mỹ gốc Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều người trẻ Việt Nam, cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và bình thường hóa quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ. Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.

Khi những phi công Mỹ đến đây, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào ngày tuyên bố độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc. Vào một thời điểm khác, việc đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau. Không may, chiến tranh Lạnh và sự sợ hãi chủ nghĩa cộng sản đã khiến lịch sử hai nước đớn đau. Ở hai nước, gia đình các cựu chiến binh vẫn còn đau đớn vì những người thân đã mất.

Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường chiến tranh ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. “Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn phải nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này.

Trẻ em khuyết tật và chất độc màu da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh. Thượng nghị sĩ John McCain, cựu binh trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”.

Trong thời gian qua, Việt Nam đã phát triển mạnh về kinh tế, tiến bộ, từ những nhà cao tầng, khu đô thị, vệ tinh phóng vào vũ trụ, hàng ngàn doanh nghiệp khởi nghiệp, hàng nghìn người trẻ kết nối trên mạng, không chỉ selfie mà còn cất giọng vì những điều các bạn quan tâm.

Việt Nam đã giảm nghèo, tăng tiếp cận điện nước, tỉ lệ em gái được đến trường là những tiến bộ cực lớn. Quan hệ hai nước cũng thay đổi, hai nước đã học được bài học như Thiền sư Thích Nhất Hạnh từng nói rằng “Muốn đối thoại, cả hai bên phải thay đổi”.

Chúng ta đã cùng nhau giải quyết bom mìn, vật liệu nổ còn sót lại, làm sạch đất đai khỏi chất độc da cam. Quá trình hòa giải hai nước và cũng đã đem lại những lợi ích cho hai nước được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh từng ở hai chiến tuyến, như thượng nghị sĩ McCain và Đại tướng Võ Nguyên Giáp, hay trung úy Hải quân giờ là Ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại trưởng. Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi và người dân đã cảm thấy rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình. Chúng ta trở nên gần gũi nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, các sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau.

Câu chuyện hai nước là bài học cho cả thế giới, rằng trái tim có thể thay đổi, khi ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, rằng hòa bình tốt hơn chiến tranh.

Việt Nam là nước độc lập, có chủ quyền, không nước nào có thể áp đặt, quyết định số phận thay Việt Nam.

Mỹ có thể giúp Việt Nam cách vận hành nền kinh tế một cách minh bạch. Các công ty, trường đại học của Mỹ sẽ đến Việt Nam để đem lại công nghệ và giáo dục chất lượng cao.

Từ thơ Nguyễn Du, triết học Phan Chu Trinh, toán học Ngô Bảo Châu đều có thể đem ra thế giới. Ở Việt Nam và trên thế giới, phụ nữ sẽ có cơ hội phát triển, những phụ nữ là con cháu của Bà Trưng, Bà Triệu.

“Nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ”.

Mỹ sẽ hỗ trợ Việt Nam thực hiện TPP. TPP sẽ giúp minh bạch, chống tham nhũng, bảo vệ môi trường, là tương lai cho mọi người, vì thịnh vượng và an ninh.

Để tăng cường hợp tác an ninh và lòng tin, Mỹ sẽ cung cấp tàu cho cảnh sát biển Việt nam, dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí để bình thường hóa trọn vẹn quan hệ với Việt Nam, giúp Việt Nam mua sắm vũ khí bảo vệ Tổ quốc.

Người dân hai nước đang gần nhau hơn bao giờ hết, doanh nghiệp, du học sinh, khách du lịch đều tăng lên. Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như nhạc sĩ Văn Cao trong bài hát có lời: “Từ nay người biết yêu người, từ nay người biết thương người”.

Nguyên tắc là các nước nhỏ hay lớn đều phải được tôn trọng chủ quyền và lãnh thổ, nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ.

Với Biển Đông, Mỹ ủng hộ tự do hàng hải và hàng không, giải quyết tranh chấp hòa bình và theo luật pháp quốc tế.

Chúng ta cũng có những khác biệt về nhân quyền. Nhưng tôi không nói riêng Việt nam, không nước nào hoàn hảo, kể cả Mỹ. Tôi ngày nào cũng nghe những than phiền về nhân quyền.

Nhưng chỉ trích khiến ta tiến bộ. Mỹ không muốn áp đặt lên Việt Nam, nhưng nhân quyền là phổ quát, các quyền tự do ngôn luận, biểu tình đều có trong Hiến pháp của chính Việt Nam.

Người Việt nam sẽ tự quyết định tương lai của Việt nam. Tôi tin các nước sẽ thành công hơn khi người dân có có quyền bày tỏ, ngôn luận, tiếp cận thông tin, kinh tế sẽ phát triển. Facebook đã bắt đầu như thế…

Việt Nam qua nhiều năm đã tiến bộ, minh bạch hơn. Người Việt Nam sẽ tự quyết định tương lai của Việt nam. Tôi tin các nước sẽ thành công hơn khi người dân có có quyền bày tỏ, ngôn luận, tiếp cận thông tin, kinh tế sẽ phát triển. Facebook đã bắt đầu như thế.

Ai đó có ý tưởng mới mẻ và có thể chia sẻ. Khi báo chí, truyền thông có thể soi rọi những nơi tối tăm, các quan chức sẽ bị kiểm soát. Bầu cử tự do sẽ có những lãnh đạo tốt.

Tự do tôn giáo sẽ khiến người dân yêu thương nhau hơn. Tự do lập hội, người dân sẽ giúp giải quyết những vấn đề Chính phủ không thể làm. Những quyền này không gây rối loạn xã hội mà khiến xã hội bền vững hơn. Việt Nam có thể làm khác các nước, nhưng những nguyên tắc là chung.

Hai nước đã từng chiến tranh, giờ chúng ta lại cùng nhau gìn giữ hòa bình thế giới. Mọi việc không phải sau một đêm là có. Có những khó khăn, thụt lùi. Nhưng tôi đứng đây, trước các bạn, rất lạc quan về tương lai của hai nước.

Như Trịnh Công Sơn đã viết “Nối vòng tay lớn”, người dân hai nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau. Một bác sĩ Việt kiều đã nói với tôi rằng ông đã thực hiện được giấc mơ Mỹ, ông tự hào là người Mỹ và cũng tự hào là người Việt Nam. Hôm nay ông có mặt ở đây để trở về giúp đỡ Việt Nam.

Thế hệ trẻ Việt Nam có cơ hội để phát triển đất nước, Hoa Kỳ ở đây để giúp đỡ các bạn, luôn bên các bạn. Sau này khi các bạn cùng người trẻ Mỹ hợp tác, các bạn sẽ nhớ phút này, tôi đứng ở đây.

Như Nguyễn Du đã viết:
Rằng trăm năm cũng từ đây
Của tin gọi một chút này làm ghi…”

Cuối cùng, tổng thống Obama đã nói câu tiếng Việt: “Cám ơn các bạn” trong tiếng vỗ tay kéo dài của khoảng 4.000 người.

Tổng thống Obama rời đi trong tiếng nhạc của bài hát “Việt Nam tươi đẹp” và những tràng pháo tay không ngớt.

Nguồn: FB Cao Bảo

Bản dịch trên có nhiều chỗ lược dịch. Mời bà con nghe bài phát biểu bằng tiếng Anh để biết những đoạn nào bị bỏ qua:

_____

Một bản dịch khác trên báo Tuổi Trẻ:

Tuổi Trẻ

Toàn văn phát biểu của Tổng thống Obama trước 2.000 người ở Mỹ Đình

24-5-2016

Sáng 23-5, trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Việt Nam, Tổng thống Mỹ Barack Obama có bài phát biểu dài 30 phút tại Trung tâm Hội nghị quốc gia Mỹ Đình trước hơn 2.000 trí thức, sinh viên, doanh nhân trẻ…

Hôm qua, tôi thăm phố cổ Hà Nội và ăn bún chả rất ngon, có uống luôn bia Hà Nội. Đường phố đông đúc và trong đời tôi chưa từng thấy nhiều xe máy như vậy. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn hãy chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.

Tôi không phải tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là người đầu tiên – cũng như các bạn – trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.

Khi lực lượng quân sự cuối cùng củaMỹ rời Việt Nam, lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là lúc đang lớn lênở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Việt. Nhiều người trẻ Việt Nam, và thế hệ trẻ hơn tôi, giống như hai con gái tôi, khi sinh ra và lớn lên chỉ biết đến hòa bình và quan hệ bình thường hóa Việt Nam – Hoa Kỳ.

Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta đều hướng về tương lai. Hoa Kỳ và Việt Nam đều hướng tới sự thịnh vượng, an ninh và ổn định.

Tôi trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở mảnh đất này. Lịch sử được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn 1.000 năm. Thế giới đều biết đến lụa và những danh họa của Việt Nam. Còn Văn Miếu là bằng chứng hiếu học của người Việt Nam.

Tuy nhiên cũng có nhiều thế kỷ, các bạn bị ngoại bang chiếm đóng, vận mệnh của các bạn lại bị quyết định bởi người khác, đất nước không nằm trong tay các bạn. Nhưng cũng như những cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận ở sách trời”.

Hôm nay chúng ta cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà thường chúng ta đã bỏ quên. Hơn 200 năm trước, một bậc tiền bối người Mỹ, Thomas Jefferson, đi tìm lúa gạo cho nông trại của ngài và ông đã tìm đến gạo Việt Nam, loại gạo nổi tiếng vì trắng nhất, ngon nhất, lại có năng suất. Từ đó, những tàu buôn đã đến Việt Nam lấy gạo.

Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã tới hỗ trợ nhân dân Việt Nam chống ngoại xâm. Khi đọc Tuyên ngôn độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc.

Ở một vài thời điểm, lý tưởng chung và lịch sử chống thực dân có thể đã đưa chúng ta xích lại gần nhau sớm hơn, thế nhưng Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng: một lần nữa Hoa Kỳ và Việt Nam nhận được bài học rằng dù cho thế nào đi nữa đều mang lại đau đớn và bi kịch.

Từ những bàn thờ, từ những nghĩa trang hãy nhớ rằng có khoảng 3 triệu thường dân và binh sĩ ở cả hai phía đã hi sinh. Trên bức tường tưởng niệm ở Washington, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ Mỹ vĩnh viễn không trở về.

Ở cả hai nước, các gia đình vẫn cảm nhận được nỗi đau mất mát người thân, bạn bè. Tại Mỹ, chúng tôi học được rằng cho dù khác biệt thế nào, chúng ta vẫn phải vinh danh và tôn trọng khi họ trở về nhà sau nhiệm vụ.

Hôm nay người Việt và người Mỹ ngồi lại với nhau, cùng nhận thức nỗi đau và sự hi sinh của cả hai phía.

Gần đây, trong những thập kỷ qua, Việt Nam đã có những bước phát triển vượt bậc. Và hôm nay thế giới nhận thức được những gì các bạn có được. Từ những thành tựu kinh tế, trao đổi thương mại với các nước, trong đó có Mỹ, các bạn đã đóng góp vào nền kinh tế thế giới. Các bạn bán hàng đi toàn thế giới; nhiều nhà đầu tư tìm đến với các bạn. Việt Nam là một trong những quốc gia phát triển nhanh nhất Đông Nam Á và đang tiến bước thành một nước trung bình.

Chúng tôi thấy được sự phát triển của Việt Nam, bằng chứng là các tòa nhà cao tầng, những trung tâm thương mại mới xây, các thành phố vệ tinh… tại Hà Nội, TP.HCM. Chúng tôi thấy Việt Nam có một thế hệ mới tiếp cận công nghệ, có nhiều doanh nghiệp khởi nghiệp. Việt Nam có 10 triệu tài khoản Facebook và Instagram. Các bạn trẻ không chỉ đăng hình selfie, dù rằng tôi nghe họ selfie rất nhiều và vừa qua nhiều người muốn selfie cùng tôi, mà còn biết lên tiếng cho những điều mình quan tâm, đơn cử là lên tiếng cứu những cây cổ thụ tại Hà Nội.

Những điều này thể hiện rõ ràng sự tiến bộ trong đời sống người dân. Việt Nam đã nhanh chóng xóa được nghèo đói, tăng thu nhập gia đình và đưa hàng triệu người nhanh chóng gia nhập tầng lớp trung lưu. Đói nghèo, bệnh tật, chết khi sinh… đều giảm. Số người có nước sạch tăng cao, số trẻ em cả trai và gái được đi học tiếp tục tăng. Đây là những tiến bộ vượt bậc mà các bạn đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.

Và Việt Nam cũng tạo ra những thuận lợi trong quan hệ hai nước. Từ trong đối thoại, chúng ta thấy rằng cả hai bên đều mong muốn thay đổi. Đây là nguồn gốc giúp hai nước hàn gắn, cho phép chúng ta tìm kiếm những binh lính mất tích, đưa họ trở về nhà; cho phép chúng ta gỡ bom mìn chưa nổ để không đứa trẻ nào bị mất oan chân khi rong chơi ngoài đồng.

Không chỉ tiếp tục giúp đỡ trẻ em khuyết tật của Việt Nam, chúng tôi còn hỗ trợ Việt Nam tẩy chất độc da cam, dioxin, giúp Việt Nam có thêm nhiều đất canh tác. Chúng tôi tự hào vì công việc đang phối hợp tiến hành tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ tẩy độc ở sân bay Biên Hòa.

Xin hãy đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai nước chúng ta có công lớn của các cựu chiến binh từng đối đầu. Thượng nghị sĩ John McCain, người từng bị giam giữ nhiều năm trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và ông nói rằng: “Hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, mà hãy làm bạn”.

Nhiều người Mỹ và Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và đem lại lợi ích cho hai nước, ví dụ như trung úy hải quân mà giờ là Ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngài ngoại trưởng. Chính nhờ những cựu chiến binh, chúng ta tìm ra được hướng đi bởi chính họ, những người lính có đủ dũng khí để mưu cầu hòa bình.

Thương mại tự do ngày càng tăng lên và các sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau nhiều hơn. Hoa Kỳ đón sinh viên Việt Nam nhiều hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Mỗi năm Việt Nam đón ngày càng nhiều du khách Mỹ, trong đó rất nhiều người “Mỹ balô” trẻ. Họ tới 36 phố phường cổ Hà Nội, mua sắm ở Hội An, tham quan cố đô Huế.

Là người Việt và người Mỹ, chúng ta có liên hệ với nhau, như nhạc sĩ Văn Cao viết: “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”.

Trong cương vị tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự phát triển trong quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện, chính phủ hai nước ngày càng làm việc gần gũi với nhau hơn bao giờ hết.

Mục tiêu của tôi trong chuyến thăm này là xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới. Mối quan hệ lâu dài của hai đất nước chúng ta, bắt đầu từ Thomas Jefferson từ hơn hai thế kỷ trước, bây giờ bắt đầu một chu kỳ mới. Chúng ta đã mất rất nhiều năm, với nhiều nỗ lực hàn gắn quan hệ. Hôm nay, tôi muốn nói một điều mà trước đây chúng tôi không thể tưởng tượng được: hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau.

Tôi tin rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được, nhưng giờ đây quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn, nếu chúng ta không chấp nhận làm tù nhân của quá khứ. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy bằng hợp tác chứ không phải bằng chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà chúng ta đã chỉ ra cho thế giới thấy.

Quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập ở Đông Nam Á và không có quốc gia nào khác có quyền áp đặt lên ý chí hay quyết định vận mệnh. Đồng thời Hoa Kỳ rất quan tâm đến sự thành công của đất nước Việt Nam.

Quan hệ hợp tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam vẫn ở trong giai đoạn đầu. Vào thời điểm rời nhiệm vụ, tôi thấy rằng quan hệ này sẽ còn tiếp tục dẫn dắt chúng ta trong nhiều thập kỷ tới.

Đầu tiên, chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại nhiều cơ hội và thịnh vượng thật sự cho người dân hai nước. Chúng ta biết những nguyên liệu cần thiết cho nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế và thương mại toàn cầu sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Người ta sẽ không muốn bán hàng hay học hành nếu không biết mình được đối xử như thế nào. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công việc sẽ được giao cho những người có tự do lựa chọn hay được trao đổi ý tưởng để sáng tạo.

Hợp tác toàn diện không chỉ là việc một nước mang sang nước khác nguồn tài nguyên mà còn là đầu tư vào nguồn lực con người, kỹ năng đào tạo và nhân tài, dù họ sống ở thành thị hay nông thông. Đây là hình thức hợp tác mà Mỹ đề nghị.

Như tôi đã nói, ngày hôm qua, đội hòa bình (Peace Corps) đã đến Việt Nam để tập trung dạy học. Thế hệ trẻ trước đây của người Mỹ đến Việt Nam để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của chúng tôi lại đến để đóng góp cho sự phát triển, dạy học và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước.

Các công ty hàng đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công nghệ, toán học, y tế… Khi chào đón công dân, thanh niên Việt Nam sang Mỹ, chúng tôi cũng thấy thế hệ trẻ Việt Nam xứng đáng được hưởng những giá trị giáo dục tốt hơn ngay tại quê nhà.

Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo, mùa thu năm nay Đại học Fulbright sẽ đi vào hoạt động tại TP.HCM. Đại học phi lợi nhuận, chất lượng cao này sẽ cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, máy tính, hợp tác trong tất cả các lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của giáo sư Ngô Bảo Châu…

Chúng tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt – Mỹ. Nếu có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ năng cần thiết thì tôi tin rằng không gì có thể cản bước các bạn, đặc biệt những phụ nữ tài năng, tiến bước đến thành công. Chúng tôi tin rằng chất lượng tổng quan là điều cực kỳ quan trọng.

Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ tự tin, mạnh mẽ luôn đóng góp rất lớn giúp đất nước Việt Nam phát triển. Điều này rất rõ và khi đi khắp thế giới, tôi thường nói rằng gia đình, cộng đồng hay đất nước sẽ thịnh vượng nếu như phụ nữ có cơ hội bình đẳng để thành công trong trường học, việc làm… Điều này đúng ở khắp nơi, cũng như ở Việt Nam.

Chúng tôi tiếp tục làm việc để phát huy hết tiềm năng của nền kinh tế Việt Nam, bằng hiệp định TPP. Hiệp định này giúp các bạn buôn bán nhiều hàng hóa hơn cho thế giới, đồng thời thu hút nhiều đầu tư hơn. TPP đòi hỏi phải có cải cách và Hoa Kỳ sẵn sàng giúp đỡ Việt Nam tuân thủ đầy đủ những cam kết.

Cá nhân tôi ủng hộ TPP vì nó giúp Việt Nam không phải phụ thuộc thương mại với bất cứ quốc gia nào và có thể mở rộng thị trường với nhiều nước, trong đó có Hoa Kỳ. Đồng thời, các bạn cũng có thể mua được nhiều hàng hóa tốt hơn từ nước Mỹ.

TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn. TPP giúp Việt Nam lần đầu tiên có quyền thành lập các nghiệp đoàn lao động độc lập và ngăn chặn lao động trẻ em, lao động cưỡng bức.

TPP cũng tạo ra môi trường bảo vệ tốt nhất cũng như có tiêu chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với bất kỳ thỏa thuận thương mại nào trên thế giới. Tất cả chúng ta phải tuân thủ triệt để vì một nền kinh tế thịnh vượng và một quốc gia an ninh.

Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo và hợp tác trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi, hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai.

Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.

Thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, kể cả Mỹ và Việt Nam, rằng trật tự quốc tế, trong đó nền an ninh của chúng ta, đặt nền móng trên những nguyên tắc cơ bản. Quốc gia dù lớn hay nhỏ đều có chủ quyền riêng và phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không được bắt nạt các nước nhỏ hơn; việc giải quyết các tranh chấp cần tiến hành hòa bình. Các thể chế khu vực như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố.

Đó là điều mà tôi tin tưởng, nước Mỹ tin tưởng và đó là kiểu hợp tác mà Hoa Kỳ muốn đề nghị trong khu vực. Đây cũng là điều tôi nói khi là tổng thống Mỹ đầu tiên đến thăm Lào trong năm nay.

Ở Biển Đông, chúng tôi không phải là một bên tranh chấp, nhưng Hoa Kỳ khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị cản trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu và máy bay đến bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước khác hành động như vậy.

Cho dù chúng ta hợp tác chặt chẽ trong những lĩnh vực tôi vừa đề cập, tôi cũng phải kể ra những khác biệt giữa hai chính phủ, trong đó phải nói đến vấn đề nhân quyền. Một trong các điểm trong quan hệ đối tác của chúng ta là giải quyết sự khác biệt về nhân quyền.

Tôi nói điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau hai thế kỷ lập nước, chúng tôi vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi lập quốc, như kinh tế có phần thâm hụt, thậm chi cho chính trị, gia tăng bất bình đẳng thu nhập giữa những nhóm người, rắc rối trong hệ thống pháp lý hình sự, phụ nữ vẫn chưa được trả lương bằng nam giới.

Nước Mỹ có những vấn đề của riêng mình và không hề miễn nhiễm với những chỉ trích. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được phê bình, nhưng những lời chỉ trích giúp chúng tôi tranh luận cởi mở để nhận biết sự chưa hoàn hảo và từ đó có thể phát triển hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn.

Việc mọi người có quyền đưa ra lời phê phán chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Hoa Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị phổ quát được nêu trong Hiến pháp Liên Hiệp Quốc như người dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí… Đây là những điều đã được nêu trong Hiến pháp Việt Nam.

Vấn đề của mỗi quốc gia là đều cố gắng thực hiện những điều này, đảm bảo rằng những người trong chính phủ luôn trung thành với lý tưởng này.

Trong những năm qua, Việt Nam có nhiều tiến bộ, và với hiến pháp mới, nhiều vấn đề được cởi mở hơn, trong đó ngân sách được công khai và cộng đồng có quyền tiếp cận thông tin nhiều hơn. Tôi cũng phải nói rằng Việt Nam đã thực hiện cải tổ lao động và kinh tế chiếu theo hiệp định TPP và đây là bước tiến tích cực. Và tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định chính bởi người Việt.

Mỗi quốc gia sẽ chọn con đường đi khác nhau. Hoa Kỳ và Việt Nam có truyền thống, văn hóa, chính thể khác nhau, nhưng với tư cách là người bạn của Việt Nam, cho phép tôi đưa ra quan điểm của mình. Tại sao quốc gia càng thành công hơn khi những quyền phổ quát được tôn trọng. Khi có tự do ngôn luận, tự do bày tỏ chính kiến, khi người dân có thể tiếp cận mạng xã hội mà không bị ngăn cản, sẽ giúp cho sự sáng tạo.

Phải biết rằng, nền kinh tế cần thử những ý tưởng mới và đây là nguyên nhân ra đời của Facebook. Đó cũng là lý do ra đời của những công ty lớn, bởi nó bắt nguồn từ những ý tưởng khác biệt và những ý tưởng này phải được chia sẻ.

Việc những nhà báo, blogger có thể chỉ ra những điểm bất công cho thấy sự tin tưởng vào chính quyền đã xây dựng niềm tin cộng đồng rằng hệ thống pháp lý đang hoạt động tốt.

Khi các ứng viên tranh cử và tự do thực hiện chiến dịch và cử tri có thể lựa chọn người lãnh đạo trong các cuộc bầu cử tự do minh bạch, quốc gia sẽ mạnh hơn vì người dân hiểu rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và khi đó sẽ có những thay đổi nhẹ nhàng, đưa người mới vào trong hệ thống.

Tự do tôn giáo không chỉ giúp mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu và lòng trắc ẩn, điều vốn là cốt lõi giá trị của mọi tôn giáo. Và họ thể hiện điều này thông qua các hoạt động cộng đồng như trường học, bệnh viện, chăm sóc người nghèo…

Những quyền này không đe dọa tới sự ổn định mà thực sự giúp củng cố cho nền tảng phát triển. Những điều này giúp nhân dân toàn thế giới, không chỉ riêng Việt Nam, có thể xóa bỏ chủ nghĩa thực dân. Và tôi tin rằng đảm bảo những quyền này là thể hiện đầy đủ nhất của sự độc lập, kể cả tại Việt Nam, nơi các bạn tự nhận là chính phủ của dân, do dân và vì dân.

Việt Nam sẽ có cách làm khác Hoa Kỳ và cả hai nước cũng sẽ hành xử khác với bất kỳ nước nào khác nhưng có những điểm chính mà tất cả các nước phải thực hiện và cố gắng phát triển. Trong tám năm ở cương vị tổng thống, nhìn nhiều quốc gia khác trên thế giới, tôi thấy rất nhiều nước đang hành động cố gắng cải thiện chính họ.

Hợp tác hoàn toàn có thể giúp chúng ta đối mặt thách thức toàn cầu mà không quốc gia nào có thể đơn độc tự giải quyết. Việt Nam cần bảo vệ các nơi như vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai con cháu chúng ta.

Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt Nam cần thực hiện cam kết của Thỏa thuận Paris chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng xâm nhập mặn và đưa năng lượng sạch đến những nơi như đồng bằng sông Cửu Long – nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế giới.

Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc và giúp đỡ đào tạo các binh lính cho lực lượng này.

Điều đáng nói, trước đây Hoa Kỳ và Việt Nam đứng ở hai chiến tuyến nhưng giờ đây lại cùng hợp tác giúp các nước khác đạt được hòa bình. Bằng mối quan hệ song phương, Hoa Kỳ và Việt Nam giúp tạo ra môi trường quốc tế.

Viễn cảnh tôi vẽ ra không thể thực hiện một sớm một chiều và không hề trơn tru; có thể sẽ gặp khó khăn trên đường đi, sẽ có lúc hiểu lầm. Và khi đó, cần sự bình tĩnh, đối thoại chân thành, trong đó hai bên đều hành động theo hướng tiếp tục thay đổi.

Nhìn vào lịch sử, thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan tin vào tương lai quan hệ của hai nước chúng ta. Niềm tin của tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị và niềm cảm hứng, như Trịnh Công Sơn viết, “nối vòng tay lớn”, để mở tấm lòng, để thấu suốt trái tim mình.

Tôi nghĩ đến một thế hệ trẻ Việt Nam, rất nhiều người có mặt ở đây sẵn sàng để lại dấu ấn trên trường quốc tế. Vận mệnh đang nằm trong tay các bạn. Đây là thời khắc của các bạn và hãy chọn tương lai mà các bạn muốn.

Tôi muốn các bạn biết rằng Hoa Kỳ luôn ở kề bên các bạn, như một đối tác và như một người bạn.

Nhiều năm sau nữa, khi càng có nhiều người Mỹ và Việt học tập cùng nhau, làm việc cùng nhau, sát cánh với nhau giúp tăng cường nhân quyền và bảo vệ địa cầu, tôi hi vọng các bạn nhớ lại thời khắc này và lấy cảm hứng từ viễn cảnh tôi vừa vẽ ra, hay nói một cách khác, quen thuộc hơn với các bạn, được trích từ Truyện Kiều: “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.

_____

FB Tô Hải

VÀI ĐIỀU NÓI THẬT VỚI ÔNG OBAMA

24-5-2016

1.-/ Qua bài nói của ông sáng nay tại Trung Tâm HNQG, nếu tôi không quá bi quan thì ông đã bị “lấm cái bè” rồi! Ông nói: “Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác…

Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.

Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn”. Bản dịch tại đây.

Xin nói ngay: “Đó là những điều mà các nhà nãnh đạo VN đã trăm lần, ngàn lần bác bỏ vì… VN quan niệm dân chủ, nhân quyền khác các nước tư bản giãy chết! Mới hôm qua khi gặp Nguyễn Phú Trọng, “người có quyền lực thực sự cao nhất của chính quyền VN” (N.Y Times 24/4), ông ta đã nói ra cái điều hết sức quan trọng này. Đó là: “không áp đặt, không can thiệp” … cái mà những người đấu tranh vì dân chủ, nhân quyền hiện đang chết dần chết mòn trong tù vì những người cộng sản không coi việc đòi hỏi những cái quyền phổ quát đó của loài người là QUYỀN, MÀ LÀ ÂM MƯU CHỐNG LẠI ĐẢNG VÀ CHÍNH PHỦ của họ!

Do đó tôi đã nghĩ rằng: ÔNG ĐÃ MẮC BẪY KHI NÓI NHỮNG ĐIỀU MÀ ÔNG TRỌNG SẼ DỰA VÀO ĐÓ MÀ TIẾP TỤC BẮT, BẮT, VÀ BẮT LŨ NGƯỜI ĐÒI DÂN CHỦ, ĐÒI QUYỀN LÀM NGƯỜI CHÚNG TÔI.

2-/ Ông đửng tưởng những dẫy người cầm cờ đỏ sao vàng kia là nhân dân VN đang nhiệt liệt chào đón ông đâu! Người của họ cả đấy! Bố trí, dàn dựng cả đấy… Người hoan nghênh ông đều bị “ở tù tại gia”, hoặc bắt lên đồn công an “làm việc” hết rồi! Mà nếu có lọt một ai thì họ cũng chả mang cái lá cờ đỏ loét như cờ Tàu ấy đâu!

H1Ô-tô “quái thú” lần đầu cắm cờ đỏ đi giữa một rừng… “quái nhân dân”. Nguồn: báo N.Y.Times.

Thông điệp của Tổng thống Mỹ Obama

adminbasam on 28/05/2016, FB Đặng Xương Hùng,26-5-2016

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/28/8490-thong-diep-cua-tong-thong-my-obama/

Chuyến đi thăm Việt Nam 23-24/5/2016 vừa qua của Tổng thống Obama dường như chỉ là một bước tiến thêm trong quan hệ Việt-Mỹ. Bước ngoặt của quan hệ hai nước đã được đánh dấu khi Mỹ đón tiếp ông tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng tháng 7/2015. Lúc đó, người Mỹ đã gửi đi thông điệp rõ ràng rằng: Mỹ chấp nhận thể chế chính trị cộng sản ở Việt Nam.

Điều đó cho ta thấy người Mỹ đã nhìn nhận, với Mỹ, cộng sản không còn là mối lo ngại hàng đầu nữa. Để làm yên lòng giới lãnh đạo Việt Nam, thông điệp này từ đó đến nay đã nhiều lần được khẳng định lại thông qua những phát biểu và hành động của các quan chức Mỹ và của ông đại sứ Ted Osius. Rõ nhất là câu chuyện xung quanh việc ông đại sứ không muốn chụp hình với lá cờ vàng.

Lần này, Tổng thống Obama qua thăm Việt Nam, thông điệp nói trên một lần nữa được nhắc lại. Thêm vào đó, qua quan sát toàn bộ chuyến đi, ta còn thấy Tổng thống Obama muốn chuyển đi hai thông điệp khác: một là cho Trung Quốc, hai là cho người dân và giới trẻ Việt Nam.

1- Chả cần phải thông thái cho lắm mới đi đến được nhận định rằng Tổng thống Mỹ đồng ý qua thăm Việt Nam là muốn gửi đi một thông điệp cho Trung Quốc : « những đứa con hoang đàng » đang nhích dần về phía Mỹ và đã có thể có vũ khí Mỹ.

Trước chuyến đi, nhiều phân tích cho rằng khả năng gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí sát thương không nhiều, vì rằng nó có thể bị gắn với những tiến triển về nhân quyền ở Việt Nam. Thế nhưng, cho dù Mỹ thừa biết, thậm chí biết rất rõ những vi phạm nhân quyền của Việt Nam gần đây rất trầm trọng, nhưng trong chuyến đi, phía Mỹ vẫn kín đáo ghi nhận những tiến bộ về nhân quyền của Việt Nam để thuận hơn, để mở lối cho việc công bố chính thức gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí cho Việt Nam. Làm như vậy, cùng một lúc Mỹ đạt hai mục tiêu, một món quà cho Việt Nam và một thông điệp cho Trung Quốc.

Ai cũng biết mục tiêu lâu dài của Mỹ khi nâng tầm quan hệ với Việt Nam, để là vừa chỉ dẫn, vừa ép buộc Việt Nam đi gần về phía thực thi nhân quyền và dân chủ hóa chế độ. Thế nhưng, trong tình thế hiện nay, Mỹ đã tạm gác vấn đề nhân quyền, dân chủ và tính chất chế độ sang một bên, đặt mục tiêu kìm hãm Trung Quốc lên trên. Những động thái của Mỹ trong vòng hai năm trở lại đây cho thấy Mỹ rất chiều theo ý của Việt Nam, không muốn để Việt Nam trong tình trạng bị quá chèn ép, rơi vào thế cô độc mà ngả và cột chặt vào với Trung Quốc.

Mỹ cũng đã cảm thấy, trang bị vũ khí cho một Việt Nam cộng sản không còn nguy hiểm với Mỹ nữa, mà ngược lại nó sẽ tăng cường thực lực quân sự Mỹ tại khu vực, để đối phó với ý đồ độc chiếm biển đông của Trung quốc.

Bằng việc dẫn ra những nhân vật anh hùng của Việt Nam trong lịch sử chống Trung Quốc, đặc biệt là việc trích dẫn « Nam quốc sơn hà » của Lý Thường Kiệt, ông Obama không những vừa muốn khích lệ lòng tự hào dân tộc, khơi dậy tâm lý chống Trung Quốc của của người dân Việt Nam, mà còn vừa gián tiếp gửi thông điệp cho phía Trung Quốc về việc Mỹ cam kết ủng hộ « tuyên ngôn độc lập » này của Việt Nam.

Cho dù, Tổng thống Obama cố « chối » là chuyến đi của ông đến Việt Nam không nhằm cổ súy Việt Nam chống lại Trung Quốc, nhưng nó lại càng làm cho người ta biết tỏng là nó y như dạng ông Nguyễn Phú Trọng, cũng tuyên bố tương tự như vậy khi đi Mỹ.

2- Người Mỹ đã trải đủ thời gian và kinh nghiệm để thông hiểu người Việt Nam. Người Mỹ thừa hiểu rằng người Việt Nam đang ở trong tình trạng hết sức bức bách. Dân chúng Việt Nam, nhất là giới trẻ đang mong đợi chuyến đi của ông như mong một phép màu nhiệm nào đó, như thể mong ông Bụt hiện ra để cứu mình qua cơn bi cực.

Ông đã hiểu tâm lý này của giới trẻ Việt Nam, nên ông vừa thể hiện nước Mỹ có thể làm những điều kỳ diệu, nhưng ông cũng đã trấn an và chuyển đi một thông điệp rõ ràng rằng: Vận mệnh của các bạn nằm trong tay các bạn. Chính các bạn mới là những người tạo ra thay đổi. Đừng chờ đợi sự thay đổi từ bất cứ ai khác. Người Mỹ luôn là bạn và sẵn sàng hỗ trợ.

Trong cả chuyến đi, ông đã gửi đi rất nhiều thông điệp bằng miệng, thông điệp bằng cử chỉ, hành động, mà tựu chung gói gọn trong một thông điệp đơn giản: Thế nào là dân chủ, giá trị của tự do và quyền con người.

Ông đã đề cập đến mọi vấn đề, mà giới lãnh đạo Việt Nam vẫn cơi là nhạy cảm, một cách khéo léo và đầy thuyết phục. Ông nói : « Khi có tự do báo chí, khi nhà báo và blogger có thể vạch ra những bất công và lạm dụng, thì quan chức buộc phải có trách nhiệm hơn và người dân có niềm tin hơn và bộ máy quản lý nhà nước mới hoạt động».

Ông đến Việt Nam ngay trong ngày bầu cử quốc hội và ông đã chỉ ra sự cần thiết của một cuộc bầu cử thật sự tự do và công bằng. « Khi các ứng cử được tự do tranh cử, cử tri có thể lựa chọn những người lãnh đạo của mình, điều đó sẽ làm cho quốc gia ổn định hơn, vì người dân biết rằng tiếng nói của họ đã được lắng nghe và rằng những nhân vật mới xứng đáng được đưa vào hệ thống ».

Chuyến đi của ông như một cuộc biểu diễn, một cuộc trình diễn độc đáo, chỉ có thể là của người Mỹ. Từ sự hoành tráng của chiếc Air Force One, chiếc trực thăng, những chiếc « quoái thú », đến đội cận vệ rất ngầu, tất cả đủ để thỏa mãn thói ham của độc của người Việt Nam. Rồi Tổng thống bằng tất cả sự thông nhạy của mình, ông đã trình diễn trước sự trầm trồ của đông đảo người dân Việt, nhất là với giới trẻ, sự giản dị đến thân thiện của vị tổng thống quyền lực nhất hành tinh. Chỉ chừng ấy thôi, đã đủ để cho người dân Việt có thể so sánh với những gì nhìn thấy từ các vị lãnh đạo của mình, để tự chiêm nghiệm thế nào là dân chủ, thế nào là giá trị của sự tự do và quyền con người.

Một vài phân tích, chia sẻ thêm với bạn đọc về chuyến đi Việt Nam vừa rồi của Tổng thống Mỹ Obama.

Obama và chúng ta


Obama-2

Obama đã đến, và đã đi. Bây giờ chỉ còn lại người Việt Nam chúng ta với nhau, với xiềng xích của chế độ treo lơ lửng trên đầu, với cái chết từ từ được mặc định sẵn cùng sự hủy diệt của môi trường ở trước mặt, và với sự đe dọa của người láng giềng Trung Quốc ở ngoài biển Đông cũng như ở trên lãnh thổ.

Từ góc nhìn của cá nhân tôi, Obama đã thực hiện một cách xuất sắc chuyến công du của ông ấy ở Việt Nam.

Người dân Việt Nam có dịp chứng kiến và tiếp xúc với một chính khách có phong cách chính trị, tư tưởng chính trị, diễn ngôn chính trị và hành động chính trị hoàn toàn khác với những gì mà họ vẫn phải chứng kiến hàng ngày từ trước đến nay.

Obama đã để lại dấu ấn đặc biệt của mình ở Việt Nam. Cùng với quyết định gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí, ông ấy đã mang tặng cho Việt Nam một hy vọng. Dĩ nhiên hy vọng ấy có biến thành hiện thực hay không hoàn toàn tùy thuộc vào lãnh đạo Việt Nam, điều này ông ấy cũng đã nói rõ trong cuộc họp báo khi đề cập đến các điều kiện của việc bán vũ khí. Mọi thứ đều rõ ràng, minh bạch, trong suốt.

Với tư cách là người lãnh đạo cao nhất của nước Mỹ, nếu Obama hành động vì lợi ích của nước Mỹ thì không có gì khó hiểu. Điều ấy là bình thường. Chỉ những lãnh đạo nào làm hại lợi ích quốc gia mới là bất thường.

Và giả sử Obama có đặt lợi ích của nước Mỹ lên trên lợi ích của Việt Nam thì cũng hoàn toàn dễ hiểu, hoàn toàn không thể trách ông ấy. Nhưng Obama đã hành động theo nguyên tắc win-win, cả hai bên cùng có lợi, ông ấy đặt lợi ích của hai nước trong thế cân bằng. Quyết định gỡ bỏ cấm vận vũ khí của ông ấy là một quyết định mang lại lợi ích cho Việt Nam. Điều này chúng ta cần phải ghi nhận.

Vậy còn vấn đề nhân quyền thì sao ?

Chúng ta phải hiểu rằng đó là vấn đề của chúng ta, của người Việt Nam, và người Việt Nam cần phải đứng ra tự mình giải quyết. Tôi thực sự cảm thấy buồn khi thấy Obama qua Việt Nam chỉ có ba ngày mà có hàng bao nhiêu đơn thư của người Việt gửi đến nhờ ông ấy giải quyết hàng loạt các vấn đề của mình. Làm sao Obama có thể giải quyết tất cả những vấn đề ấy thay cho chúng ta ? Và phải đặt câu hỏi theo một cách khác nữa : Vì sao Obama phải giải quyết tất cả những vấn đề ấy thay cho chín mươi triệu người chúng ta, vì sao ?

Không, Obama, hay bất kỳ ai khác, không có nghĩa vụ phải giải quyết các vấn nạn của Việt Nam thay cho người Việt Nam. Chúng ta không thể trông chờ và ỷ lại vào người khác. Obama hay nước Mỹ hay chính phủ và nhân dân của các nước tiến bộ trên thế giới có thể hỗ trợ chúng ta khi và chỉ khi người Việt Nam chúng ta tự tiến hành các giải pháp nhằm tháo gỡ các vấn đề của mình.

Bây giờ, còn lại là câu hỏi : người Việt Nam chúng ta cần phải làm gì để giải quyết các vấn nạn của mình, để tránh bị diệt vong, tránh bị đầu độc, để có thể tiếp tục sống và để có thể phát triển ?

Câu hỏi này mỗi người cần phải tự trả lời. Không chỉ là một vài người hay một vài nhóm nhỏ (một vài người hay một vài nhóm nhỏ sẽ chẳng làm được gì), mà chín mươi triệu người Việt Nam cần tự đặt câu hỏi đó cho mình và tự tìm câu trả lời cho mình.

Paris, 25/5/2016

Nguyễn Thị Từ Huy

 

Xin bấm vào links dưới đây để đọc các bài khác của TS Nguyễn Thị Từ Huy:

https://www.danluan.org/tu-khoa/nguyen-thi-tu-huy

https://www.danluan.org/tu-khoa/nguyen-thi-tu-huy

Viện Quản trị Bền vững và Hoà bình toàn cầu lên tiếng về trường hợp TNLT Trần Huỳnh Duy Thức

http://danlambaovn.blogspot.com/2016/05/vien-quan-tri-ben-vung-va-hoa-binh-toan.html

CTV Danlambao lược dịchNgày 25/5/2016, Giáo sư C.J.Hamer – Chủ tịch, Viện Quản trị Bền vững và Hòa bình Toàn cầu, đã có thư gửi các Tổ chức Nhân quyền Quốc tế, cùng nhà nước Việt Nam hãy trao trả tự do cho Tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức. Dân Làm Báo xin gửi đến các bạn bản dịch lá thư trên.
 
Hôm nay ngày 31/5/2016, ngày thứ 8 TNLT Trần Huỳnh Duy Thức tuyệt thực trong tù.
*

Viện Quản trị Bền vững và Hòa bình Toàn cầu

Số đăng ký: INC9896763

Website: http//igpsg.org

Chủ tịch: Giáo sư C.J.Hamer
3/141 Oberon St.
Coogee NSW 2034
Tel: (02) 93854590 (W)
C.Hamer@unsw.edu.au
Thứ Tư, ngày 25/05/2016,
 
Về việc: Trần Huỳnh Duy Thức
Gửi các bên liên quan:
Tôi ủng hộ cho phong trào đòi tự do cho Trần Huỳnh Duy Thức. Tôi hiểu rằng ông ấy đang bị giam cầm ở Việt Nam bởi cáo buộc thực hiện tuyên truyền chống lại chính quyền, chịu án 16 năm tù giam và tiếp tục 5 năm quản chế. Ông ấy đã chịu 7 năm trong tù bởi sự buộc tội đó. Ông đã thề sẽ bắt đầu một cuộc “tuyệt thực cho đến chết” chống lại việc giam cầm ông kể từ ngày 24/05/2016.
Tôi tha thiết yêu cầu chính quyền Việt Nam hãy thể hiện sự nhẹ tay tới Thức, và thả ông ra khỏi nơi giam cầm. “Tội” của ông Thức là đưa ra một loạt những đề nghị cho việc cải cách quản trị chính quyền tập trung vào quyền con người. Đúng vậy, một trong những nhiệm vụ ưu tiên của chính quyền hiện đại là duy trì quyền con người, như đã được nêu lên trong Tuyên ngôn Phổ Quát về Nhân Quyền. Một trong những quyền đó là quyền tự do ngôn luận, để chống lại sự chuyên chế và lạm dụng quyền lực của chính quyền.
Tổ chức Ân xá Quốc tế đã gọi việc xử án Thức là “một sự nhạo báng công lý”. Sự kết án đối với ông ấy là dài nhất chưa từng có dành cho một người bất đồng chính kiến Việt Nam, và đã bị lên án bởi văn phòng Cao ủy Liên Hợp Quốc về Nhân Quyền.
Vào ngày 29 tháng Tám năm 2012, tổ chức Liên Hợp Quốc Nhóm Làm việc về Giam cầm Tùy tiện (WGAD) đã đưa ra nhận định rằng việc giam cầm Thức đã vi phạm quyền tự do ý kiến và phát biểu được đảm bảo bởi Công ước Quốc tế về các quyền Chính trị và Dân sự (ICCPR), mà Việt Nam là một thành viên.
Do đó, tôi kêu gọi chính quyền Việt Nam chấp hành nghĩa vụ của mình bởi tuân thủ luật pháp quốc tế, và thể hiện sự nhẹ tay tới Thức bằng cách thả ông ra khỏi nơi giam cầm ngay lập tức.
(đã ký)
Giáo sư C.J.Hamer
Chủ tịch, Viện Quản trị Bền vững và Hòa bình Toàn cầu

Tuyên truyền của Hà Nội về Mỹ đã thất bại

Thanh Niên Công Giáo

TNCG: Điều gì khiến hàng ngàn người dân Hà Nội sáng 23/5 đổ ra đường để chào đón Tổng Thống Obama trong không khí cuồng nhiệt đến vậy? Trong khi Mỹ đâu phải là láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt ? Thế mới biết ” ý đảng, lòng dân ” là một trời một vực.

Trong khi đó Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình qua Việt Nam hồi tháng 11/2015 thì Hà Nội đón rước linh đình, bắn đại bác. Trái ngược với hành động của Hà Nội, người dân Việt Nam xuống đường phản đối ông Tập và nhân dân đã bị đổ máu dưới sự đàn áp khốc liệt của Hà Nội.Tổng thống Hòa Kỳ, ông Barack Obama thì được Hà Nội tiếp đón sơ sài, chiếu lệ gần như không diễn tả được cái văn hóa ngoại giao cơ bản. Trái lại, ông Obama thì được nhân dân Việt Nam thức đêm, rạng sáng đổ ra đường để đón chào ông một cách tự nguyện, chân thành và bộc phát.
Chỉ trong sáu tháng, hai cường quốc của thế giới đến Việt Nam, chúng ta chứng kiến cảnh người dân nô nức ra đường để chào đón Tổng Thống Hoa Kỳ, và người dân háo hức xuống đường để phản đối Chủ tịch Trung Quốc.

Mới đó ta thấy được hai thái cực cơ bản; thứ nhất, giữa nhân dân Việt Nam và nhà cầm quyền cộng sản Hà Nội. Thứ hai, giữa sự bang giao của Hà Nội với Bắc Kinh – Washington và nhân dân Việt Nam đối với Trung Quốc và Hoa Kỳ như thế nào.

Trên trang cá nhân của mình, ông Dũng Mai chia sẻ khi thấy người dân nô nức đón ông Obama “Người ta hi vọng một sự cứu rỗi cho cuộc sống bất an, nghèo đói, mất tự do và người ta trông chờ ở nước Mỹ. Có thể không ngoa mà nói rằng, tổng thống Hoa Kỳ, bất luận là ai cũng được người dân Việt nam lúc này kính trọng và yêu thích” .

Người dân Việt Nam quên ngay đi sự hà hơi tiếp sức và dối trá của hệ thống tuyên truyền về ngày bầu cử 22.05, để hướng tới ông Obama.

Sự bang giao của Hoa Kỳ và Việt Nam đã được 21 năm kể từ tháng 7 năm 1995 khi Tổng thống Mỹ B.Clinton và Thủ tướng Việt Nam Võ Văn Kiệt đã tuyên bố bình thường hóa quan hệ ngoại giao giữa hai nước, gác lại quá khứ và mở ra một chương mới trong lịch sử hai nước.

Tuy nhiên, trên phương tiện truyền thông của Hà Nội cứ mỗi dịp 30 – 4 không năm nào  tuyên truyền về một đất nước Mỹ cựu thù đầy xấu xa hoặc các sự kiện liên quan đến các cuộc chiến Nam – Bắc. Người dân nghe mãi thành quen, cho rằng Mỹ rất xấu?

Với Trung Quốc thì ca ngợi là “láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt, Láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai”. Các cuộc xâm lược năm 79 không hề nhắc đến, tàu thuyền Trung Quốc đánh giết ngư dân Việt Nam thì gọi là tàu lạ. Người dân nghe mãi thành quen, cho rằng Trung Quốc rất tốt?

Nhưng giờ đây mới biết lòng dân như thế nào đối với Mỹ và Trung Quốc. Rõ ràng dân Việt Nam đang trông chờ vào một cú hích ngoại giao thật lớn nào đó để Việt Nam dân chủ, tự do, nhân quyền và thoát Trung Quốc.

Trong chuyến thăm và làm việc của ông Obama tại Việt Nam lần này, Hà Nội hay Washington đều có những tương thích về lợi ích chính trị, kinh tế và an ninh quốc phòng. Trong khi đó, phía Mỹ luôn nhấn mạnh vấn về nhân quyền trên bàn đàm phán đối với Hà Nội.

Sau Tuyên Bố chung, người dân Việt Nam sẽ chờ xem có những biến chuyển ra sao đối với hiện tình đất nước về kinh tế, chính trị, nhân quyền và vấn đề Trung Quốc.

Paulus Lê Sơn

– See more at: http://thanhnienconggiao.blogspot.com/2016/05/tuyen-truyen-cua-ha-noi-ve-my-that-bai.html#sthash.FhfC46oX.dpuf

Thông điệp của Tổng thống Obama và khát vọng dân chủ của người Việt Nam

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tạm biệt người dân Hà Nội hôm 24/5/2016. AFP

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama trưa nay rời Sài Gòn kết thúc chuyến thăm gần ba ngày qua tại Việt Nam. Tuy ông đã đi nhưng những thông điệp ông đưa ra trong bài phát biểu với người dân Việt Nam vẫn còn vang vọng trong lòng những người quan tâm đến tình hình đất nước.

Đồng thuận & tiếc nuối

Bài phát biểu của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Mỹ Đình vào sáng ngày 24 tháng 5 được nhiều người Việt Nam theo dõi.

Một thông điệp trong bài phát biểu của ông Obama được tán thành và loan truyền ngay trên mạng xã hội facebook là ‘người Việt Nam quyết định tương lai của người Việt’, ‘tương lai nằm trong tay các bạn’. Chính ông cũng trích câu trong bài thơ của Lý Thường Kiệt ‘ Sông núi nước nam Vua Nam ở/Rành rành đạ được định tại sách trời’.

Bạn trẻ Huỳnh Thành Phát từ Sài Gòn cho biết hoàn toàn đồng ý với thông điệp vừa nêu trong bài phát biểu với người dân Việt Nam của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama vào ngày hôm qua:

Thông điệp chính nhất mà ông Obama đưa ra là Mỹ hoàn toàn ủng hộ về nhân quyền, nhưng mà người Việt Nam muốn có nhân quyền phải tự đấu tranh lấy. Còn Mỹ chỉ đứng sau hỗ trợ thôi chứ không thể nào đứng ra đấu tranh giúp người dân Việt Nam được.
-Huỳnh Thành Phát

“Thông điệp chính nhất mà ông Obama đưa ra là Mỹ hoàn toàn ủng hộ về nhân quyền, nhưng mà người Việt Nam muốn có nhân quyền phải tự đấu tranh lấy. Còn Mỹ chỉ đứng sau hỗ trợ thôi chứ không thể nào đứng ra đấu tranh giúp người dân Việt Nam được.

Tôi nghĩ đó là điều hợp lý vì trong chuyến thăm lần này của ông Obama tôi cũng không mong đợi gì nhiều hơn. Vì tôi thấy người ở Việt Nam mà không tự giải quyết vấn đề ở Việt Nam mà phải đợi một ông ở nước ngoài đến giải quyết thì thật là vô lý.”

Một bạn trẻ khác là Long Trần cũng cùng quan điểm:

“Tôi nhận thấy ông Obama muốn truyền đạt một thông điệp cho Việt Nam là nếu muốn dân chủ thì dân tộc, các bạn trẻ, sinh viên phải hung cường, đứng dậy đi lên chứ ai mà giúp cho mình đâu!

Vấn đề mà minh muốn dân chủ hay cái gì đó thì trước hết trình độ dân trí phải nâng cao lên; chứ không thể ngồi một chỗ mà mong Mỹ, Úc hay Anh qua giúp mình có dân chủ; theo tôi điều đó là không có!”

Trong khi đó giáo sư Nguyễn Đình Cống, từ Hà Nội cho biết ông theo dõi kỹ bài phát biều của tổng thống Barack Obama và ông cho rằng chưa thật sự hài lòng lắm. Ông trình bày:

“Nói chung tôi thông cảm với ông Obama, những điều ông nói ra là tốt nhưng có hai điều tôi mong đợi dù ông có đề cập đến mà chỉ đề cập ‘vừa vừa’ thôi chứ chưa đúng mong đợi của người dân Việt Nam.

p052416ps-0812-400.jpg
Người dân Sài Gòn chào đón Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama hôm 24/5/2016. Official White House Photo by Pete Souza.

Thứ nhất vấn đề Biển Đông ông chỉ nói sẽ bảo đảm việc thông thương đi  lại, tự do hàng hải và hàng không trên Biển Đông, không ai được ngăn cấm. Nhưng chuyện quan trọng không để cho Tàu lấn chiếm Biển Đông, xây những thứ như thế, ngăn chặn việc làm ‘vớ vẩn’ của Tàu thì ông chưa dám nói đến. Tôi chắc rằng đó là yêu cầu do lãnh đạo Việt Nam. Không biết lãnh đạo Việt Nam đề nghị ông không nói thế nào?

Chuyện thứ hai về nhân quyền ông cũng đề cập đến nhưng đề cập chung chung thôi; chứ không đề cập đến báo cáo nhân quyền của Quốc hội Mỹ vừa rồi. Và trong cuộc gặp các đại diện dân sự ông cũng không nói tới: chuyện các tù nhân lương tâm, các vấn đề dân sự ở Việt Nam.

Tôi muốn nghe những lời nói tương đối thẳng thắn hơn, mạnh dạn hơn; nhưng tôi chưa được nghe. Nhưng tôi cũng thông cảm với ông Obama, chắc rằng ông phải tính đi, tính lại và ông chỉ nói được đến thế thôi vì theo nguyên lý không can thiệp sâu vào công việc của Việt Nam.

Ông có nói câu: chuyện của Việt Nam như thế nào đó là chuyện của các anh, chuyện của nhân dân và lãnh đạo của các anh. Thế thôi!”

Hân hoan đón chào

Dù chưa thật sự hài lòng với một số điểm trong bài phát biểu của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Mỹ Đình ở Hà Nội vào sáng ngày 24 tháng 5; nhưng giáo sư Nguyễn Đình Cống nói rằng ông rất muốn xuống đường để đón vị nguyên thủ nước Mỹ đến thăm như nhiều người khác, song do sức khỏe yếu và có thể bị chặn nên ông đành ngồi nhà theo dõi qua truyền hình.

Trong khi đó thì nhiều bạn trẻ cũng như những người quan tâm hăng hái đí đón ông này và qua những hình ảnh có được trên truyền thông Việt Nam, họ nhận định tổng thống Barack Obama có phong thái thân thiện, gần gũi với những người dân Việt Nam.

Bạn Huỳnh Thành Phát có ý kiến:

Ấn tượng đối với tôi là tổng thống Mỹ với một lực lượng hùng hậu như vậy mà vẫn giản dị hơn nhiều người ở Việt Nam. Phong cách hơn nhiều nhà lãnh đạo của Việt Nam rất nhiều bậc.
-Huỳnh Thành Phát

“Ấn tượng đối với tôi là tổng thống Mỹ với một lực lượng hùng hậu như vậy mà vẫn giản dị hơn nhiều người ở Việt Nam. Phong cách hơn nhiều nhà lãnh đạo của Việt Nam rất nhiều bậc.

Nhiều người so sánh chuyến thăm của Obama như một cuộc bầu cử giữa tự do và cộng sản, việc người dân ra đón Obama chứng tỏ người dân đứng về phía tự do và nhân quyền nhiều hơn.”

Và nhận xét của bạn Trần Long:

“Rất giản dị, thân thiện, ông tổng thống mà vẫn ngồi ăn bún chả và bắt tay với người dân. Tôi thấy nền dân chủ của họ rất phát triển. Ông ta không xem là lãnh tụ mà rất gần gũi.”

So sánh

Việt Nam thường xuyên đón tiếp các vị nguyên thủ quốc gia như tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama; nên những người quan tâm cũng đưa ra một so sánh với những đón các vị nguyên thủ quốc gia khác đến thăm Việt Nam.

Giáo sư Nguyễn Đình Cống phát biểu về điều này:

“Việc đón thì phải chú ý đến mấy ông này: một là ông Putin, ông Medvedev ( Nga) khi hai ông này sang thì dân Việt Nam cũng phấn khởi, cũng chào đón, cũng vui vẻ; rồi đến những người như Tập Cận Bình của tàu, rồi các tổng thống của Mỹ.

Tổng thống Mỹ thì có ông Bill Clinton, ông Bush và bây giờ đến ông Obama. Phải nói rằng dân Việt Nam đi đón tổng thống Mỹ thì có cái gì đó phấn khởi hơn.

So sánh thì không so sánh được vì như Tập Cận Bình chẳng hạn thì phải ép buộc nhân dân đi đón chứ nhân dân không thực lòng. Còn đi đón Obama dù chính quyền không tổ chức mà nhân dân tự động đi đón.

Đi đón Tập Cận Bình thì không được như thế, dù cho người ta có bắt buộc. Ép buộc dân phải đi đón thì làm sao có được tình cảm như vậy được.”

Nhiều ý kiến được loan truyền trên mạng xã hội facebook cho rằng việc cả chục ngàn người dân tại Sài Gòn và hàng dài dân chúng Hà Nội xuống đường đón tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama một cách tự nguyện như vừa qua có thể diễn giải như là một khát vọng dân chủ của người dân. Dù rằng cũng có ý kiến dường như tâm lý đám đông cũng còn nặng với lập luận nếu số người đi đón ông Barack Obama cũng hăng hái lên tiếng về những vấn đề xã hội khác tại Việt Nam như thảm họa môi trường cá chết ở miền Trung… thì hẳn sẽ có nhiều đổi thay tích cực cho đất nước.

‘Việt Nam không quân sự hóa Biển Đông’

Image copyright Reuters
Image caption Ông Nguyễn Xuân Phúc đã lên đường đi Nhật Bản dự hội nghị G7

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc nói Việt Nam không tìm cách tăng cường hoạt động quân sự ở Biển Đông.

Phát biểu của Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc được đưa ra hai ngày sau khi Tổng thống Obama tuyên bố dỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam, cho phép quân đội Việt Nam tiếp cận công nghệ hiện đại và hợp tác gần gũi hơn với quân đội Mỹ.

“Việt Nam không tăng cường quân sự nhưng Việt Nam cần phải bảo vệ chủ quyền, trước tiên là bằng các giải pháp hòa bình, ngoại giao và thậm chí là pháp lý,” Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc nói.

“Việt Nam là một quốc gia yêu chuộng hòa bình và luôn giải quyết các vấn đề của quốc tế cũng như khu vực dựa theo luật pháp quốc tế trên tinh thần không dùng vũ lực và không dùng sức mạnh để đe dọa nước khác.”

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc không hề nhắc đến Trung Quốc trong suốt cuộc phỏng vấn và không rõ ‎ý của người đứng đầu chính phủ Việt Nam là gì khi đề cập đến từ “pháp lý” như là một biện pháp để Việt Nam bảo vệ chủ quyền lãnh thổ.

Nhậm chức từ tháng trước và là một trong ba vị trí lãnh đạo quyền lực nhất, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đang đối diện với nhiệm vụ khó khăn là vừa duy trì mối quan hệ thân thiết với Trung Quốc, vừa phải chịu áp lực của người dân đòi chính phủ Việt Nam phải có thái độ với sự hung hăng ngày càng tăng của Bắc Kinh ở biển Đông.

“Không có xung đột”

Việc dỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí, dấu ấn cuối cùng của cuộc chiến tranh Việt Nam, theo các chuyên gia, có thể sẽ giúp Việt Nam theo đuổi việc hiện đại hóa quân đội để gia tăng khả năng bảo vệ bờ biển đồng thời tạo nên những ràng buộc chặt chẽ hơn về an ninh.

Vậy nhưng, Thủ tướng Phúc cho biết ưu tiên lúc này là các nước thuộc khối Asean và những đối tác như Nhật Bản có thể làm giảm căng thẳng một cách hòa bình và không dùng vũ lực để đe dọa.

“Tôi xin nhắc lại một lần nữa là không có xung đột”- Thủ tướng Phúc nói. “Việt Nam không chủ trương quân sự hóa mà chúng tôi có những giải pháp để hợp tác với các nước khác nhằm duy trì hòa bình, tự do hàng hải, tự do hàng không và tự do giao thương”.

Thủ tướng cũng ca ngợi sự thành công của chuyến thăm Việt Nam trong ba ngày của Tổng thống Obama và cho biết lãnh đạo và nhân dân Việt Nam đón chào người đứng đầu chính phủ Mỹ bằng tình hữu nghị.

“Tổng thống Mỹ nói sự đón chào của nhân dân Việt Nam đã chạm đến trái tim khiến ông ấy cảm động và cám ơn,” Thủ tướng Phúc nói.

Khi được hỏi liệu hệ thống chính trị và những tư tưởng bảo thủ có ảnh hưởng đến những mục tiêu về kinh tế hay không, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc nói Việt Nam theo đuổi tự do thương mại cho thấy chủ nghĩa cộng sản không phải là rào cản.

“Đất nước chúng tôi được lãnh đạo bởi đảng Cộng Sản, nhưng Việt Nam là một quốc gia theo kinh tế thị trường,” Thủ tướng Phúc nói.

“Chúng ta không thể cho rằng Việt Nam là một quốc gia bảo thủ. Kinh tế thị trường đi liền với sự năng động, không thể bảo thủ được.”

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc, nhậm chức từ tháng trước, nói ưu tiên hàng đầu của Việt Nam lúc này là kiểm soát nợ công và giữ ở mức dưới 65% so với GDP, đồng thời duy trì tỉ lệ tăng trưởng kinh tế ở mức 6.7 % đến 7% trong vòng 5 năm tới.

Bài phát biểu của Tổng thống Obama trong buổi họp báo chung với ông Trần Đại Quang ở Hà Nội

adminbasam on 23/05/2016, FB Kim Chi, 23-5-2016

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/23/8412-bai-phat-bieu-cua-tong-thong-obama-trong-buoi-hop-bao-chung-voi-ong-tran-dai-quang-o-ha-noi/

Good afternoon

Xin chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng Việt)

Xin cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật chân tình.

Trong một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn trường hòa giải.

Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.

Tôi thật xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây lời chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay.

Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.

Tôi cũng đã từng nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong vùng này.

Chúng tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được sống đời sống an ninh, được sống đời sống phồn vinh và được sống trong nhân phẩm.

Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.

Nhìn lại những gì chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay trong quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song.

Trong hai thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất tốt cho người dân ở cả hai nước.

Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.

Với chương trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho các em sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập và nghiên cứu.

Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á.

Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số tốp 10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới nay.

Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.

Chính phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường ổn định khu vực.

Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo vệ an ninh hàng hải.

Hai nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một hiệp định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ hơn.

Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.

Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện hoạt động, chúng ta có những bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo, huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng để thành công.

Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh.

Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.

Các trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa.

Nay chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập đại học Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm nay.

___

Đây là phần năm và phần sáu bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội sáng nay:

Phần năm là tổng hợp các hợp đồng thương mại đạt 16 tỷ đô la được ký kết trong dịp này, trong đó có hợp đồng mua máy bay của công ty Viet JetAir.

Phần sáu như sau:

“Trong lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình trong vấn đề giải quyết di sản đau thương của chiến tranh.

Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những năm tới.

Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà soát phát hiện và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam – cho khu vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên Hòa.

Chúng ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.”

____

Phần cuối

Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm qua.

Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền.

Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước.

Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh lạnh.

Việc đó thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này về lâu dài.

Hoa Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các quy định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế.

Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác hành động như thế.

Mặc dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có các vấn đề về dân chủ và nhân quyền.

Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.

Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.

Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.

Chúng tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các quyền phổ quát ấy được thực thi.

Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.

Cuối cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi ích chung của thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia như trong vấn đề biến đối khí hậu. Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu …..

Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.

Một lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách, xin cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi lại được cùng họ nhâm nhi ly

– CÀ PHÊ SỮA ĐÁ –
(ông Obama nói bốn chữ này bằng tiếng Việt)

Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới.

Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền an ninh quốc gia của chúng ta, sẽ giúp cho nhân dân cả hai nước chúng ta được hưởng phồn vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.

– XIN CÁM ƠN – (ông Obama nói ba chữ này bằng tiếng Việt)

Nguồn: FB Kim Chi

____

Tuổi Trẻ

Tuyên bố chung Việt Nam – Hoa Kỳ

23-4-2016

TTO – Tuyên bố chung được đưa ra trong cuộc gặp lãnh đạo cấp cao hai nước Việt Nam – Hoa Kỳ nhân chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Mỹ Barack Obama ngày 23-5-2016.

U.S. President Barack Obama attends a news conference with Vietnam's President Tran Dai Quang at the Presidential Palace Compound in Hanoi, Vietnam, May 23, 2016. REUTERS/Carlos BarriaChủ tịch nước Trần Đại Quang và Tổng thống Obama tại họp báo quốc tế Việt Nam – Hoa Kỳ – Ảnh: Reuters.

Thông qua Ký kết hợp tác toàn diện Hoa Kỳ – Việt Nam năm 2013 và Tuyên bố tầm nhìn chung có được trong chuyến thăm Mỹ lịch sử của Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng vào tháng 7-2015, mối quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam đã có sự phát triển nhanh chóng, bền vững, toàn diện trong những năm qua.

Lợi ích chung của hai nước ngày càng được mở rộng thông qua việc tăng cường trao đổi các đoàn đại biểu các cấp và giữ vững cơ chế đối thoại; phát triển kinh tế nhờ vào tăng cường quan hệ thương mại và đầu tư; nâng cao hợp tác giáo dục, khoa học và công nghệ, y tế, an ninh và quốc phòng, quan hệ nhân dân hai nước, nhân quyền, nhân đạo và giải quyết hậu quả chiến tranh.

Việc tăng cường quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam có tác động tích cực tới nỗ lực chung của cộng đồng quốc tế trong vấn đề duy trì hòa bình, ổn định, hợp tác, tôn trọng luật quốc tế trong khu vực và xây dựng một khu vực thượng tôn pháp luật.

Cùng nhau, hai nước đã đối mặt những thách thức toàn cầu và trong khu vực, trong đó có tình trạng biến đổi khí hậu, các vấn đề về phát triển bền vững, y tế toàn cầu, giảm vũ khí thảm sát hàng loạt, gìn giữ hòa bình và buôn bán động vật hoang dã.

Để đạt được những điều này, cả hai một lần nữa khẳng định nghĩa vụ tuân theo Hiến chương Liên Hiệp Quốc và thượng tôn luật pháp quốc tế, tôn trọng chính thể, độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.

Hoa Kỳ và Việt Nam cũng thực hiện thúc đẩy và phát triển cộng đồng ASEAN và hợp tác với cộng đồng quốc tế trước các thách thức toàn cầu. Cả hai sẽ cùng nhau thực hiện hợp tác toàn diện ở những lĩnh vực sau đây:

Thắt chặt chính trị và ngoại giao

Hai bên cam kết tiếp tục trao đổi các đoàn đại biểu các cấp, đặc biệt các đoàn cao cấp, và tăng cường đối thoại giữa các cơ quan của hai chính phủ. Mở rộng đối thoại cao cấp thường niên giữa Bộ Ngoại giao hai nước nhằm tăng cường hợp tác toàn diện cũng như bàn luận về các lợi ích chung khác.

Đồng tình tăng cường tin tưởng song phương đóng vai trò then chốt trong việc thiết lập mối quan hệ bạn hữu bền vững, khỏe mạnh và lâu dài.

Thắt chặt kinh tế cao cấp

Hai nước kiên quyết tập trung thúc đẩy hợp tác kinh tế, trong đó có thương mại, đầu tư, khoa học và công nghệ, đào tạo nguồn nhân lực và biến đổi khí hậu.

Cả hai đều thấy rằng Hiệp định thương mại xuyên Thái Bình Dương (TPP) có vai trò quan trọng, góp phần tăng cao đầu tư và thương mại giữa hai nước, gia tăng phát triển kinh tế, tạo công ăn việc làm.

Khẳng định nỗ lực sớm tìm kiếm sự phê chuẩn và thực hiện đầy đủ thỏa thuận khắt khe này, mà phải kể đến thực hiện đầu tư, phát triển cơ sở và doanh nghiệp, quyền sở hữu trí tuệ, dệt may, dịch vụ, lao động và môi trường.

Hoa Kỳ cam kết giúp đỡ Việt Nam bằng cách hỗ trợ công nghệ tốt và các chương trình xây dựng để có thể đáp ứng hiệu quả và đạt tiêu chuẩn khắt khe của TPP. Hai bên cũng khẳng định nỗ lực đảm bảo phát triển kinh tế và tạo cơ hội cho tất cả mọi phía, thúc đẩy đột phá sáng tạo, khởi nghiệp và phát triển kinh tế bền vững.

Hai nước nhấn mạnh tiếp tục hợp tác phát triển sẽ là nguồn lực cho quan hệ song phương. Cam kết tăng cường đầu tư và thương mại song phương, và tiếp tục làm việc hướng tới đột phá trong công nghiệp, nông nghiệp và mặt hàng thủy sản.

Thực hiện tư vấn thông qua các nhóm tăng cường làm việc song phương và thái độ hợp tác trên mong muốn của Việt Nam muốn trở thành một nền kinh tế thị trường.

Cả hai hoan nghênh kết quả của những ký kết thương mại chính có được trong chuyến viếng thăm, như việc VietJet mua 100 máy bay Boeing và động cơ Pratt&Whitney, cũng như hợp tác năng lượng gió giữ GE và Chính phủ Việt Nam.

Nâng cao sâu sắc quan hệ nhân dân hai nước, tái khẳng định việc nâng cao quan hệ nhân dân hai nước nhằm tăng cao tình hữu nghị, mối quan hệ hợp tác và thấu hiểu lẫn nhau giữa hai dân tộc.

Hai nước hoan nghênh thỏa thuận song phương về thị thực một năm, thị thực đa xuất nhập cảnh dành cho doanh nghiệp ngắn hạn và khách du lịch của cả hai nước. Đồng thời đánh giá cao thành công của cộng đồng người Việt tại Mỹ và sự đóng góp của họ trong việc thắt chặt quan hệ song phương.

Tăng cường an ninh và hợp tác quốc phòng Hoa Kỳ và Việt Nam khẳng định tăng cường hợp tác quốc phòng giữa hai nước như đã vạch ra trong Ghi nhớ thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương năm 2011 và Tuyên bố tầm nhìn chung Hoa Kỳ – Việt Nam về Quan hệ quốc phòng ký kết năm 2015, đặt trọng tâm hợp tác nhân đạo, giải quyết hậu quả chiến tranh, an ninh biển đảo, gìn giữ hòa bình và hạn chế thiên tai.

Hai nước cũng khẳng định tiếp tục tăng cường hợp tác trong lĩnh vực an ninh, phòng chống tội phạm xuyên quốc gia và an ninh mạng.

Việt Nam hoan nghênh quyết định của chính phủ Mỹ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vũ khí sát thương đối với Việt Nam. Hoan nghênh phía Mỹ giúp đỡ về an ninh hàng hải thông qua Sáng kiến an ninh hàng hải (MSI), Chương trình hợp tác giảm đe dọa, Tài chính quân sự nước ngoài và trông chờ hợp tác với Hoa Kỳ để tăng cường năng lực hàng hải.

Hoa Kỳ và Việt Nam ký ý định thư thành lập một nhóm cho Sáng kiến dự trữ y tế và hợp tác nhân đạo (CHAMSI) nhằm tăng cường hợp tác về hỗ trợ nhân đạo và giảm thiểu thiên tai. Hoa Kỳ cam kết ủng hộ nỗ lực gìn giữ hòa bình của Việt Nam với mục tiêu giúp Việt Nam lần đầu tiên triển khai trong lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc trong năm 2017.

Cả hai nước đều thể hiện sự hài lòng về những nỗ lực chung trong tăng cường nhân đạo và giải quyết hậu quả chiến tranh. Cụ thể, Hoa Kỳ đánh giá cao hợp tác năng động của Việt Nam trong việc hỗ trợ nhiệm vụ nhân đạo bằng cách cung cấp đầy đủ thông tin của binh lính Mỹ mất tích trong chiến tranh.

Cả hai nước tiếp tục thực hiện hợp tác trong việc tháo dở bom mìn còn sót lại. Việt Nam hoan nghênh hợp tác giúp đi đến thành công của giai đoạn một chương trình tẩy độc dioxin ở sân bay Đà Nẵng; và giai đoạn sau đang được tiến hành. Hoa Kỳ thực hiện hợp tác với Việt Nam, đóng góp đáng kể vào quá trình tẩy độc dioxin ở sân bay Biên Hòa.

Giải quyết thách thức trong khu vực và toàn cầu

Hoa Kỳ và Việt Nam khẳng định thực hiện chung trong giải pháp hòa bình đối với tranh chấp hàng hải và lãnh thổ, trong đó phải kể đến tôn trọng tuyệt đối các quy trình hợp pháp và ngoại giao mà không dùng kế sách đe dọa hay sử dụng vũ lực theo quy định của Hiến chương Liên Hiệp Quốc và luật pháp quốc tế, bao gồm cả Quy tắc Luật biển của Liên Hiệp Quốc (UNCLOS).

Cả hai nước nhấn mạnh thực hiện của các bên đối với khu vực tranh chấp nhằm tránh làm trầm trọng và mở rộng tranh chấp và nhận thức tầm quan trọng của việc thực thi nghiêm túc Tuyên bố hành xử của các bên (DOC) và hành động để tăng cường thương thuyết để đạt được kết quả bền vững hướng tới kết luận của Quy tắc hành xử (COC).

Về điều này, cả hai nước bày tỏ quan ngại sâu sắc trước những diễn biến mới đây tại Biển Đông gây căng thẳng, đe dọa an ninh, hòa bình, suy giảm lòng tin và ổn định.

Cả hai nước nhận thức tầm quan trọng của việc duy trì tự do hàng hải và không phận, thương mại ở Biển Đông, kêu gọi phi quân sự và tự kềm chế trong giải quyết tranh chấp, tái khẳng định chung tay thực hiện Tuyên bố Sunnylands và thực hiện hành động mật thiết với các đối tác khác thuộc khối ASEAN trong việc tuân thủ Tuyên bố.

Hoa Kỳ khẳng định hợp tác tích cực nhằm giúp đỡ Việt Nam tổ chức thành công Hội nghị APEC 2017.

Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định thực hiện giải quyết biến đổi khí hậu và tuân thủ Thỏa thuận Paris. Hai nước chia sẻ khát vọng trở thành động lực của Thỏa thuận Paris và cả hai đều đã chính thức tham dự Thỏa thuận 2016.

Hoa Kỳ và Việt Nam nhất định thực hiện một số hành động thiết thực tăng cường làm dịu và thích nghi khí hậu, cũng như nâng cao năng lực xây dụng và minh bạch trong Thỏa thuận khí hậu Hoa Kỳ – Việt Nam, bao gồm đồng bằng sông Cửu Long.

Công việc tương lai được đặt nền móng trên kết quả cộng tác giữa Hoa Kỳ và Việt Nam tuân thủ các chương trình Sáng kiến hạ nguồn MeKong.

Hoa Kỳ đảm bảo giúp đỡ Việt Nam phản ứng tốt trước đợt hạn hán chưa từng có trong 90 năm qua và sự xâm nhập mặn cũng như phát triển kinh tế bền vững ở châu thổ hạ nguồn Mekong.

Với tư cách đối tác phát triển trong Ủy ban sông Mekong (MRC), Hoa Kỳ nhấn mạnh khả năng giúp đỡ sự hợp tác giữa các thành viên của MRC với nhau và giữa các thành viên MRC với các nước khác trong khu vực nhằm sử dụng, bảo quản và phát triển xuyên biên giới nguồn nước theo cách hiệu quả và bền vững nhất.

Cả hai nước nhấn mạnh ủng hộ mở rộng hợp tác hạt nhân dân sự để hướng tới việc giảm khí thải toàn cầu, dựa trên ký kết Sắp xếp quản lý chiếu theo Thỏa thuận Hoa Kỳ – Việt Nam trong Hợp tác sử dụng hòa bình năng lượng hạt nhân (Thỏa thuận “123”), cũng như tiêu chuẩn cao nhất về giải giáp, an toàn và an ninh hạt nhân.

Cả hai nước hoan ngênh thành công của Hội nghị an ninh hạt nhân 2016 và cam kết tiếp tục thực hiện nhằm đẩy mạnh thiết kế an ninh hạt nhân toàn cầu. Hai nước dự định thành lập Ủy ban hợp tác Hoa Kỳ – Việt Nam trong Hợp tác hạt nhân dân sự nhằm tuân thủ triệt để Thỏa thuận 123.

Cả hai nước nhất trí duy trì hợp tác thành công và giữ vai trò đồng lãnh đạo trong Chương trình nghị sự an ninh y tế toàn cầu (GHSA), đặc biệt tôn trọng cộng tác ở các trung tâm cấp cứu, phát hiện dịch bệnh, phản ứng trước người và thú vật cũng như tuân thủ lộ trình quốc gia để đạt được từng mục tiêu của GHSA.

Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ tăng cường năng lực y tế hàng hải của Việt Nam. Hoa Kỳ và Việt Nam cùng nhau thực hiện ngăn chặn, phát hiện và ứng phó với đe dọa đại dịch trong khu vực cũng như toàn cầu và cả hai khẳng định sẽ cùng nhau đánh giá hiệu quả đạt được trong năm 2016.

Cả hai nước cũng khẳng định nỗ lực chống buôn bán động vật hoang dã và bảo vệ đa dạng sinh học, dựa theo thỏa thuận vừa ký kết mang tên Đối tác Hoa Kỳ – Việt Nam chống buôn bán động vật hoang dã.

Thắt chặt quan hệ dài lâu

Hai nước đồng ý tăng cường hơn nữa Hợp tác toàn diện Hoa Kỳ – Việt Nam, làm mối quan hệ thêm sâu sắc, bền vững, hiệu quả hơn nhằm phục vụ tốt hơn lợi ích chung của hai dân tộc cho hòa bình, ổn định, hợp tác trong khu vực và trên thế giới.

____

Bản tiếng Anh: Tuyên bố chung giữa hai nước Việt – Mỹ: Joint Statement: Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam (Nhà Trắng).

Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam

National Convention Center
Hanoi, Vietnam

12:11 P.M. ICT

PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.

On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.

I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.

At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing — and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future — the prosperity, security and human dignity that we can advance together.

I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands — a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet — “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”

Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.

During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”

In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth — that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.

At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.

More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made. With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies — although I hear you do that a lot — (laughter) — and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.

So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you’ve boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate — these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.

And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided us became a source for healing. It allowed us to account for the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange — dioxin — so that Vietnam can reclaim more of your land. We’re proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.

Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort. (Applause.)

Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao — “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”

As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required great effort. But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.

And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We’ve shown how peace can be better than war. We’ve shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.

Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.

First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they’re going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that America offers.

As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam.

It’s one of the reasons why we’re very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City — this nation’s first independent, non-profit university — where there will be full academic freedom and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts — everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.

And we’re going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way — and that includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear — I say this wherever I go around the world — families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That’s true everywhere, and it’s true here in Vietnam. (Applause.)

We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you’ll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”

Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us — the United States, Vietnam, and the other signatories — will have to abide by these rules that we have shaped together. That’s the future that is available to all of us. So we now have to get it done — for the sake of our economic prosperity and our national security.

This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)

More broadly, the 20th century has taught all of us — including the United States and Vietnam — that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe. That’s what the United States believes. That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.

In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law. As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same. (Applause.)

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element — addressing areas where our governments disagree, including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals. We still deal with our shortcomings — too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job. We still have problems. And we’re not immune from criticism, I promise you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.

I’ve said this before — the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think they’re universal values written into the Universal Declaration of Human Rights. They’re written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we — those of us in government — are being true to these ideals.

In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps. And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view — why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.

When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That’s where new ideas happen. That’s how a Facebook starts. That’s how some of our greatest companies began — because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press — when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse — that holds officials accountable and builds public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.

When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly — when citizens are free to organize in civil society — then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.

After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”

Vietnam will do it differently than the United States does. And each of us will do it differently from many other countries around the world. But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who’s about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.

Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta — a rice bowl of the world that we need to feed future generations.

And we can save lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is — our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive.

Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles that we’ve already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. (Applause.) And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.

I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean — some reuniting with families for the first time in decades — and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other. (Applause.)

I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life — doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I’m very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”

I think of a new generation of Vietnamese — so many of you, so many of the young people who are here — who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams — in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend. (Applause.)

And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other — I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way — in words that you know well from the Tale of Kieu — “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.” (Applause.)

Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank you. (Applause.)

END

https://www.whitehouse.gov/…/remarks-president-obama-addres…

Khúc bi tráng của Trần Huỳnh Duy Thức

tran-huynh-duy-thuc.jpg

Ông Trần Huỳnh Duy Thức trong một lần gặp gỡ gia đình tại trại giam trước đây.

Courtesy photo

Ngày của Mẹ lòng con trĩu nặng

Những ước mơ phận sự chưa tròn

Đêm lệ rơi những cơn khát mặn

Những phận đời khô khốc tình thương

Đường đã mở con quyết bước không chờn

Cho ngày mai Việt Nam mình xán lạn

Dâng lên Mẹ nứt căng tràn cuộc sống

Tâm linh Người tiếp sức nối vòng tay.

Đó là bài thơ của người tù chính trị Trần Huỳnh Duy Thức gửi cho mẹ ông từ lao ngục.

Bài thơ ấy cũng giống như một bài thơ tuyệt mạng khi ông công bố rằng ông sẽ tuyệt thực cho đến chết để đòi những người cộng sản phải thực hiện một chế độ dân chủ. Một đòi hỏi, một thách thức mà những người lạc quan nhất trong thời điểm hiện nay cũng khó có thể tin là có thể xảy ra.

Chẳng có sự tồn tại nào vĩnh cửu ở cái chợ đời nhiều trái ngang này. Đến một ngày những nấm mồ của những người đang đàn áp, cưỡng bức, chống lại anh rồi cũng mọc lên bên cạnh nấm mồ anh.
-Vo Vi Vu

Ông Trần Huỳnh Duy Thức bị bắt cách đây gần bảy năm, và chịu một bản án nặng nhất, 16 năm, mà những người cộng sản dành cho những người tù chính trị trong thời gian mấy chục năm qua.

Ông và các đồng chí bị bắt vì cổ súy cho một cuộc đấu tranh bất bạo động, và cho đến bây giờ ông không hề nhận một tội nào mà những người cộng sản gán cho ông.

Blogger Minh Không viết rằng “Anh không nhận bất kỳ một tội danh nào, không đàm phán thỏa thuận bất kỳ một điều gì. Chỉ giữ lấy duy nhất niềm tin của mình, đổi lấy bản án 16 năm ngục tù nhẹ như sợi nắng.”

Một người bạn tù của ông là nhà báo Trương Duy Nhất, khi biết ông bị chuyển ra trại giam Nghệ An, và tuyên bố tuyệt thực, đã nhắn gửi ông Thức câu nói nổi tiếng của chính mình trước vành móng ngựa là “Có loại tù làm người ta nhục nhã, nhưng có loại tù chỉ khiến họ vinh quang!” Ông Nhất viết rằng câu nói đó giành cho Trần Huỳnh Duy Thức.

Một tác giả viết trên Dân Làm Báo đặt câu hỏi tại sao Trần Huỳnh Duy Thức?

“Vì sao Trần Huỳnh Duy Thức, câu này là câu hỏi cũng được. Hỏi vì sao những góp ý, phản biện chân thành, quý giá của anh lại gánh những bất công như vậy? Vì sao nhà cầm quyền sợ anh đến mức dùng bản án khắc nghiệt cho anh như vầy. Vì sao và vì sao? Hỏi nhưng tôi đã có sẵn câu trả lời: chính vì khí phách của anh, vì kiến thức của anh, vì con đường mà anh đã chọn – Nên cho tôi đổi lại Vì sao Trần Huỳnh Duy Thức là câu khẳng định chứ không còn là câu hỏi nữa: vâng sự dấn thân vì nước nhà của anh sáng như một vì sao: vì sao mang tên Trần Huỳnh Duy Thức.”

Tác giả Vo Vi Vu viết rằng sự hy sinh và dấn thân của Trần Huỳnh Duy Thức sẽ không uổng phí, còn những kẻ bức hại ông hiện nay sẽ bị lương tâm chất vấn mãi mãi:

“Rồi đến ngày thế lực bóng tối sẽ bị diệt vong. Những người đang tâm đẩy anh vào lao tù, dùng cường quyền và luận điệu dối trá để bách hại anh, tòa án lương tâm sẽ mãi chất vấn họ và con cháu họ. Còn những ai yêu nước, thương dân, cầu tiến, yêu mến sự thật, đối với họ anh mãi là tấm gương soi chiếu ngàn đời. Anh cứ an tâm thực hiện những lý tưởng mà con tim, lương tâm anh hối thúc. Em tin anh sẽ chiến thắng. Anh có về với đất thì trái tim, tinh thần anh sống mãi trường tồn.

Chẳng có sự tồn tại nào vĩnh cửu ở cái chợ đời nhiều trái ngang này. Đến một ngày những nấm mồ của những người đang đàn áp, cưỡng bức, chống lại anh rồi cũng mọc lên bên cạnh nấm mồ anh. Dầu nấm mộ họ có to, có hào nhoáng, hoành tráng cỡ nào thì cũng chẳng vĩ đại bằng nấm mồ nhỏ bé nơi không bao giờ chôn được tấm lòng và lý tưởng sáng đẹp của anh.

tran-huynh-duy-thuc-400.jpg
Ông Trần Huỳnh Duy Thức trong một lần gặp gỡ gia đình tại trại giam trước đây. Courtesy photo.

Anh hãy yên tâm, nếu hơi thở anh cạn kiệt, thì sẽ có hàng ngàn lá phổi khác, hấp thụ từ hơi thở của anh để tiếp tục thở thay anh. Nếu nhịp tim anh ngừng đập, sẽ có hàng triệu con tim khác: những con tim biết yêu thương, mến sự thật sẽ nhịp đập thay cho trái tim anh. Nửa thế kỷ có vẻ dài nếu tính năm tháng nhưng thật ngắn ngủi với một cuộc đời.”

Tuy nhiên những đồng chí của ông không khỏi băn khoăn với một quyết định can đảm nhưng đầy nghiệt ngã. Luật sư Lê Công Định, người đồng chí, người bạn tù, của ông Thức nói rằng:

“Tôi biết rằng khi anh quyết định như vậy là anh đã suy nghĩ rất kỹ. Thực tình mà nói tôi ủng hộ tư tưởng của anh nhưng trước một quyết định ngặt nghèo như vậy thì tôi cảm thấy lo vì người như anh Thức không thể thiếu cho phong trào đấu tranh cho tương lai của Việt Nam, và sự có mặt của anh cổ võ cho chúng ta rất nhiều.”

Người đàn ông cô đơn

Cuộc đấu tranh cho tương lai của Việt Nam bước sang một giai đoạn mới qua những cuộc biểu tình lớn nhất từ hơn 41 năm qua dưới chế độ cộng sản. Họ đấu tranh cho một Việt Nam có môi trường trong sạch, một chính quyền minh bạch, họ bắt đầu bỏ qua những biểu tượng của chủ nghĩa cộng sản là những lá cờ đỏ, vốn xuất hiện trong những cuộc đấu tranh đầu tiên của những nông dân mất đất.

Blogger Nikonian mượn lời cố thi sĩ Trần Dần để mô tả khung cảnh của cuộc đấu tranh hôm nay:

“Tôi đi. Và tôi thấy trong đám đông đó chỉ thấy màu xanh của biển cả. Tôi không “thấy mưa sa trên màu cờ đỏ”, không thấy T shirt cờ đỏ sao vàng mà chỉ thấy áo in hình cá, hình biển.”

Ba cuộc biểu tình liên tục bị đàn áp, trong đó cuộc biểu tình ngày 15 tháng Năm bị cả một bộ máy an ninh khổng lồ trấn áp ngay từ lúc chưa khởi sự, những người biểu tình bị bắt ngay khi ra khỏi nhà, những con phố Sài Gòn vắng ngắt.

Giữa những con phố vắng một người đàn ông tọa kháng biểu tình.

Hình ảnh người đàn ông đó, qua ống kính của Bùi Dzũ dường như trở thành một khoảnh khắc lặng lẽ, đầy bi kịch của nước Việt Nam đương đại.

Bùi Dzũ viết rằng:

“Dường như, người đàn ông ấy quá cô đơn.

Cô đơn giữa những ma trận bủa vây thế thời, thời thế. Cô đơn giữa quê hương nắng cháy như muốn thiêu đốt tất cả những ước mong lẫn nguyện cầu. Tôi tự hỏi sao anh ta phải ra ngồi đó, lòng anh ta đem theo những gì cho thì tương lai của chính mình, và những thế hệ tiếp nối nữa?

Người đàn ông cô đơn. Một dân tộc cô đơn vì mãi chẳng thể tìm thấy một tiếng nói chung, thì làm sao chung sức, chung lòng…”

Đinh Sĩ Phúc tiếp lời:

“Người đàn ông cô đơn này vô tình đã làm được một phép thử tuyệt đối: Nhà cầm quyền “sợ biểu tình” và đã đàn áp biểu tình dù chỉ với một người, không có yếu tố bị xúi dục, không bạo động, không đe dọa an ninh, trật tự!

Còn nhà cầm quyền tại sao lại sợ, sợ đến nỗi một người cô đơn, ở một chốn đã gần như không có người qua lại để bày tỏ mối quan ngại về môi trường của mình mà họ cũng phải đàn áp trong tích tắc! Mối lo sợ đó của nhà cầm quyền ắt hẳn là phải to lớn lắm, mà có khi cũng là đen tối lắm? Phép thử người đàn ông cô đơn đã xác định nỗi lo sợ đó của nhà cầm quyền một cách tuyệt đối!”

Người đàn ông cô đơn đó là nhà báo Huỳnh Ngọc Chênh, người từng có lúc đứng cùng chiến tuyến với những người cộng sản, ngày hôm nay lại chính những người cộng sản giải ông ra khỏi phố vắng.

Và những người khác

Cách ông Huỳnh Ngọc Chênh một thế hệ, cô Nguyễn Trang Nhung cũng bị bắt khi cuộc biểu tình bị đàn áp,  chứng kiến một người biểu tình vô danh bị tra tấn:

Những ghi chép về các anh hùng dân tộc bất khuất tôi đã đọc nhiều, nhưng chứng kiến người thật việc thật trước mắt tôi muốn quỳ xuống cảm phục anh.
-Nguyễn Trang Nhung

“Những ghi chép về các anh hùng dân tộc bất khuất tôi đã đọc nhiều, nhưng chứng kiến người thật việc thật trước mắt tôi muốn quỳ xuống cảm phục anh. Lại mong anh đừng cố chống đối họ, khi áo anh rách bươm, máu nhuốm loang lổ, dấu ấn chiếc đồng hồ in trên cổ tay anh, máu đã khô tự bao giờ… Vậy mà trong mắt anh, tôi thấy một niềm tin bất diệt bừng sáng, anh tin đến một ngày dân tộc này hoàn toàn vĩnh viễn không còn cảnh như hôm nay!”

Hàng ngàn người biểu tình như vậy, có tên và không có tên, được báo chí Việt Nam của đảng cộng sản mô tả là phản động và bị các thế lực thù địch xúi giục. Blogger Mạnh Kim nói đó là một cách thức để những người cộng sản gieo rắc sợ hãi và khiếp nhục tinh thần. Còn nhà văn Nguyễn Đình Ấm thì cho rằng đó là một sự xúc phạm nặng nề hàng ngàn, hàng vạn, hàng triệu người dân xót xa trước cảnh đất nước bị phá phách đầu độc, trước cảnh giống nòi có nguy cơ thoái hóa và diệt vong.

Nhưng gieo rắc sợ hãi, sự xúc phạm nặng nề đó, theo Nguyễn Huy Vũ, không thể làm chùn bước sự phản kháng đòi hỏi tương lai tốt hơn, đòi hỏi môt chính quyền trong sạch hơn.

“Một biểu hiện rõ nhất đó là sự xuất hiện ngày càng nhiều những tiếng nói của các bạn trẻ, đủ mọi thành phần. Họ cất lên tiếng nói vì họ thấy quê hương và tương lai này là của họ. Và khi họ, những người trẻ chiếm một nửa dân số, từ từ bước ra và bước qua nỗi sợ để nói lên khát vọng tự do, những người đang tước đoạt tự do chính là những người sẽ phải sợ. Tất cả dường như chỉ là bắt đầu. Vì một khi mọi người dân đều hiểu rằng đất nước lụn bại vì chúng ta có những lãnh đạo tồi và việc cần làm trước hết là đòi hỏi quyền bầu cử tự do phải được thực thi để chọn lựa lại những người lãnh đạo, và người dân tiếp tục phản kháng cho đến chừng nào quyền bầu cử tự do được thực hiện, thì đó sẽ là những ngày mà nhà cầm quyền bắt đầu hoảng sợ.”

Trận cuối cùng

Blogger Lang Anh viết rằng:

“Rất khó để trả lời là đến bao giờ thể chế chính trị độc tài này mới chịu nhận ra, thiện chí lắng nghe, hoà giải và hoà bình với những công dân tiến bộ của đất nước là chìa khoá cho mọi vấn đề của đất nước. Và trên hết, nó giúp Việt Nam bước sang một kỷ nguyên mới nơi các tư tưởng văn minh lên ngôi, đất nước được soi sáng bởi ánh sáng tri thức và sự hoà giải ôn hoà trở thành lối hành xử chuẩn mực giữa người với người trong một quốc gia.

Cũng vì vậy mà tôi buộc phải nhấn mạnh lại quan điểm của mình: “Đây là một cuộc đấu tranh lâu dài. Đừng nản lòng. Vì trước sau gì văn minh cũng thắng.”

Tính bi tráng, đôi khi lên đến độ trớ trêu, của những người dấn thân hôm nay, có lẽ lên đến đỉnh điểm, khi người tù chính trị Trần Huỳnh Duy Thức mượn lời bài Quốc tế Ca của chính những người cộng sản, nhắn lại gia đình qua hai hàng nước mắt rằng đấu tranh này là trận cuối cùng.

Ba nhà lãnh đạo Mỹ suy tư về chiến tranh Việt Nam, hướng về tương lai

VOA, 25.05.2016
http://www.voatiengviet.com/content/ba-nha-lanh-dao-my-suy-tu-ve-chien-tranh-viet-nam-huong-ve-tuong-lai/3344291.html
Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry (phải) đến thăm ấp Kiến Vàng nằm bên bờ sông Mekong, Việt Nam, ngày 15 tháng 12 năm 2013.

Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry (phải) đến thăm ấp Kiến Vàng nằm bên bờ sông Mekong, Việt Nam, ngày 15 tháng 12 năm 2013.

 Ba nhân vật nổi tiếng đã và hiện đang phục vụ trong chính phủ Hoa Kỳ từng chiến đấu trong cuộc chiến tranh Việt Nam, suy niệm về cuộc xung đột này trong khi khi hướng tầm nhìn vào hiện tại và tương lai.

Trong một bài viết chung trình bày quan điểm đăng trên báo The New York Times hôm thứ Ba, Ngoại trưởng Mỹ John Kerry, Thượng nghị sĩ John McCain và cựu Thượng nghị sĩ Bob Kerrey viết rằng trong khi Mỹ tăng cường quan hệ với Việt Nam, điều quan trọng là phải nhớ những bài học đã học được từ cuộc chiến tranh đã cướp đi sinh mạng của hơn 58.000 người Mỹ và gần một triệu người Việt Nam.

Dù có “ít câu trả lời dễ dàng” cho những câu hỏi về các bài học này, họ nói “chúng ta không bao giờ một lần nữa nhầm lẫn chiến tranh với các chiến sĩ.” Những cựu chiến binh Mỹ “xứng đáng nhận được sự kính trọng, lòng biết ơn và và sự ủng hộ sâu xa nhất của chúng ta vào bất cứ lúc nào và ở bất cứ nơi nào mà họ phục vụ.” Họ nói thêm như thế, rõ ràng ngụ ý ám chỉ sự chế giễu mà những cựu chiến binh Việt Nam phải đối mặt khi họ trở về nhà sau cuộc chiến gây tranh cãi trong những năm 1960 và 1970.

Họ cũng nêu ra rằng các nhà lãnh đạo “cần phải trung thực” với Quốc hội và công chúng Mỹ về những kế hoạch quân sự, một tuyên bố được đưa ra vài chục năm sau khi những binh sĩ tác chiến đầu tiên của Mỹ được điều tới Việt Nam được mô tả là “cứu trợ lũ lụt.”

Thượng nghị sĩ John McCain trong chuyến thăm nhà tù Hỏa Lò, Hà Nội, ngày 8 tháng 4 năm 2009.

Thượng nghị sĩ John McCain trong chuyến thăm nhà tù Hỏa Lò, Hà Nội, ngày 8 tháng 4 năm 2009.

Thể hiện “sự khiêm tốn trong việc tiếp nhận kiến thức về những nền văn hóa của nước ngoài” và vượt qua “những khác biệt dường như không thể thu hẹp được,” những điều hiện rõ trong tuần này tại Việt Nam, là một trong những bài học khác mà Mỹ đã học được từ cuộc chiến tranh, kéo dài ở Đông Nam Á từ năm 1955-1975.

Ba ông Kerry, McCain và Kerrey tự hào về những đóng góp của họ cho việc nối lại quan hệ ngoại giao bình thường từ 20 năm trước giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Ví dụ, mỗi năm có chưa đầy 60.000 người Mỹ đến thăm Việt Nam cách đây 20 năm, so với gần nửa triệu người hiện nay, và kim ngạch thương mại song phương với Việt Nam tăng gần 100 lần con số 450 triệu đôla của 20 năm trước.

Trong khi Tổng thống Barack Obama thăm Việt Nam tuần này, ba cựu chiến binh mô tả nỗ lực xây dựng mối quan hệ của ông Obama là “rộng khắp,” bao gồm những vấn đề an ninh, thương mại, đầu tư, môi trường và “tự do tôn giáo và nhân quyền.”

Nhìn về phía trước, họ viết, “những lợi ích chung” và “tình cảm thân ái tự nhiên” như quan hệ gia đình và “lòng khát khao tự do mãnh liệt” sẽ giúp tăng cường mối quan hệ giữa hai nước.

Ông John Kerry từng là sĩ quan hải quân ở Việt Nam. Ông John McCain từng là sĩ quan hải quân và là tù binh chiến tranh ở Việt Nam suốt năm năm rưỡi. Ông Bob Kerrey được trao Huân chương Danh dự cho công tác phục vụ của ông với tư cách một biệt kích Hải quân ở Việt Nam.

Những khoảnh khắc đáng nhớ của Tổng thống Obama tại Việt Nam:

Bài diễn văn Tổng thống Obama gửi người dân Việt Nam

Người dân Sài Gòn chào đón Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama hôm 24/05/2016.

Courtesy of Tuoitre Online

Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama đã hoàn tất ngày thứ nhì của ông ở Việt Nam, với nhiều hoạt động kéo dài từ buổi sáng sớm ở Hà Nội cho đến chiều tối ở Sài Gòn, từ cuộc gặp gỡ với đại diện những tổ chức xã hội dân sự, đọc bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam, cho đến bài nói chuyện trước các doanh nghiệp để thúc đẩy quan hệ thương mại song phương.

Trong bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam đọc trước 2,000 người ngồi chật cứng Trung Tâm Hội Nghị Quốc Gia Hà Nội, Tổng Thống Hoa Kỳ đã thu hút sự chú ý của cử tạo khi ông mở đầu bài phát biểu bằng hai câu “Xin Chào, Xin Chào Việt Nam”, trước khi cho hay sự thân thiện mà người dân Việt dành cho ông đã tạo niềm xúc động đến trái tim của ông và của phái đoàn.

Sau những lời mở đầu duyên dáng đó, Tổng Thống Obama đi thẳng vào vần đề, cho biết ông không phải là vị Tổng thống Mỹ đầu tiên đặt chân đến Việt Nam, nhưng cũng như đa số người dân Việt, ông là vị tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên trưởng thành sau cuộc chiến, và ông cho hay những người trẻ bây giờ chỉ biết đến hòa bình, đến bình thường hóa quan hệ giữa 2 nước, bảo thêm rằng mọi người đều ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng tất cả đều hướng về tương lai, hướng tới thịnh vượng, an ninh và ổn định, vì hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh.

Tổng Thống Hoa Kỳ cũng khiến cho mọi người xúc động khi ông mời mọi người cùng ông đi theo chiều dài của lịch sử của nước Việt, cho hay ông trân quý “quá khứ lịch sử huy hoàng của Việt Nam”, lịch sử mà ông nói rằng “đã được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn, Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm, thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam, và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt Nam”.

Với lịch sử huy hoàng đáng kính trọng đó, nhà lãnh đạo nước Mỹ không quên nói đến chuyện từng có thời kỳ kéo dài nhiều thế kỷ, vận mệnh của người dân Việt Nam lại bị quyết định bởi người khác, đất nước thân yêu của người Việt có lúc không nằm trong tay của người Việt, ý muốn nói đến thời kỳ Việt Nam bị đô hộ bởi người Trung Hoa. Nhưng, ông bảo thêm rằng như những cây tre đứng thẳng ở các ngôi làng, “tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được Lý Thường Kiệt ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở – Rành rành đã định tại sách trời”.

Tổng Thống Hoa Kỳ không quên nhắc đến những hình ảnh của chiến tranh và những gì còn sót lại sau cuộc chiến, khi ông  nói và chúng tôi xin trích dẫn nguyên văn như sau: “trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58, 315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Hôm nay chúng ta cùng với nhau, người Việt và người Mỹ, cùng nhận thức nỗi đau và mất mát mà chiến tranh đem đến”.

Khi nói đến điều này, ông Obama đưa ra thí dụ của 2 người lính được xem là tiêu biểu cho nước Mỹ và Việt Nam là Thượng Nghị Sĩ John McCain và Đại Tướng Võ Nguyên Giáp, những người đã đồng ý quên quá khứ chiến tranh để mở một trang sử thân tình mới, nhắc lại việc Thượng Nghị Sĩ John McCain đã gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”, giúp nhân dân hai nước cơ hội đến gần với nhau, như câu hát của Văn Cao: “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”.

Ông nói rằng với vai trò của người đang lãnh đạo nước Mỹ, ông muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện, nhấn mạnh mục tiêu của ông trong chuyến viếng thăm Việt Nam là 2 nước cùng nhau xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới vì ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau.

Theo Tổng Thống Hoa Kỳ, quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền ấy, ông nói tiếp “do người dân Việt Nam quyết định”.

Liên quan đến Biển Đông, Tổng Thống Hoa Kỳ nhắc lại mặc dù nước Mỹ không phải là một bên tranh chấp, nhưng Washington khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị ngăn trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Vì vậy, Hoa Kỳ sẽ đưa tàu và máy bay di chuyển ở bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước khác hành động như vậy.

Tổng Thống Obama cũng nhắc lại hôm qua, ông đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, không chỉ để thể hiện Hoa Kỳ bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam, mà còn nhằm mục đích đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh, đồng thời Hoa Kỳ sẽ tiếp tục chương trình huấn luyện cho tuần duyên Việt Nam để tăng cường khả năng bảo vệ an ninh lãnh hải.

Ông còn nói thêm là tất cả các tranh chấp đều phải giải quyết bằng đường lối ôn hòa, nước lớn không được phép ức hiếp nước nhỏ.

Về điểm này, tờ Hoàn Cầu Thời Báo ở Bắc Kinh viết rằng Hoa Kỳ đang dùng Việt Nam để khuấy động Biển Đông.

Bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam của Tổng thống Hoa Kỳ cũng nhắc đến nhân quyền, điều được ông gọi là một trong những điểm quan trọng trong việc xây dựng quan hệ giữa 2 nước, thẳng thắn nhìn nhận “vẫn còn những khác biệt cần phải giải quyết”.

Theo lời Tổng Thống Obama, không một quốc gia nào hoàn hảo, ngay chính nước Mỹ cũng đang nỗ lực để đi đến hoàn hảo bằng cách chấp nhận, lắng nghe những lời phê bình của người dân, vì những lời phê phán đó giúp dất nước tiến bộ hơn về mọi mặt.

Vì thế, Tổng Thống Obama nói thêm rằng Hoa Kỳ không bao giờ áp đặt với Việt Nam, nhưng ông nhấn mạnh ở điểm những giá trị căn bản, quyền căn bản của con người phải được thể hiện, đặc biệt những quyền căn bản, giá trị căn bản đó được nêu trong hiến pháp của Việt Nam, như người dân có quyền tự do ngôn luận, quyền tự do bày tỏ tư tưởng hay quyền được lập hội, nhấn mạnh ở điểm quốc gia sẽ tiến bộ hơn khi nhân quyền được tôn trọng.

Tổng Thống Hoa Kỳ nhắc lại Chủ tịch Hồ Chí Minh của Việt Nam đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc. Ông Obama giải thích thêm, và chúng tôi cũng xin trích dẫn nguyên văn lời ông Obama như sau: “Khi có quyền tự do bày tỏ ý kiến, tự do ngôn luận, và khi mọi người có thể chia sẻ  ý tưởng qua internet và mạng xã hội mà không gặp một cấm đoán nào thì điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà mọi nền kinh tế đều cần để phát triển. Chính như vậy mới có những ý tưởng mới. Chính như vậy mà Facebook đã bắt đầu. Những công ty lớn của chúng tôi đã ra đời như thế, bởi vì một ai đó đã có một ý tưởng mới mẻ. Ý tưởng này rất khác biệt. Và họ đã có thể chia sẻ những ý tưởng đó với nhau”.

Ông nói tiếp: “Khi có tự do báo chí, khi các nhà báo và bloggers có thể đưa ra ánh sang những nỗi bất công, những sự lạm quyền, điều đó bắt các giới chức có thẩm quyền phải chịu trách nhiệm, và điều đó làm cho công chúng tin rằng chúng ta đang có một chế độ tốt”.

Tổng thống Hoa Kỳ nói thêm: “Khi mọi người có thể ra ứng cử, và vận động tranh cử một cách tự do, khi mà cử tri có thể lựa chọn người lãnh đạo của mình trong những cuộc bầu cử công bằng, thì điều đó làm cho đất nước ổn định, bởi vì dân chúng biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe, và những thay đổi hòa bình có thể xảy ra. Và xã hội sẽ giang rộng vòng tay đón những người mới”.

Ông cũng bảo: “khi có tự do tín ngưỡng, điều đó không chỉ giúp con người có điều kiệu biểu đạt tình yêu của họ đối với tôn giáo, mà còn cho các nhóm thuộc những tôn giáo khác nhau phục vụ cộng đồng bằng các hoạt động giáo dục, giúp đỡ bệnh viện, những người nghèo, và những người dễ bị tổn thương của xã hội. Và khi người dân có quyền tự do tụ tập thì họ được tự do thành lập các tổ chức xã hội dân sự. Điều đó sẽ giúp chính quyền giải quyết các thách thức mà đôi khi họ không thể một mình làm được. Vì thế nhân quyền không làm tổn hại sự ổn định mà giúp nền tảng xã hội ổn định hơn, và tiến bộ hơn”.

Ông bảo thêm “Nói cho cùng, nhân quyền đã thôi thúc mọi người khắp nơi trên thế giới, kể cả Việt Nam, vùng lên lật đổ chế độ thuộc địa. Và tôi tin rằng tôn trọng nhân quyền là cách diễn đạt đầy đủ nhất ý nghĩa của độc lập, kể cả ở nơi đây, ở một quốc gia hãnh diện tuyên bố rằng chính quyền của mình là chính quyền của dân, do dân và vì dân”.

Bài diễn văn dài nửa giờ đồng hồ Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama gửi người dân Việt Nam kết thúc với lời nhắn gửi của ông là chính người Việt quyết định tương lai cho người Việt, nước Mỹ luôn luôn là đối tác và cũng là người bạn tốt của Việt Nam, gọi đó là điều cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã nói đến khi viết bản nhạc mang tên “Nối Vòng Tay Lớn”.

Ông Obama bảo thêm rằng mai sau, khi người dân Hoa Kỳ và Việt Nam cùng nhau học hỏi, cùng phối hợp sáng tạo chung, ông hy vọng mọi người nhớ đến khoảnh khắc ông đứng ở Việt Nam để đưa ra cái nhìn hy vọng cho tương lai của cả 2 nước, như đại thi hào Nguyễn Du đã nói: “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.

Bỏ cấm vận vũ khí Việt Nam: Hành động kịp thời và cần thiết

000_B412Y.jpg

Tổng thống Mỹ Barack Obama và Chủ tịch Việt Nam Trần Đại Quang trong một cuộc họp báo chung tại Hà Nội vào ngày 23 tháng năm 2016. AFP photo

Ngày hôm nay 23 tháng 5 năm 2016 Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tuyên bố dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí sát thương cho Việt Nam. Động thái này được Việt Nam chào đón như một chương mới đối với quan hệ hai nước đặc biệt trong bối cảnh Biển Đông ngày một nhỏ lại bởi sự lấn lướt của Trung Quốc. Mặc Lâm phỏng vấn Thiếu tướng Lê Kế Lâm, Chuẩn đề đốc hải quân, PGS-TS nguyên giám đốc Học viện Hải Quân Nhân dân Việt Nam về vấn đề này.

Thêm sức mạnh

Mặc Lâm: Thưa Thiếu tướng, ngày hôm nay tại Hà Nội Tổng thống Obama đã chính thức tuyên bố Mỹ dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương cho Việt Nam sau nhiều thập niên duy trì nó như một biện pháp ngăn chặn vấn đề phát triển quân sự của Việt Nam, là một chuyên gia quân sự ông nghĩ thế nào về quyết định này của Mỹ?

Thiếu tướng Lê Kế Lâm: Trước hết tôi nghĩ rằng nếu Tổng thống Obama quyết định dỡ bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí sát thương cho Việt Nam thì đấy là điều rất tốt. Việc cấm bán vũ khí sát thương không phải chỉ cấm với Việt Nam mà còn cấm với rất nhiều nước. Nhưng bây giờ đối với Việt Nam do quan hệ hai bên tốt lên Mỹ thấy rằng bán vũ khí sát thương cho Việt Nam không ảnh hưởng gì lớn đến an ninh hay quan hệ với Mỹ thì tôi thấy đấy là điều hết sức đáng hoan nghênh và nhân dân Việt Nam cũng đón nhận tin đó với thái độ rất vui vẻ và có thể nói rằng quan điểm của Tổng thống Obama là một quan điểm rất đúng mực và hữu nghị giữa Việt Nam với Hoa Kỳ.

Mặc Lâm: Rồi đây sẽ có nhiều yêu cầu trang bị vũ khí mới của Mỹ cho quân đội nhân dân Việt Nam, riêng về hải quân là đơn vị đứng mũi chịu sào trước Biển Đông và chắc chắn sẽ là đơn vị cần trang bị vũ khí nhất, theo Thiếu tướng thì Hải quân nhân dân Việt Nam cần trang bị loại nào nhất trong hoàn cảnh hiện tại?

Khi tình thế ép chúng ta vào việc phải đối phó với chiến tranh thì vũ khí sát thương là phương tiện tạo cho chúng ta sức mạnh để chúng ta có thể chống lại kẻ thù và giành chiến thắng.
– Thiếu tướng Lê Kế Lâm

Thiếu tướng Lê Kế Lâm: Vấn đề này nếu nói thì hết sức dài bởi vì nó cả một vấn đề chiến lược. Trong tất cả các cuộc chiến tranh luôn có hai yếu tố quyết định đó là con người và vũ khí. Mà con người thì chúng ta biết rồi không bàn đến chuyện đó nữa. Thế còn về vũ khí, đặc biệt nói về vũ khí sát thương là một cách nói chung chung thôi chứ thực chất khi đi vào giải quyết sử dụng vũ khí sát thương đó thì nó rất rộng lớn và đa dạng. Đối với Việt Nam tôi nghĩ rằng Biển Đông rộng như vậy chúng ta có đối tác, chúng ta có đối tượng và chúng ta không mong muốn gì chiến tranh với bất cứ nước nào, cho dù trên biển hay trên đất liền. Thế nhưng khi tình thế ép chúng ta vào việc phải đối phó với chiến tranh thì vũ khí sát thương là phương tiện tạo cho chúng ta sức mạnh để chúng ta có thể chống lại kẻ thù và giành chiến thắng.

Trước mắt trong hải quân tôi nghĩ bây giờ hãy nói đến vấn đề quan sát tầm xa, hãy nói đến vấn đề quản lý đường biển và quản lý cả trong lòng biển rồi vấn đề xa hơn đó là trước động tĩnh của những đối phương thì chúng ta có thể biết được họ đang làm gì để có thể trở tay. Đấy là việc đầu tiên đối với hải quân là như thế.

Tiếp đó nếu chúng ta có điều kiện nắm được tình hình, nắm được hoàn cảnh chung của ta, của đối phương và của thế giới rồi khi đó chúng ta mới có thể hạ quyết tâm sử dụng vũ khí sát thương một cách chính xác.

Trung Quốc sẽ phản ứng?

000_B408U.jpg-400.jpg
Ngoại trưởng Mỹ John Kerry (thứ hai từ phải) trò chuyện với Bộ trưởng ngoại giao Việt Nam Phạm Bình Minh (phải) trong khi chờ Tổng thống Mỹ Barack Obama tại Phủ Chủ tịch Hà Nội ngày 23 tháng 5 năm 2016. AFP photo

Mặc Lâm: Ngay sau khi Tổng thống Obama tuyên bố dỡ bỏ lệnh cấm vận thì giới phân tích thời sự cho rằng Trung Quốc đang đứng trước nguy cơ một Việt Nam hùng mạnh và từ đó Bắc Kinh sẽ có những động thái cương quyết thậm chí tấn công trước để giành thế chủ động, theo Thiếu tướng thì khả năng này có thể xảy ra?

Thiếu tướng Lê Kế Lâm: Tôi nghĩ thế này, vũ khí sát thương nếu Mỹ bán cho Việt Nam hoặc giúp Việt Nam có được vũ khí sát thương có hiệu quả thì cũng là điều tốt thôi. Không nhất thiết là chúng ta đối phó với Trung Quốc. Nếu Trung Quốc không gây chuyện rắc rối thì ai dại gì đi gây chiến làm mất tình bạn giữa Việt Nam và Trung Quốc? Tuy nhiên có thể trong một số chính khách Trung Quốc có tư tưởng dân tộc cực đoan thì họ sẽ cho rằng Việt Nam đi theo Mỹ để chống lại Trung Quốc, nhưng thực tế thì tôi nghĩ rằng Tổng thống Obama cũng như các nhà lãnh đạo Việt Nam đã từng tuyên bố rằng Mỹ và Việt Nam bắt tay chặt chẽ với nhau nhưng không có tư tưởng chống nước thứ ba. Vậy thì cái nước thứ ba đó đừng nghĩ rằng Việt Nam với Mỹ đoàn kết với nhau rồi chèn ép họ. Cái đó chỉ gây thêm rắc rối mà thôi.

Tổng thống Obama cũng như các nhà lãnh đạo Việt Nam đã từng tuyên bố rằng Mỹ và Việt Nam bắt tay chặt chẽ với nhau nhưng không có tư tưởng chống nước thứ ba.
– Thiếu tướng Lê Kế Lâm

Mặc Lâm: Việt Nam có một vị trí rất quan trọng tại Biển Đông đó là căn cứ Cam Ranh. Thiếu tướng nghĩ sao nếu căn cứ chiến lược này được Hoa Kỳ trực tiếp xử dụng như trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam?

Thiếu tướng Lê Kế Lâm: Riêng cảng Cam Ranh thì cả thế giới đều biết nó là cảng có điều kiện thiên nhiên rất tốt đồng thời vị trí địa chiến lược của nó cũng hết sức quan trọng đối với Biển Đông và cả Thái Bình Dương. Tôi nghĩ thế này, không những chỉ Hoa Kỳ mà Trung Quốc cũng rất thèm Cam Ranh. Liên Xô ngày xưa cũng thèm Cam Ranh cho nên đã vào đó cho tới năm 2001 mới rút ra. Không phải chỉ có một hai nước lớn hay chỉ Trung Quốc thèm nó mà còn nhiều nước nữa, do đó chúng tôi nghĩ rằng cảng Cam Ranh nên sử dụng theo hướng là của Việt Nam và Việt Nam toàn quyền chủ động, quản lý sử dụng nó.

Việt Nam đã có một lối mở, tức là một cảng để đón bất cứ tàu quân sự của nước nào muốn cặp cảng mở của Cam Ranh để nhận chi viện về hậu cần, sửa chữa máy móc hay sửa chữa những gì sau này nó phát triển lên. Mặc dù hiện nay nó chưa làm được nhưng rồi nó sẽ làm được sau này. Không những chỉ dành cho Mỹ mà bất cứ nước nào mà tàu quân sự của họ thấy cần vào đó để có sự giúp đỡ thì tôi nghĩ rằng chúng tôi đã chuẩn bị tư thế đó.

Mặc Lâm: Xin cám ơn ông.

Video phát biểu của TT Obama ở Hà Nội

http://www.danchimviet.info/archives/103073/phat-bieu-cua-tt-obama-o-ha-noi/2016/05

Xem video tại đây

https://youtu.be/pIdP_p-F4as

“Chúng tôi xin cám ơn sự chào đón nồng nhiệt mà các vụ đã dành cho chúng tôi. Xin cám ơn sự có mặt của các bạn ở đây. Sự thân thiện của người Việt đã chạm tới trái tim tôi. Nhiều người đưng bên đường, vẫy chào tôi.

Đêm qua tôi ăn thử bún chả, và uống vài chai bia Hà Nội. Tôi phải nói rằng tôi chưa từng nhìn thấy nhiều xe máy như vậy ở thủ đô Hà Nội. Tôi chưa từng thử đi ngang qua đường nhưng khi trở lại, tôi hy vọng mình dám bước qua”.

“Không nước nào có thể áp đặt, quyết định số phận thay VN”

Khi chiến tranh VN kết thúc, tôi mới 13 tuổi. Tôi đã gặp những người VN đầu tiên là ở Hawaii. Những người trẻ như các con gái tôi, chỉ biết đến quan hệ hợp tác hòa bình giữa hai nước.

Ông Obama nói chuyện ở Hà Nội

VN là đất nước đầy truyền thống. Trong lịch sử, nhiều lần các bạn không được tự quyết định số phận.

Ông Obama còn khiến cả khán phòng xúc động khi dẫn bài thơ “Nam quốc sơn hà” nổi tiếng của Lý Thường Kiệt: “Sau nhiều thế kỷ số mệnh của các bạn không phải lúc nào cũng được tự quyết định. Sông núi nước Nam vua Nam ở, Rành rành định phận ở sách trời”.

“Người Mỹ đã tới để hỗ trợ cuộc kháng chiến của Việt Nam và Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nhắc tới tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ, đã trích tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ, mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng, được sống, được tự do và được mưu cầu hạnh phúc”, ông nói thêm.

Trong thời gian qua, VN đã phát triển mạnh về kinh tế, tiến bộ, từ những nhà cao tầng, khu đô thị, vệ tinh phóng vào vũ trụ, hàng ngàn doanh nghiệp khởi nghiệp, hàng nghìn người trẻ kết nối trên mạng, không chỉ selfie mà còn cất giọng vì những điều các bạn quan tâm.

VN đã giảm nghèo, tăng tiếp cận điện nước, tỉ lệ em gái được đến trường là những tiến bộ cực lớn. Quan hệ hai nước cũng thay đổi, hai nước đã học được bài học như Thiền sư Thích Nhất Hạnh từng nói rằng “Muốn đối thoại, cả hai bên phải thay đổi”.

Chúng ta đã cùng nhau giải quyết bom mìn, vật liệu nổ còn sót lại, làm sạch đất đai khỏi chất độc da cam. Quá trình hòa giải hai nước được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh từng ở hai chiến tuyến, như thượng nghị sĩ McCain và Đại tướng Võ Nguyên Giáp, hay Ngọai trưởng John Kerry.

Người dân hai nước đang gần nhau hơn bao giờ hết, doanh nghiệp, du học sinh, khách du lịch đều tăng lên. Như nhạc sĩ Văn Cao trong bài hát có lời: “Từ nay người biết yêu người, từ nay người biết thương người”.

Câu chuyện hai nước là bài học cho cả thế giới, rằng trái tim có thể thay đổi, khi ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, rằng hòa bình tốt hơn chiến tranh. VN là nước độc lập, có chủ quyền, không nước nào có thể áp đặt, quyết định số phận thay VN.

Mỹ có thể giúp VN cách vận hành nền kinh tế một cách minh bạch. Các công ty, trường đại học của Mỹ sẽ đến VN để đem lại công nghệ và giáo dục chất lượng cao.

Từ thơ Nguyễn Du, triết học Phan Chu Trinh, toán học Ngô Bảo Châu đều có thể đem ra thế giới. Ở VN và trên thế giới, phụ nữ sẽ có cơ hội phát triển, những phụ nữ là con cháu của Bà Trưng, Bà Triệu.

“Nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ”

Mỹ sẽ hỗ trợ VN thực hiện TPP. TPP sẽ giúp minh bạch, chống tham nhũng, bảo vệ môi trường, là tương lai cho mọi người, vì thịnh vượng và an ninh.

Để tăng cường hợp tác an ninh và lòng tin, Mỹ sẽ cung cấp tàu cho cảnh sát biển VN, dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí để bình thường hóa trọn vẹn quan hệ với VN, giúp VN mua sắm vũ khí bảo vệ Tổ quốc.

Nguyên tắc là các nước nhỏ hay lớn đều phải được tôn trọng chủ quyền và lãnh thổ, nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ.

Với Biển Đông, Mỹ ủng hộ tự do hàng hải và hàng không, giải quyết tranh chấp hòa bình và theo luật pháp quốc tế.
Chúng ta cũng có những khác biệt về nhân quyền. Nhưng tôi không nói riêng VN, không nước nào hoàn hảo, kể cả Mỹ. Tôi ngày nào cũng nghe những than phiền về nhân quyền.

Nhưng chỉ trích khiến ta tiến bộ. Mỹ không muốn áp đặt lên VN, nhưng nhân quyền là phổ quát, các quyền tự do ngôn luận, biểu tình đều có trong Hiến pháp của chính VN.

VN qua nhiều năm đã tiến bộ, minh bạch hơn. Người VN sẽ tự quyết định tương lai của VN. Tôi tin các nước sẽ thành công hơn khi người dân có có quyền bày tỏ, ngôn luận, tiếp cận thông tin, kinh tế sẽ phát triển. Facebook đã bắt đầu như thế.

Ai đó có ý tưởng mới mẻ và có thể chia sẻ. Khi báo chí, truyền thông có thể soi rọi những nơi tối tăm, các quan chức sẽ bị kiểm soát. Bầu cử tự do sẽ có những lãnh đạo tốt.

Tự do tôn giáo sẽ khiến người dân yêu thương nhau hơn. Tự do lập hội, người dân sẽ giúp giải quyết những vấn đề Chính phủ không thể làm. Những quyền này không gây rối loạn xã hội mà khiến xã hội bền vững hơn. VN có thể làm khác các nước, nhưng những nguyên tắc là chung.

Hai nước đã từng chiến tranh, giờ chúng ta lại cùng nhau gìn giữ hòa bình thế giới. Mọi việc không phải sau một đêm là có. Có những khó khăn, thụt lùi. Nhưng tôi đứng đây, trước các bạn, rất lạc quan về tương lai của hai nước.

“Như Trịnh Công Sơn đã viết ‘Nối vòng tay lớn’, người dân hai nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau”

Như Trịnh Công Sơn đã viết “Nối vòng tay lớn”, người dân hai nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau. Một bác sĩ Việt kiều đã nói với tôi rằng ông đã thực hiện được giấc mơ Mỹ, ông tự hào là người Mỹ và cũng tự hào là người VN. Hôm nay ông có mặt ở đây để trở về giúp đỡ VN.

Thế hệ trẻ VN có cơ hội để phát triển đất nước, Hoa Kỳ ở đây để giúp đỡ các bạn, luôn bên các bạn. Sau này khi các bạn cùng người trẻ Mỹ hợp tác, các bạn sẽ nhớ phút này, tôi đứng ở đây.

Như Nguyễn Du đã viết: Rằng trăm năm cũng từ đây / Của tin gọi một chút này làm ghi

Nam quốc sơn hà
Sông núi nước Nam, vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời!

Theo Vnexpress, Soha

Tổng thống Obama thăm Việt Nam: Ngày thứ ba

10:18   New York Times

Ngày 24/5, Tờ New York Times miêu tả: “2.300 người Việt ăn mặc đẹp, ngồi ghế nhung đỏ và gần như chắc chắn được chính phủ bố trí ngồi nghe ông Obama đọc diễn văn, cổ vũ ầm ĩ khi ông xuất hiện”.

“Họ cổ vũ một lần nữa khi ông nói: “Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không có quốc gia nào có thể áp đặt ý muốn của họ lên quý vị”, ám chỉ đến việc Trung Quốc tuyên bố chủ quyền trên Biển Đông”.
“Nhưng đặc biệt khán phòng im lặng khi Tổng thống Hoa Kỳ đề cập chủ đề thực thi nhân quyền”.

“Ông nói Hoa Kỳ không cố gắng áp đặt hình thức của Hoa Kỳ lên Việt Nam nhưng một số giá trị là phổ quát. Các quyền tự do ngôn luận, tự do hội họp và tự do báo chí đã được ghi nhận trong Hiến pháp của Việt Nam”.

10:14

Khoảng 800 thanh niên trẻ sẽ có mặt để gặp Tổng thống Obama tại Trung tâm Hội nghị Gem Center tại Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh.

BLOG 09:58

VOA VOA hôm 25/5 cho hay: “Bài phát biểu của Tổng thống Obama cũng đề cập đến đề tài được cho là ‘rất nhạy cảm ở Việt Nam’ là nhân quyền.

“Tổng thống Obama nêu ra rằng những quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, cũng như những quyền tự do hội họp đã được ghi trong Hiến pháp Việt Nam. Ông cũng nói về việc mở cửa tiến trình chính trị của Việt Nam cho các ứng cử viên bên ngoài đảng Cộng sản”.

BLOG 09:54  Tuổi Trẻ

Báo Tuổi Trẻ bình luận: “Tổng thống Mỹ Barack Obama đã chạm vào trái tim của người nghe khi ông trích câu văn thơ, lời bài hát của danh nhân Việt để minh họa mối quan hệ ngày càng nồng ấm giữa hai nước”.

“Nhiều cử tọa ồ lên thích thú khi ông Obama vận dụng cách so sánh tài tình đối với những chủ đề ông muốn nhấn mạnh trong quan hệ Việt – Mỹ”.

“Trong bài phát biểu hơn 30 phút, đã có nhiều lần tiếng vỗ tay từ phía cử tọa vang lên khi ông Obama vừa kết thúc một câu nói liên quan đến các danh nhân Việt”.

09:45

VnExpress hôm 25/5 tiết lộ: “Tổng thống Mỹ Barack Obama hôm qua phát biểu trước 2.000 người tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội. Để có thể nói trơn tru và chuẩn xác, ông sử dụng một chiếc máy nhắc chữ có màn hình trong suốt”.

“Khi tổng thống Mỹ phát biểu, thường có hai máy nhắc chữ đặt hai bên và ngang tầm mắt để ông không cần phải nhìn xuống và có thể giao tiếp bằng mắt với khán giả và máy ảnh”.

09:23

Phan Thùy Dung từ chương trình Sáng kiến Lãnh đạo trẻ Đông Nam Á (YSEALI) nói:

“Mình mong chờ ông Obama sẽ nói thêm về tầm quan trọng của các dự án trẻ và tinh thần khởi nghiệp ở các nước Đông Nam Á. Bởi vì đâu đó, giới trẻ là một phần quan trọng đóng góp nên sự thành công và bền vững của cả một quốc gia.”

“Thông điệp mình muốn gửi đến ông Obama là giới trẻ Đông Nam Á nói chung, và Việt Nam nói riêng đang thực sự thực hiện được nhiều ý tưởng đột phá, có tính ảnh hưởng đến xã hội. Và giới trẻ Việt đang ngày ngày cố gắng tích lũy kiến thức, kinh nghiệm, trải nghiệm và ngôn ngữ toàn cầu để vươn mình ra thế giới.”

Cô sẽ tham dự buổi gặp mặt với Tổng thống Obama sáng 25/5 tại Thành phố Hồ Chí Minh

09:21

Sáng 25/5, Tổng thống Hoa Kỳ Obama sẽ có cuộc giao lưu với các thành viên người Việt thuộc Sáng kiến Lãnh đạo trẻ Đông Nam Á (YSEALI) tại Sài Gòn. Đây vốn là một sáng kiến nhằm kết nối với hàng ngàn thanh niên ở 10 quốc gia Đông Nam Á.

Nói với BBC Tiếng Việt, bạn Lê Thị Sinh, một thành viên của chương trình sẽ tham gia buổi gặp gỡ nói:

Tôi đã từng tham gia Khóa đào tạo Youth in Action của YSEALI vào tháng 1/2015,cũng đang điều hành việc tổ chức sự kiện trong một dự án phi lợi nhuận về khoa học cho trẻ em, mình rất kỳ vọng trong buổi tới có thể nghe ông phát biểu về những mối quan tâm của Mỹ tới Việt Nam trong đó có:

– Sự hỗ trợ của Mỹ với Việt Nam trong việc chính thức gia nhập và khởi động kinh tế với TPP – về kinh tế, an ninh, xã hội?

– Trong nhiệm kỳ của Tổng thống Obama, rất nhiều cơ hội lớn hang năm đã được đem đến nhằm tăng cường năng lực lãnh đạo cũng như mở ra khả năng cống hiến cho đất nước của các YSEALI Việt Nam. Tuy nhiên, sau khi ông miễn nhiệm, liệu những cơ hội này còn được ủng hộ duy trì và phát triển mạnh mẽ như trước? Dự định của ông trong phát triển mạng lưới YSEALI trong 10-20 năm tới là gì?

22:55

Ngoại trưởng Mỹ John Kerry tại Hà Nội được báo Washington Post dẫn lời ngày 24/5:

“Bạn có thể sốt ruột, nhưng bạn cũng phải thừa nhận mất thời gian để có biến đổi văn hóa, biến đổi thế hệ, để người dân có thể học cách sử dụng và thực hành tự do và các quyền.”

“Hoa Kỳ cũng đã trải qua như thế. Mãi đến thập niên 1960, khi tôi học đại học, chúng ta mới bắt đầu sự thay đổi để có quyền bỏ phiếu đầy đủ tại Mỹ; luật Jim Crow [phân biệt người da đen] đâu phải bị xóa quá lâu trong lịch sử chúng ta. Với các quốc gia chưa từng bắt đầu những biến đổi đó, chúng ta phải thừa nhận con đường họ đi phần nào đó là trắc trở. Miễn đi đúng hướng, đã đủ quan trọng rồi.”

22:39

Hãng tin Associate Press tường thuật từ Sài Gòn rằng khi tới thăm ngôi chùa trong thành phố, ông Obama có dừng chân trước một bức tượng Phật.

Người hướng dẫn giải thích với ông tổng thống rằng nếu ông muốn có con trai ông nên cầu khẩn trước bức tượng này.

Ông Obama trả lời: “Tôi lại thích con gái”.

22:07

Bún chả Hà Nội

Tải xuống

Phóng viên BBC thử “Thực đơn Obama”Sau khi Tổng thống Barack Obama thưởng thức món ăn đường phố quen thuộc của Hà Nội cùng đầu bếp nổi tiếng Anthony Bourdain tối hôm 23/05, phóng viên BBC Jonathan Head đã tới đây để thử ‘Thực đơn Obama’ với món bún chả Hà Nội.

Món ăn Việt Nam được phóng viên BBC đánh giá là thuộc loại “ngon nhất Đông Nam Á”.

21:12

Nhà hoạt động Đoan Trang nói an ninh Việt Nam giữ cô hơn 24 giờ đồng hồ khi cô đang trên đường từ thành phố Hồ Chí Minh về Hà Nội để gặp Tổng thống Barack Obama – Nghe phỏng vấn trên YouTube. Cô cũng kể lại những gì lực lượng an ninh nhận định về ông Obama và truyền thông quốc tế. Cô Đoan Trang nói với Nguyễn Hùng của BBC các nhân viên an ninh hỏi cô về những gì cô viết trên Facebook khi giữ chân cô ở nhà nghỉ. Phía an ninh, theo lời Đoan Trang, cũng nói ông Obama đã “nói dối” vì việc gặp các nhà hoạt động không có trong lịch trình nhưng ông vẫn gặp gỡ họ.

20:46

Tải xuống

Obama nói thế nào về nhân quyền?“Khi quyền tự do báo chí được tôn trọng, khi nhà báo, blogger có thể đưa ra ánh sáng những vụ việc bất công và lạm dụng, nó sẽ khiến các công chức trở nên có trách nhiệm và giúp công chúng tự tin hơn rằng hệ thống thực sự hiệu quả.

Khi ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử một cách tự do và cử tri có thể chọn người lãnh đạo của mình trong một cuộc bầu cử tự do và công bằng, nó giúp cho đất nước bền vững vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và sự thay đổi trong hòa bình là hoàn toàn có thể. Và nó cũng giúp có thêm nhân lực mới cho hệ thống.

Khi quyền tự do tín ngưỡng được tôn trọng, nó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ tình yêu và đức tin của mình vào một tôn giáo nào đó mà còn cho phép các tổ chức tín ngưỡng được phục vụ cộng đồng của mình thông qua trường học, bệnh viện và chăm sóc người nghèo và những người yếu thế.

Khi quyền tự do hội họp được tôn trọng, và công dân có quyền tự do tham gia các tổ chức xã hội dân sự, đất nước sẽ có khả năng giải quyết các thách thức mà đôi khi chính quyền không thể tự mình đối phó.

Do đó, tôi cho rằng bảo vệ các quyền con người không phải là sự đe dọa cho ổn định xã hội mà chính là góp phần củng cố ổn định xã hội và là nền móng cho sự phát triển.”

20:28

Tiến sỹ Nguyễn Quang A trả lời chương trình Impact, BBC World TV về chuyến thăm của Tổng thống Obama. Ông kể lại chuyện ông bị tạm giữ và bình luận về tình hình nhân quyền ở Việt Nam mà ông cho là “không tốt”. Tuy thế, ông Quang A (nói bằng tiếng Anh từ nhà riêng) hoan nghênh chuyến thăm của Tổng thống Hoa Kỳ đến Việt Nam.

 

20:16

Đoạn diễn văn đề cập chủ đề nhân quyền của Tổng thống Obama:

Khi quyền tự do báo chí được tôn trọng, khi nhà báo, blogger có thể đưa ra ánh sáng những vụ việc bất công và lạm dụng, nó sẽ khiến các công chức trở nên có trách nhiệm và giúp công chúng tự tin hơn rằng hệ thống thực sự hiệu quả.

Khi ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử một cách tự do và cử tri có thể chọn người lãnh đạo của mình trong một cuộc bầu cử tự do và công bằng, nó giúp cho đất nước bền vững vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và sự thay đổi trong hòa bình là hoàn toàn có thể. Và nó cũng giúp có thêm nhân lực mới cho hệ thống.

Khi quyền tự do tín ngưỡng được tôn trọng, nó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ tình yêu và đức tin của mình vào một tôn giáo nào đó mà còn cho phép các tổ chức tín ngưỡng được phục vụ cộng đồng của mình thông qua trường học, bệnh viện và chăm sóc người nghèo và những người yếu thế.

Khi quyền tự do hội họp được tôn trọng, và công dân có quyền tự do tham gia các tổ chức xã hội dân sự, đất nước sẽ có khả năng giải quyết các thách thức mà đôi khi chính quyền không thể tự mình đối phó.

Do đó, tôi cho rằng bảo vệ các quyền con người không phải là sự đe dọa cho ổn định xã hội mà chính là góp phần củng cố ổn định xã hội và là nền móng cho sự phát triển.

19:35

Ngay sau khi tới Sài Gòn, Tổng thống Barack Obama đã tới thăm chùa Phước Hải.

19:35

Hàng nghìn người đã xếp hàng ven đường đón chào Tổng thống Obama tới TP HCM từ Hà Nội, tiếp tục chuyến thăm Việt Nam.

19:33

Dân biểu Liên bang Hoa Kỳ, Alan Lowenthal hôm 23/05 đã gửi cho báo chí phát biểu dưới đây trước sự việc Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam:

“Quyết định của Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam là quá sớm và thất sách. Tôi vô cùng thất vọng khi chúng ta mất đi thêm một cơ hội nhằm thúc đẩy chính quyền Việt Nam đưa ra bất kỳ cam kết nào về việc cải thiện nhân quyền của người dân Việt Nam.

“Bằng bất kỳ phương thức đo lường nào, Việt Nam gần đây vẫn chưa có tiến triển hướng tới việc tôn trọng những quyền tự do của chính người dân của họ. Chỉ trước thời gian Tổng Thống Obama đến Việt Nam, chính quyền CSVN đã đàn áp các cuộc biểu tình vì thảm họa môi trường đang xảy ra tại bốn tỉnh Miền Trung Việt Nam và sau đó là cuộc bầu cử Quốc Hội CSVN được dựng lên và các ứng viên độc lập không được Đảng Cộng Sản phê chuẩn đã bị loại bỏ.

“Ba ngày trước đây, một người Mỹ gốc Việt hoạt động vì nhân quyền là cô Nancy Nguyễn từ Nam California đã bị mất tích tại Việt Nam. Trong ngày Tổng Thống Obama đặt chân đến Việt Nam, các nhà hoạt động và một số ký giả dự trù sẽ gặp Tổng Thống đã bị ngăn chặn bởi các thế lực của chính quyền CSVN.”

19:19

Tải xuống

Tổng thống Barack Obama thưởng thức món ăn đường phố quen thuộc của Hà Nội cùng đầu bếp nổi tiếng Anthony Bourdain tối hôm 23/05.

Ông Obama gọi hai suất bún chả, một suất nem và một chai bia, và ‘dùng đũa rất giỏi’, theo lời tả của đầu bếp Bourdain.

Đám đông người tụ tập bên ngoài quán bún chả trên phố Lê Văn Hưu, hò reo tên ông Obama và bắt tay với vị Tổng thống.

19:17

Tổng thống Obama trước khi vào thành phố Hồ Chí Minh đã dẫn thơ Lý Thường Kiệt:
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
“Rành rành định phận ở sách trời.”

Tiếng Anh ông nói nguyên văn là:
“The southern emperor rules the southern land
“Our destiny is written in heaven’s book.”

Trong cùng ngày ông cũng được hãng Reuters dẫn lời nói một số người bị ngăn tới cuộc gặp của ông với các nhà hoạt động dân sự và cuối cùng chỉ khoảng sáu người tham gia.

18:58

Tổng thống Hoa Kỳ nói một số nhà hoạt động đã bị ngăn cản, không thể tới dự cuộc gặp mặt với ông hôm thứ Ba 24/5.

Trước thời điểm diễn ra cuộc gặp, trên mạng xã hội có thông tin một số khách mời là tiến sĩ Nguyễn Quang A, luật sư Hà Huy Sơn, nhà báo Đoan Trang và blogger Thảo Teresa bị ngăn cản và câu lưu.

Cuối cùng, chỉ sáu khách mời có mặt, gồm nhà nghiên cứu xã hội Lê Quang Bình, ca sĩ Mai Khôi, nhà báo Mai Phan Lợi, mục sư Nam Quốc Trung, mục sư Lê Quốc Huy và bà Nguyễn Hồng Oanh, giám đốc trung tâm IDEA (Ban hành động vì sự phát triển của người khuyết tật).

Ông Barack Obama nói tuy Việt Nam đã có những tiến bộ nhưng Washington quan ngại về những giới hạn mà Hà Nội áp đặt lên vấn đề tự do chính trị.

“Hiện vẫn đang có những quan ngại to lớn trong vấn đề tự do ngôn luận, tự do hội họp, trách nhiệm giải trình của chính phủ,” ông nói trong cuộc gặp sáu thành viên xã hội dân sự tại khách sạn JW Marriot, Hà Nội.

“Tôi đã nhấn mạnh trong các cuộc họp của tôi ngày hôm qua với Chủ tịch nước, Thủ tướng, Tổng Bí thư, Chủ tịch Quốc hội rằng chúng tôi tôn trọng chủ quyền và độc lập của Việt Nam.”

“Rốt cuộc thì nhân dân Việt Nam là những người quyết định xem xã hội của họ sẽ hoạt động ra sao, và chính phủ của họ thế nào.”

“Nhưng chúng tôi tin vào những giá trị phổ quát nhất định, và điều quan trọng là chúng tôi phải đại diện nói ra những giá trị đó ở bất kỳ những nơi nào chúng tôi tới.”

“Điều đặc biệt quan trọng và hữu ích cho tôi là được trực tiếp lắng nghe những người, vốn nhiều khi phải chịu các điều kiện ngặt nghèo, vẫn mong muốn cất lên tiếng nói vì tự do và nhân quyền.”

“Tôi cần phải lưu ý rằng đã có một số nhà hoạt động khác được mời nhưng họ đã bị chặn không thể tới đây vì những lý do khác nhau.”

“Tôi cho rằng đây là một chỉ dấu cho thấy mặc dù đã có ít nhiều tiến bộ và mặc dù chúng tôi từng hy vọng là với việc có một số cải cách tư pháp đang được dự thảo, được thông qua thì sẽ có những tiến bộ thêm nữa, nhưng vẫn có những người bị cản trở khi muốn tụ tập ôn hòa để nói về những vấn đề mà họ quan tâm sâu sắc.”

18:58

Ông Obama nói tại Hà Nội:

“Tôi cũng trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở những mảnh đất này. Chúng ta đã có lịch sử trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt Nam. Sau nhiều thế kỷ, vận mệnh của Việt Nam đã bị nhiều nước can thiệp, nhưng cây tre cũng như tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: Nam quốc sơn hà Nam đế cư/Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư.”

18:56

Nhiều tờ báo tại Trung Quốc, Hong Kong và Đài Loan đã có bình luận về chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Mỹ, ông Barrack Obama, với tuyên bố gỡ bỏ toàn diện lệnh cấm mua bán vũ khí sát thương vốn áp dụng với Việt Nam hàng thập niên qua.

Tờ Hoàn Cầu Thời báo bằng tiếng Hoa có trụ sở tại Bắc Kinh chạy bài với tiêu đề “Obama không quên ‘quây lưới’ quanh Trung Quốc trước khi rời nhiệm sở”.

“Các cựu thù không được châm ngòi mồi lửa trong khu vực” là tiêu đề của bài báo đăng trên tờ Trung Hoa Nhật báo ở Bắc Kinh.

Bài báo nhắc tới lo ngại về chuyến viếng thăm ba ngày “được một số người miêu tả là một động thái then chốt trong việc tái cân bằng có tính chiến lược của Mỹ nhằm kìm hãm sự trỗi dậy của Trung Quốc”.

Bài báo bình luận rằng những người này nói “Mỹ đang sử dụng Việt Nam để đối trọng lại trước sức mạnh ngày càng lớn của Trung Quốc trong khu vực, đặc biệt sau những căng thẳng gia tăng ở Nam Hải vì các tuyên bố chủ quyền của các nước này”.

“Điều này, nếu đúng, báo hiệu xấu cho hòa bình và ổn định khu vực, vì nó sẽ làm phức tạp thêm tình hình ở Nam Hải, và có nguy cơ biến khu vực này thành một mồi lửa xung đột…

 18:53

Chủ đề ‘bữa bún chả 6 đô’ của ông Obama và đầu bếp Anthony Bourdain ở phố Lê Văn Hưu đang được nhiều báo tiếng Anh đăng tải.

15:20

Hình ảnh bạn đọc gửi cho BBC cho thấy trên đường Nguyễn Văn Trỗi – Nam Kỳ khởi Nghĩa, lực lượng an ninh xuất hiện rất đông, nhiều người dân cũng đổ ra đường chờ đợi Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama vào Sài Gòn. Đây là con đường từ sân bay Tân Sơn Nhất vào trung tâm thành phố.

Tại khu vực Chùa Ngọc Hoàng, đường Mai Thị Lựu đã được chặn lại để đón ông Obama đến thăm.

15:20

Tổng thống Obama đã rời Hà Nội, bay vào Sài Gòn, bắt đầu chuyến thăm thành phố phương Nam.

14:01

Hãng tin Reuters tường thuật Tổng thống Hoa Kỳ Obama nói nhiều thành viên của các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam đã bị ngăn cản đến cuộc gặp với ông hôm thứ Ba 24/5 và, dù có những bước tiến mà quốc gia này đạt được, Washington quan ngại về những giới hạn về tự do chính trị.

Ông Obama đã gặp sáu nhà hoạt động và nói “có những lĩnh vực quan trọng đáng quan ngại” về tự do chính trị. Ông ca ngợi những người Việt Nam nào “sẵn lòng để tiếng nói của họ được lắng nghe”.

Hai nhà hoạt động nói với Reuters ông Nguyễn Quang A, một trí thức, đã bị đưa đi bởi những người lạ trước khi ông hi vọng đến cuộc gặp ông Obama, người thân ông Quang A cho biết.

Reuters không thể xác nhận thông tin này và Bộ ngoại giao Việt Nam chưa đưa ra bình luận.

Hôm thứ Hai 23/5, trong cuộc họp báo chung với Chủ tịch nước Trần Đại Quang, ông Obama nói đã có những tiến bộ nhân quyền “khiêm tốn”.

Ông Obama ngồi quanh các nhà hoạt động trong buổi gặp. Họ lắng nghe chăm chú khi ông phát biểu cuối buổi gặp.

Một số nhà hoạt động tỏ ra thất vọng có thể ông obama đã gỡ bỏ những thúc đẩy với các lãnh đạo cộng sản.

Một quan chức Hoa Kỳ giấu tên nói những sắp xếp đã có kết quả thúc đẩy Việt Nam nhượng bộ, như cam kết “không có tiền lệ” cho phép thành lập công đoàn độc lập theo Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương TPP.

13:59

Bài “Vì sao Việt Nam muốn vũ khí Mỹ’ của phóng viên Hồng Nga từ BBC tiếng Việt ( đăng trên BBC News) đã được BBC tiếng Trung dịch lại và là một trong các bài được đọc nhiều nhất trên trang BBC tiếng Trung.

13:53

Hãng tin AFP nói: Quyền cơ bản của con người không phải là mối đe dọa đến tương lai của Việt Nam, Tổng thống Obama nói với các lãnh đạo cộng sản trong một diễn văn đầy cảm hứng với quốc gia độc đảng, để gỡ bỏ quá khứ độc tài của mình.

“Quan điểm của tôi là nâng cao những quyền đó không phải là mối đe dọa đến sự ổn định mà thực ra sẽ giúp tăng cường ổn định và chính là nền tảng của tiến bộ,” Ông Obama nói trong diễn văn tại Hà Nội.

BLOG 13:38

AP

Hãng tin AP đưa: Tổng thống Barack Obama nhấn mạnh Việt Nam cần tôn trọng tự do ngôn luận, về tự do báo chí, quyền tự do lập hội và biểu tình đã được ghi trong hiến pháp.

Ông Obama nói Việt Nam không cần phải sợ việc nâng cao những quyền đó. Ông nói làm vậy sẽ giúp tăng cường ổn định và không đe dọa đến quốc gia.

Các quốc gia thường thành công hơn khi tôn trọng những quyền đó, ông nói.

Việt nam thường xuyên bị phê phán về hồ sơ nhân quyền.

Nhà nước cộng sản này bắt giữ hơn 100 tù chính trị. Đã có thêm nhiều cuộc bắt giữ trong năm nay, trong đó có một số cuộc bắt giữ diễn ra trong tuần rồi.

Hà Nội nói chỉ có những người vi phạm luật pháp bị trừng trị.

13:07

Sau khi đọc diễn văn tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Tổng thống Obama sẽ bay vào Thành phố Hồ Chí Minh, bắt đầu các hoạt động gặp doanh nhân, giới trẻ tại thành phố này.

Bạn đọc gửi đến BBC hình ảnh đường Nguyễn Văn Trỗi – Nam Kỳ Khởi Nghĩa vắng vẻ, các hàng quán hai bên đường đóng cửa. Đây là con đường từ sân bay dẫn vào trung tâm thành phố.

Trong buổi chiều 24/5, ông Obama sẽ thăm chùa Ngọc Hoàng, sau đó đến trung tâm DreamPlex Coworking Space và đọc diễn văn về hợp tác thương mại Hoa Kỳ – Việt Nam.

12:31

Ít nhất ba hãng truyền thông là BBC, CNN và Al Jazeera đã truyền trực tiếp phần mở đầu bài diễn văn của Tổng thống Obama tại Hà Nội. CNN truyền toàn bộ bài diễn văn.

Đa số các điểm đều nhận những tràng pháo tay. Phần Tổng thống Obama nói về nhân quyền cử tọa dường như không vỗ tay.

12:18

Tổng thống Obama đã đọc diễn văn tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia tại Hà Nội vào buổi trưa hôm 24/05.

Trong bài diễn văn Tổng thống Obama mô tả nhiều khía cạnh của sự phát triển của Việt Nam, về các tòa nhà cao, trung tâm thương mại, sự phát triển kinh tế.

Phát biểu về an ninh khu vực, ông nói “Những nước lớn không nên bắt nạt các nước nhỏ hơn và tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình.”

Ông cũng nói về việc giải quyết hậu quả chiến tranh, tẩy độc dioxin ở Đà Nẵng và sắp tới sẽ làm ở sân bay Biên Hòa.

Ông cũng nói về việc rà phá bom mìn để “Không đứa trẻ nào phải mất một chân chỉ vì chơi ngoài khu vực còn có bom mình””

Về những người trẻ Việt Nam, ông Obama nói: “Chúng tôi có nhiều sinh viên từ Việt Nam đến Mỹ nhiều hơn bất cứ quốc gia nào trong Đông Nam Á”.

Tổng thống Obama đề cập đến Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP.

Ông nói, với TPP “Việt Nam sẽ không phụ thuộc vào một đối tác lớn nào nữa. Và có thể có thêm nhiều đối tác”.

Ông cũng nói TPP cũng sẽ giúp tăng cường nhân quyền ở Việt Nam và cho phép “thành lập công đoàn độc lập”.

Ông Obama dành một phần khá dài trong bài diễn văn nói về các giá trị phổ quát của nhân quyền như quyền tự do tôn giáo, tự do báo chí, tự do hội họp.

12:02

Trang tin Vnexpress tại Việt Nam cho biết có khoảng 1.000 sinh viên từ các trường đại học tại Hà Nội như Ngoại Thương, Kinh Tế Quốc dân, Đại học FPT, THPT chuyên Amsterdam… sẽ tham dự buổi phát biểu của Tổng thống Obama tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia.

12:01

Liên quan tới hoạt động đưa tin chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Obama, nhà chức trách Việt Nam dường như đã đồng ý để nhóm phóng viên BBC News tại Hà Nội tác nghiệp sau khi yêu cầu ngưng tác nghiệp trước đó, một phóng viên trong đoàn nói với văn phòng BBC tiếng Việt tại Bangkok vào sáng ngày 24/05.

Vào ngày 23/05 CPJ, Ủy ban Bảo vệ Nhà báo, có trụ sở chính tại New York, ra thông cáo lên án việc kiểm duyệt và kêu gọi Việt Nam ngưng sách nhiễu các nhà báo sau khi nhà chức trách Hà Nội buộc nhóm phóng viên BBC ngưng tường thuật chuyến thăm Việt Nam.

Jonathan Head, phóng viên Đông Nam Á của BBC thường trú tại Bangkok, trong một email gửi CPJ nói chính quyền Việt Nam nghi ngờ đoàn BBC trước đó gặp một trong những nhà bất đồng có tiếng nhất là ông Nguyễn Quang A và BBC đã bác bỏ điều này.

Jonathan Head trong ngày thứ Bảy cho biết ông nhận được một email và cú điện thoại thông báo giấy phép tác nghiệp tại Việt Nam đã bị rút và BBC bị cấm dự hoặc tường thuật về bất kỳ sự kiện chính thức nào trong chuyến thăm này, theo CPJ.

“Việc Việt Nam sách nhiễu BBC trong dịp có sự kiện quan trọng như vậy cho thấy thật ngán ngẩm với nhà cầm quyền trong việc kiểm duyệt,” Shawn Crispin, Đại diện của CPJ cho khu vực Đông Nam Á nói trong thông cáo.

“Với thời gian còn lại của chuyến thăm, Tổng thống Obama nên nói rõ với nước chủ nhà rằng việc ngăn cản phóng viên sẽ có hệ lụy đáng kể tới các quan hệ song phương.”

11:18

Trong buổi phát biểu của ông Obama tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia do Liên hiệp các tổ chức Hữu nghị Việt Nam và Đại sứ quán Hoa Kỳ tổ chức vào trưa nay 24/5 sẽ có phần trình bày quốc ca hai nước.

Ca sĩ Mỹ Linh sẽ hát quốc ca Việt Nam.

“Hát tại một sự kiện trọng đại của đất nước, trước tổng thống Mỹ cũng như các quan khách trong nước và quốc tế là một vinh dự đối với tôi”, cô nói.

 

11:18

Sau cuộc gặp với các nhóm xã hội dân sự, Tổng thống Obama sẽ có bài diễn văn tại Trung tâm Hội nghị Quốc Gia ở Hà Nội.

Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Ted Osius cập nhật trên trang thông tin “Chỉ còn vài phút nữa là Tổng thống Obama sẽ bắt đầu phát biểu”.

BLOG 11:18

Politico Báo Politico chuyên bàn về chính trị và chính sách của Hoa Kỳ hôm 23/5 bình luận Tổng thống Obama “tắt tiếng về nhân quyền, trong lúc gỡ bỏ cấm vận vũ khí đối với Việt Nam”.

“Hà Nội thúc giục Washington có động thái này từ nhiều năm qua để có được niềm tự hào sở hữu vũ khí của Mỹ. Động thái này phù hợp với lợi ích của Mỹ và gửi tín hiệu mạnh mẽ đến Trung Quốc”.

“Tại Hà Nội, ông Obama không nói là liệu Mỹ có cân nhắc hành vi vi phạm nhân quyền của Việt Nam khi quyết định những thương vụ vũ khí đặc biệt, dù ông đã khích lệ Việt Nam về “những bước tiến khiêm tốn trên một số lĩnh vực mà chúng tôi đã quan ngại” trước khi chuyển đề tài về những lợi ích thương mại.

Điều này nghe có vẻ rất giống câu trả lời chung của ông Obama về cách tốt nhất để thúc đẩy nhân quyền: Sẽ có những tiến bộ đạt được trong dài hạn bằng cách thúc đẩy các nước đàn áp và mở mắt cho người dân những nước này.

Và không chỉ im lặng về nhân quyền, Tổng thống Obama cũng không đề cập đến cuộc bầu cử Quốc hội trong cuộc họp song phương với Hà Nội trước cuộc họp báo, theo một trợ lý Nhà Trắng.

 

10:28

Sáng 24/5, Tổng thống Barack Obama có cuộc gặp đại diện các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam tại khách sạn JW Marriott, Hà Nội.

Trước thời điểm diễn ra cuộc gặp, trên mạng xã hội có thông tin một số khách mời như tiến sĩ Nguyễn Quang A, luật sư Hà Huy Sơn, nhà báo Đoan Trang… bị ngăn cản và câu lưu.

Cuối cùng, chỉ có một số khách mời đến tham dự: nhà nghiên cứu xã hội Lê Quang Bình, ca sĩ Mai Khôi, nhà báo Mai Phan Lợi, mục sư Nam Quốc Trung, mục sư Lê Quốc Huy và bà Nguyễn Hồng Oanh, giám đốc trung tâm IDEA (Ban hành động vì sự phát triển của người khuyết tật).

Trả lời BBC qua điện thoại sau cuộc gặp, bà Oanh cho hay: “Cuộc gặp Tổng thống Obama diễn ra trong vòng nửa giờ, mỗi khách mời có hơn một phút trình bày về bản thân và lĩnh vực mà mình đang hoạt động”.

“Tôi nói về quyền của người khuyết tật, ông Bình nói về quyền của người LGBT, cô Khôi nói về quyền tự do biểu diễn”.

“Không có ai đề cập về chuyện bầu cử Quốc hội cũng như vấn đề nhân quyền hay tù nhân chính trị”.

Bà cũng cho hay là “chỉ hoạt động trong lĩnh vực bảo vệ quyền của người khuyết tật, không quan tâm đến chính trị nên không biết về những khách mời khác như ông Quang A”.

“Tôi không rõ là những khách mời không đến được là do bị ngăn cản hay lý do nào khác”, bà nói.
“Nói chung, tôi nghĩ mọi người có tâm lý đến trao đổi để Tổng thống Mỹ nắm bắt tình hình xã hội dân sự Việt Nam chứ không kỳ vọng có sự thay đổi nào. Việc nhà mình thì mình tự giải quyết thôi”.

10:03

Tiến sỹ Vũ Cao Phan, Đại học Bình Dương: Quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ như tôi dự cảm đã đẩy tới lúc cần phải như thế này và động tác này mang ý nghĩa chính trị là chủ yếu, cho nên tôi nghĩ đã không có sự mặc cả.

Tôi cho rằng vấn đề Mỹ bỏ cấm vận cho Việt Nam, nó đã đến thời điểm quyết định hiện nay rồi, có sự nhân nhượng với nhau về điểm này, điểm khác, nhưng không có sự mặc cả, không có sự trao đổi, mua bán ở đây.

 

09:56

Reuters: Tổng thống Obama chuẩn bị gặp đại diện xã hội dân sự vào hôm thứ Ba bao gồm cả một số người bất đồng chính kiến có thể không đồng ý với quyết định dỡ lệnh cấm vận vũ khí.

Một số nhà hoạt động người Việt bày tỏ sự thất vọng rằng ông Obama có thể đã bỏ mất đòn bẩy thương thuyết.

09:38

Ca sĩ Mai Khôi nói cô “đến gặp” Tổng thống Obama. Ca sĩ này cập nhật hình ảnh trên Facebook cá nhân nói: “”Các anh an ninh đang chuẩn bị đón Tổng Thống Obama vào cuộc họp.”

Trước chuyến thăm của Tổng thống Obama, ca sĩ Mai Khôi từng xuất hiện trên Youtube và nói cô muốn gặp ông.

09:35

Hôm nay 24/5 theo dự kiến tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức bắt đầu tuyệt thực trong Trại 6, Nghệ An, nhằm yêu cầu chính quyền Việt Nam tôn trọng nhân quyền và thực hiện trưng cầu dân ý về thể chế chính trị nước nhà.

Người nhà ông Thức thông báo trên mạng xã hội: “Gia đình đã tận dụng tất cả mối quan hệ có thể của mình hy vọng bức thư cầu cứu của con gái ông Thức được gửi đến tận tay Tổng Thống Obama. Mong mọi người nếu có cách nào khác mang bức thư này đến ông, hãy giúp chúp tôi góp một tia sáng nuôi hy vọng cho anh Thức”.

Luật sư Lê Công Định cho hay: “Hôm nay, tròn 7 năm ngày ông Trần Huỳnh Duy Thức bị bắt giam, mong nhiều người dân Việt Nam đồng hành tuyệt thực cùng anh”.

18 cựu tù nhân Lương Tâm kêu gọi đồng bào đồng hành tuyệt thực cùng ông Thức. Mỗi đợt tuyệt thực ủng hộ ông Thức kéo dài 24 tiếng và cách nhau 3 ngày.

09:34

Tiến sỹ Nguyễn Quang A “bị bắt” trước cuộc gặp của Tổng thống Obama với các nhóm xã hội dân sự.

Bà Đặng Bích Phượng, một nhà hoạt động từ Hà Nội mô tả cuộc bắt giữ buổi sáng là có “5-6 thanh niên” và “khênh bác ấy lên một chiếc xe 7 chỗ gần đó”.

Cách đây ba giờ, Tiến sĩ Nguyễn Quang A đăng một thông tin lên Facebook cá nhân nói “Trước lúc đi, có thể bị chặn, bị bắt. Báo trước để bà con được rõ”.

09:32

Bác sỹ Nguyễn Quốc Quân, Chủ tịch Tổ chức Quốc tế Yểm trợ Cao trào Nhân bản, California, Hoa Kỳ:

Trước chuyến đi của ông Obama, chúng tôi đã được mời vào họp với Hội đồng An ninh Quốc gia. Khi đó họ có nói rõ là vấn đề gia tăng giao thương và thắt chặt quan hệ giữa hai nước chắc chắn sẽ xảy ra. Nhưng họ quả quyết vấn đề nhân quyền sẽ đóng vai trò quan trọng trong tiến trình giao thương, và tất cả tùy thuộc vào thái độ của nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam.
Nay chuyến đi của ông Obama đã gần như hoàn tất, với hai sự kiện quan trọng đã diễn ra trong ngày đầu tiên. Điều này khiến cộng đồng người Việt, nhất là ở vùng Hoa Thịnh Đốn, đặt câu hỏi không biết chính quyền Mỹ, đặc biệt là ông Obama, có quên lời hứa nhân quyền và đặt vấn đề tiền lên trên vấn đề nhân quyền hay không.

Tổng thống nên tiếp tục can thiệp cho những người đang bị tù vì phát biểu ý kiến ôn hòa, thăm một số nhà tranh đấu dân chủ đại diện cho mọi xu hướng ở Việt Nam, gặp gỡ xã hội dân sự và khuyến khích chính phủ Việt Nam công nhận các tổ chức này, để cho họ sinh hoạt bình thường, đúng như những gì mà như các tổ chức phi chính phủ mà nhà nước lập ra hoặc cho phép thành lập được hưởng.

23:47

Hãng tin Tass dẫn lời ông Anatoly Punchuk, Phó Giám đốc Cục hợp tác Quân sự-Kỹ thuật Quốc gia Nga nói rằng Moscow và Hà Nội có quan hệ đối tác lâu dài và việc Mỹ bỏ cấm vận vũ khí sát thương “không ảnh hưởng tới xuất khẩu vũ khí của Nga”.

Việt Nam là khách hàng mua vũ khí lớn thứ ba của Nga, theo báo Kommersant.

23:44

Báo chí tràn ngập tin VietJet ký hợp đồng trị giá 11,3 tỷ USD đặt 100 chiếc 737 MAX 200 từ Boeing trong ngày đầu tiên Tổng thống Barack Obama tới thăm Việt Nam.

Mua thêm 100 phi cơ, VietJet nay trở thành một trong những hãng hàng không giá rẻ phát triển nhanh nhất tại Đông Nam Á.

Trước đó, hãng đã ký mua từ EU 100 chiếc Airbus giữa năm 2013 với hợp đồng trên 9 tỷ USD và mua bổ sung 30 chiếc hồi 11/2015 trị giá gần 3,5 tỷ USD.

22:26

Viện Hòa bình Quốc tế Stockholm (SIPRI) nêu ra rằng Hoa Kỳ bán vũ khí cho 96 quốc gia, gần bằng một nửa số thành viên Liên Hiệp Quốc.

Trong số các khách hàng lớn nhất có Ả Rập Saudi (10%), và Liên hiệp các tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất (UAE -9,1%).

Còn theo tác giả Samuel Oakford, kể từ năm 2010, Hoa Kỳ đã bán ra 90 tỷ USD tiền vũ khí, quân trang quân bị cho hai quốc gia Vùng Vịnh này.

Tại châu Á, ngoài Đài Loan còn có Hàn Quốc là nước mua nhiều vũ khí của Mỹ, theo trang Time cuối năm 2015.

 

21:58

 

Tiến sĩ Đoàn Xuân Lộc từ Anh nhận định:

 

“Với quyết định bỏ cấm vận vũ khí với Việt Nam của Tổng thống Obama hôm nay, Mỹ và Việt Nam cuối cùng đã hoàn toàn bình thường hóa quan hệ song phương – một tiến trình mà Tổng thống Bill Clinton đã khai mở cách đây hơn 20 năm.

Nó cũng giúp nâng cấp quan hệ Mỹ-Việt. Về ngữ nghĩa, hiện giờ Mỹ chỉ là ‘đối tác toàn diện’ – đứng sau ‘đối tác chiến lược’, như Ấn Độ hay Tây Ba Nha, và ‘đối tác chiến lược toàn diện’ hay ‘đối tác hợp tác chiến lược toàn diện’ mà Hà Nội đã thiết lập với Nga và Trung Quốc.

Nhưng về nội dung, có thể nói quan hệ của Việt Nam với Mỹ hiện giờ rất ‘toàn diện, chiến lược’ – thậm chí còn ‘toàn diện, chiến lược’, ý nghĩa, quan trọng hơn quan hệ của Việt Nam với Trung Quốc.

Quyết định của ông Obama hôm này gây không ít bất ngờ, thất vọng đối với một số người vì xem ra chính quyền Việt Nam không có nhượng bộ gì vấn đề nhân quyền. Nhưng nhìn chung cuộc, quyết định này sẽ rất tốt, có lợi cho Việt Nam.

Cách đây 21 năm khi ông Clinton quyết định nối bang giao với Việt Nam cũng có nhiều người chống đối vì cho rằng Việt Nam không có tự do, dân chủ, nhân quyền. Nhưng nhờ quyết định ấy của ông, quan hệ Việt-Mỹ đã phát triển tốt, có lợi cho Việt Nam. Hiện Mỹ là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam. Nếu không có một thị trường như Mỹ, Việt Nam không thể cân bằng mậu dịch, kinh tế và các doanh nghiệp Việt Nam nói riêng sẽ gặp rất nhiều khó khăn.

Chắc chắn việc gỡ bỏ cấm vận vũ khí của Mỹ cũng như những thỏa thuận khác về an ninh, kinh tế, thương mại, giáo dục đạt được trong chuyến đi này sẽ giúp Việt Nam gần hơn Mỹ. Và điều đó sẽ rất tốt cho người dân, đất nước Việt Nam, đặc biệt trong bối cảnh Trung Quốc càng ngày càng mạnh bạo ở Biển Đông.”

20:27

 

John Coughlan từ Ân xá Quốc tế trả lời Issac Chotiner trên trang báo Mỹ Slate.com về các quyền của người dân Việt Nam:

“Người dân Việt Nam coi Hoa Kỳ là đại diện cho những giá trị như tự do ngôn luận, tự do hội họp.

Đây là các quyền bị siết chặt ở Việt Nam, nên nếu ông Obama kêu gọi chính quyền nới lỏng chúng, người dân Việt Nam sẽ không hỏi ‘Sao ông ta dám nói thế’, mà họ coi đây là hành động bày tỏ tình đoàn kết. Vì thế, khi ông Obama tới, đa số người Việt Nam cảm thấy vô cùng tự hào. Nhưng vấn đề là nhân quyền lại không phải là phần trọng tâm của chuyến đi.”

18:30

Từ Nhật, Tetsuo Kotani, một nhà nghiên cứu, nói tin Mỹ xóa lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam sẽ được Nhật Bản hoan nghênh.
Ông Tetsuo Kotani làm việc ở Viện Nghiên cứu Quốc tế Nhật Bản.

Ông nói: “Với Tokyo, đây là tin tốt vì vẫn còn sự nhạy cảm chính trị để có thể phát triển hợp tác quốc phòng sâu hơn giữa Việt Nam và Nhật do khác biệt hệ thống chính trị.”

Việt Nam đã kêu gọi Nhật Bản đóng vai trò lớn hơn để tìm kiếm giải pháp hòa bình cho tranh chấp Biển Đông.

BLOG 16:55

Zing

Phóng viên báo Zing chụp được cảnh công an hộ tống Cadillac One của Tổng thống Mỹ Barack Obama đổ xăng ở ngã tư Trần Cao Vân – Hai Bà Trưng, quận 1, TP Hồ Chí Minh vào trưa 23/5.

‘Tôn trọng nhân quyền ở Việt Nam không phải là mối đe dọa cho xã hội’

Tổng thống Mỹ Barack Obama đọc diễn văn tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia ở Hà Nội, ngày 24/5/2016.

Tổng thống Mỹ Barack Obama đọc diễn văn tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia ở Hà Nội, ngày 24/5/2016.

 

Trong một bài phát biểu nhìn về phía trước, Tổng thống Barack Obama nói với người dân Việt Nam rằng họ và nhân dân Mỹ đang “cùng nhau bước vào một cuộc hành trình 100 năm.”

Tổng thống Obama tiên đoán, “Với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt mối quan hệ của chúng ta vào một nền tảng vững chắc hơn trong nhiều thập niên sắp tới.”

Mối quan hệ có liên quan đến hai nước cựu thù có trở nên vững mạnh hơn hay không, như ước muốn của ông Obama, có thể phụ thuộc vào người kế nhiệm ông ở Tòa Bạch Ốc vào tháng giêng tới.

Ông Simon Tay, chủ tịch Viện Quốc tế Vụ của Singapore, nói: “Dù sao khi còn là Ngoại trưởng, bà Hillary Clinton đã đóng một vai trò chính trong việc hỗ trợ cho chính sách xoay trục sang châu Á. Nhưng nếu ông Trump lên làm tổng thống thì mọi dự đoán đều sai trật có liên quan đến ASEAN, Việt Nam và khá nhiều vấn đề khác, kể cả thương mại.”

Cử tọa nghe bài phát biểu về nhiều vấn đề của nhà lãnh đạo Hoa Kỳ, gồm hơn 2.000 người, kể cả một số giới chức chính phủ Việt Nam.

Bài phát biểu cũng đề cập đến đề tài rất nhạy cảm là nhân quyền.

Tổng thống Obama nêu ra rằng những quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, cũng như những quyền tự do hội họp đã được ghi trong hiến pháp Việt Nam. Ông cũng nói về việc mở cửa tiến trình chính trị của Việt Nam cho các ứng cử viên bên ngoài đảng Cộng sản.

Tổng thống Obama nói, “Theo quan điểm của tôi, tôn trọng các quyền này không phải là một mối đe dọa đến sự ổn định.”

Theo các nhà hoạt động, có hơn 100 tù nhân chính trị ở Việt Nam, thêm nhiều người khác đã bị bắt giữ trong tuần qua.

Trước bài phát biểu hôm nay, ông Obama đã gặp 6 thành viên xã hội dân sự Việt Nam, và nói rằng có “những lãnh vực đáng quan ngại đáng kể” về quyền tự do chính trị và ông ca ngợi những người Việt Nam “sẵn sàng lên tiếng.”

Ông Obama nêu ra rằng có “nhiều nhà hoạt động khác được mời đã bị ngăn không đến dự vì nhiều lý do khác nhau.”

Tiến sĩ Nguyễn Quang A chuẩn bị đi gặp Tổng thống Obama. Ông post trên trang Facbook của mình: Có thể bị chặn, bị bắt. Báo trước để bà con được rõ. Khổ các bạn an ninh thức thâu đêm (23 giờ hôm qua cả chục cậu ngồi bên nhà đối diện).
Tiến sĩ Nguyễn Quang A chuẩn bị đi gặp Tổng thống Obama. Ông post trên trang Facbook của mình: Có thể bị chặn, bị bắt. Báo trước để bà con được rõ. Khổ các bạn an ninh thức thâu đêm (23 giờ hôm qua cả chục cậu ngồi bên nhà đối diện).

Nhà bất đồng chính kiến Nguyễn Quang A nói với các phóng viên rằng ông đã bị cảnh sát ép buộc lên một chiếc xe hơi và bị lái ra khỏi Hà Nội và cầm giữ hơn 5 tiếng đồng hồ, ngăn không cho ông gặp tổng thống Hoa Kỳ.

Đối với tổ chức phi chính phủ Human Rights Watch, các nhận định của tổng thống và bản thông cáo chung chưa đi đủ xa.

Ông Phil Robertson, phó giám đốc chi nhánh châu Á của Human Rights nói, “Tôi phản đối việc ông mô tả là đã có tiến bộ khiêm nhường tại Việt Nam…đã có rất ít hoặc không có tiến bộ ở Việt Nam.”

Ông Robertson nói với đài VOA rằng các tổ chức nhân quyền đã được Tòa Bạch Ốc và bộ Ngoại giao Hoa Kỳ hứa là sẽ có tiến bộ đáng kể được Việt Nam chứng minh trước khi lệnh cấm bán vũ khí của Washington đối với Hà Nội được hoàn toàn dỡ bỏ, vừa được thông báo hôm qua.

Ông Robertson khẳng định, “Hoa Kỳ nhận được gì? Họ chẳng nhận được gì cả. Chỉ nhận được một quả trứng ngỗng to khi nói về nhân quyền.”

Ông Robertson cũng chỉ trích những sự đề cập đến nhân quyền trong bản thông cáo chung là “không có mấy thực chất.”

Một đảng tranh đấu cho dân chủ bị đặt ra ngoài vòng pháp luật của Việt Nam bày tỏ một phản ứng nhiệt thành hơn trước các nhận định của ông Obama ở Hà Nội về nhân quyền, và nói rằng ông đã phác thảo một “triển vọng hướng tới phía trước cho mối quan hệ song phương và một lập luận mạnh cho một nước Việt Nam tự do.”

Bài phát biểu được nhiều người theo dõi và chuyến thăm Việt Nam của tổng thống sẽ gây “khó khăn hơn nữa cho giới lãnh đạo cộng sản biện minh cho hiện trạng, che giấu những vụ vi phạm nhân quyền.” Đó là nhận xét trong một thông cáo của ông Hoàng Duy Hùng, phát ngôn viên đảng Việt Tân có trụ sở ở Hoa Kỳ, và nhận là có các thành viên ở Việt Nam.

Không nêu đích danh Trung Quốc, Tổng thống Obama cũng lập lại quyền tự do hàng hải và nói Hoa Kỳ sẽ ủng hộ quyền đó của các quốc gia khác.

Tổng thống Hoa Kỳ được hoan hô nồng nhiệt khi tuyên bố, “Các quốc gia lớn không nên bắt nạt các nước nhỏ.”

Trong chuyến thăm đầu tiên đến Việt Nam, hôm qua ông Obama đã trao cho chủ nhà một món quà mà họ đã hy vọng: đó là dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương của Hoa Kỳ.

Tổng thống Obama phủ nhận việc dỡ bỏ lệnh cấm là có liên kết đến những quan ngại ngày càng tăng về các hoạt động quân sự của Trung Quốc ở Biển Đông đang có tranh chấp.

Tổng thống Mỹ Barack Obama phát biểu trong cuộc họp báo chung với Chủ tịch nước Việt Nam Trần Đại Quang tại Hà Nội, ngày 23/5/2016. Tổng thống Obama nói Hoa Kỳ và Việt Nam vẫn còn những bất đồng về nhân quyền và mỗi thương vụ bán vũ khí sẽ được xét duyệt trên căn bản từng trường hợp một.

Tổng thống Mỹ Barack Obama phát biểu trong cuộc họp báo chung với Chủ tịch nước Việt Nam Trần Đại Quang tại Hà Nội, ngày 23/5/2016. Tổng thống Obama nói Hoa Kỳ và Việt Nam vẫn còn những bất đồng về nhân quyền và mỗi thương vụ bán vũ khí sẽ được xét duyệt trên căn bản từng trường hợp một.

Nhưng báo Global Times của Trung Quốc, do đảng Cộng sản điều hành trong số phát hành hôm nay nói rằng lời khẳng định của ông Obama dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí không có liên kết với việc kiềm chế Trung Quốc là một lời nói dối.

Báo này nói Hoa Kỳ “đang lợi dụng Việt Nam để khuấy động thêm rắc rối ở Biển Đông mà Bắc Kinh đòi chủ quyền.

Một số nhà phân tích gọi chuyến thăm của ông Obama là biểu tượng cho thành công của chính sách “xoay trục sang Châu Á” của chính quyền.

Ông Murray Hiebert, cố vấn cấp cao cho chương trình Đông Nam Á tại Trung tâm Nghiên cứu Quốc tế và Sách lược CSIS, nói: “Quyết định của Tổng thống đưa tiến trình bình thường hóa giữa hai nước kình địch ở chiến trường tiến xa thêm một bước và đem lại cho Việt Nam một lá chắn chống lại thái độ ngày càng hung hăng của Trung Quốc ở Biển Đông.”

Giáo sư môn khoa học chính trị tại trường Đại học New South Wales ở Australia, ông Carl Thayer nói việc dỡ bỏ lệnh cấm vận sẽ giúp bình thường hóa các quan hệ ngoại giao.

Nhưng ông Thayer nói nhân quyền vẫn còn là một yếu tố chủ chốt trong chính sách của Hoa Kỳ, với việc dỡ bệnh lệnh cấm vận là “một sự đáp trả chính trí và ngoại giao cho sự hợp tác của Việt Nam.”

Ông Thayer nói với đài VOA: “Nhưng trong một ý nghĩa thực tế thì chưa có thay đổi nào. Lệnh cấm vận vũ khí nay được dỡ bỏ Việt Nam vẫn phải thông qua những hạn chế giống như bất cứ ai muốn mua vũ khí của Hoa Kỳ, và chính sách của Hoa Kỳ có liên quan đến nhân quyền vẫn có hiệu lực.”

Các lợi ích đối với Việt Nam từ sự thay đổi mang ý nghĩa một sự chấm dứt “kỳ thị chính trị” trong khi Hoa Kỳ gỡ bỏ một trở ngại chính cho công cuộc hợp tác quốc phòng. Nhưng ông Thayer nói ngay lúc này Việt Nam sẽ dựa vào đối tác lâu dài là Nga để mua các khí tài quân sự chính.

“Thiết bị hiện đại nhất của Việt Nam là chiến đấu cơ Sukhoi Su-30, các tàu lớp Gepard, các tàu ngầm lớp Kilo, đều là của Nga.”

Song ông Thayer dự kiến Việt Nam sẽ trông đợi vào Hoa Kỳ về kỹ thuật thông tin liên lạc hiện đại, tình báo và radar ven biển, kỹ thuật thám thính và trinh sát để hỗ trợ cho lãnh vực kiến thức hàng hải.

Người dân chờ đón Tổng thống Obama bên ngoài chùa Ngọc Hoàng tại TpHCM, ngày 24/5/2016.

Người dân chờ đón Tổng thống Obama bên ngoài chùa Ngọc Hoàng tại TpHCM, ngày 24/5/2016.

Nhà khoa học chính trị người Thái Lan, ông Thitinan Pongsudirak của trường Đại học Chulalongkorn mô tả việc dỡ bỏ cấm vận vũ khí là “một dấu mốc quan trọng” trong bang giao Việt-Mỹ.

Ông Thitinan nói cả hai nước đều có nhu cầu xây dựng mối bang giao.

Ông nói với đài VOA: “Việt Nam thực sự cần Hoa Kỳ để đối trọng với Trung Quốc và đồng thời Hoa Kỳ muốn xây dựng và củng cố một di sản mà ông Obama đề ra dưới sách lược tái quân bình. Vì thế theo tôi Hoa Kỳ đang thực sự đẩy mạnh thế bài ở khắp các khu vực, nhất là trong mặt trận hàng hải.”

Nhưng Trung Quốc đã xây dựng ảnh hưởng ngoại giao trên đất liền ở đông nam châu Á, nhất là ở Cambodia, Thái Lan và Lào – trong khuôn khổ Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á ASEAN. Và Philippin cũng chống lại các khẳng định chủ quyền nhiều hơn của Trung Quốc ở Biển Đông và đã trông đợi vào sự hỗ trợ ngày càng tăng của Hoa Kỳ.

Ông Thitinan nói: “Điều này có nghĩa là Bắc Kinh sẽ bị đặt thêm dưới áp lực và Bắc Kinh nay có thể bị thúc đẩy phải tìm cách chia rẽ ASEAN nhiều hơn bởi vì Bắc Kinh sẽ cảm thấy bất an hơn từ mối quan hệ được tăng cường và củng cố một mặt giữa Hoa Kỳ và Philippin và mặt khác giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.”

Ông Tay ở Singapore nói với đài VOA: “Trong ý nghĩa đó, thì ASEAN có nguy cơ bị phá vỡ, tầm quan trọng của ASEAN sẽ bỗng dưng bị suy yếu và mỗi nước sẽ trở thành một vệ tinh của một cường quốc này hay cường quốc kia.”

Mặc dầu là một thành viên chủ chốt trong Hiệp định Hợp tác Kinh tế Xuyên Thái Bình Dương TPP do Hoa Kỳ lãnh đạo, Việt Nam cũng dựa vào Trung Quốc về mậu dịch và đầu tư thương mại và Trung Quốc vẫn là đối tác thương mại hàng đầu của Việt Nam.

Ông Thitinan nói: “Trung Quốc là một nước láng giềng khổng lồ mà Việt Nam không thể khiêu khích. Đồng thời, Việt Nam đang tránh né với TPP. Vì vậy Việt Nam đã đặt một chân vào phe của Mỹ rồi – đồng thời Việt Nam không muốn công khai khiêu khích phía Trung Quốc – đây là một trò chơi sách lược địa chính của Việt Nam.”

Tổng thống Obama sẽ đến thành phố Hồ Chí Minh, trước khi là Saigon, nơi trọng điểm được chuyển qua thương mại với một bài phát biểu trước các doanh gia và các nhà lãnh đạo doanh nghiệp.

Việt Nam ngăn cản thành viên tổ chức XHDS gặp Tổng thống Obama

13254156_1712756612312301_6802512699539322324_622.jpg

Một số thành viên các tổ chức xã hội dân sự của Việt Nam đến được nơi sẽ gặp Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama, ngày 24 tháng 5 năm 2016. Courtesy FB Ca sĩ Mai Khôi

Việt Nam vẫn ngăn cấm XHDS

Theo như dự kiến sáng nay, 24 tháng 5, Tổng thống Obama sẽ gặp một số thành viên các tổ chức xã hội dân sự của Việt Nam, tuy nhiên có vài thành viên không đến được như dự dự định vì bị nhà cầm  quyền ngăn cản.

Nhà báo tự do Đoan Trang từ Sài Gòn đi ô tô ra Hà Nội để gặp Obama nhưng tới Ninh Bình thì bị chặn lại và đuổi lại Sài Gòn. Riêng TS Nguyễn Quang A nhận được lời mời gặp gỡ Tổng thổng Obama vài ngày trước do Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội thông báo bằng e-mail. Tuy nhiên từ hai ngày qua ông bị cô lập trong nhà không được bước ra ngoài khi Tổng thống Hoa Kỳ có mặt tại Hà Nội. Cho tới sáng hôm nay, đúng vào thời gian cuộc gặp gỡ thì ông bị bắt cóc lên xe chở đi khỏi Hà Nội trong nhiều giờ liền. Tiến sĩ Nguyễn Quang A kể lại:

“Sáng nay khoảng 6 giờ 22 phút thì tôi bắt đầu đi ra đến chỗ hẹn. Được ba bốn phút gì đấy có hàng chục an ninh mặc thường phục họ hỏi tôi đi đâu tôi trả lời các anh không có quyền hỏi tôi câu ấy. Họ xông vào túm và giật tôi ra khỏi người nhà, khiêng mình lên như con heo quăng mình vào trong một chiếc ô tô có hai cậu an ninh mỗi cậu một bên cùng với lái xe.

Có hàng chục an ninh mặc thường phục họ hỏi tôi đi đâu tôi trả lời các anh không có quyền hỏi tôi câu ấy. Họ xông vào túm và giật tôi ra khỏi người nhà, khiêng mình lên như con heo quăng mình vào trong một chiếc ô tô có hai cậu an ninh mỗi cậu một bên cùng với lái xe.
-TS Nguyễn Quang A

Sau đó họ đi lòng vòng tới EcoPark, nơi này nổi tiếng với vụ Văn Giang đấy, sau đó xuống Văn Giang rồi xuống Hưng Yên tức là cách Hà Nội gần 100 cây số, cứ đi trên xe như thế cho đến lúc họ tính cuộc gặp của ông Obama xong rồi, khi ông ấy sắp sửa đi ra sân bay thì họ chở tôi về. Đúng 1 giờ chiều thì họ thả tôi ra khỏi xe, trả lại cho tôi hai cái điện thoại mà họ đã tước đoạt của tôi trên đường.”

Hãng tin Reuters đưa tin Tổng thống Obama chính thức thừa nhận việc này và nói rằng vài người đại diện cho Xã hội dân sự đã bị ngăn cản không được gặp ông và ông lấy làm tiếc vì Việt Nam vẫn ngăn cấm xã hội dân sự làm cản tiến trình phát triển dân chủ của quốc gia này.

Tổng thống Obama có cuộc gặp với 6 người khác tại Hà Nội trước khi ông lên máy bay vào Sài Gòn đúng như chương trình khi ông tới Việt Nam.

Trong khi Tổng thống Obama lên chuyên cơ vào Sài Gòn thì cũng là lúc cuộc tuyệt thực của nhiều người trên khắp nước bắt đầu cùng đồng hành với tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức trong trại giam.

Từ Thanh Hóa, Mục sư Nguyễn Trung Tôn, một trong 18 cựu tù nhân lương tâm tham gia cuộc tuyệt thực này cho biết:

“Thực ra thì không riêng gì Trần Huỳnh Duy Thức mà tất cả tù nhân lương tâm ở Việt Nam là những người yêu nước yêu quê hương, yêu tự do dân chủ và họ xứng đáng để được nhiều người quan tâm chứ không phải chỉ vài người hay vài chục người.

Tuy nhiên chúng ta thấy trong lần này Tổng thống Hoa Kỳ đến Việt Nam thì được người dân đón tiếp rất nồng hậu cũng như những quyết định mà Tổng thống Hoa Kỳ đối với chính phủ Việt Nam thì rõ ràng khá nhiều những sự ưu đãi thế nhưng nhà cầm quyền Việt Nam vẫn không coi trọng nhân quyền của người dân Việt Nam. Đối với một quốc gia cách nửa vùng trời như đất nước Hoa Kỳ có một thời Việt Nam xem như thù địch, xâm lược nhưng người ta còn quan tâm đến nhân quyền của Việt Nam còn đối với người Việt Nam với nhau tôi thấy tình người lại rất xa vời cho nên với chúng tôi là những người đấu tranh cho nền tự do dân chủ tại Việt Nam thì bất cứ người nào vì quê hương đất nước mà phải chịu cực hình thì chúng tôi đều quan tâm.

Đặc biệt trường hợp của Trần Huỳnh Duy Thức là người có thể nói cuộc đời của anh đã đặt tổ quốc lên trên cả gia đình và anh tuyên bố đây là trận chiến cuối cùng có thể được chết thì chẳng lẽ những người như chúng tôi lại làm ngơ trước tinh thần của anh cho nên chúng tôi tuyệt thực cũng chỉ để ủng hộ tinh thần đó của anh Trần Huỳnh Duy Thức một chút thôi ạ.”

Tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức đang bị giam giữ tại Nghệ An đã bắt đầu tuyệt thực vào ngày hôm nay và anh tuyên bố sẽ không ngưng cuộc tuyệt thực cho tới khi nào yêu cầu của anh được nhà cầm quyền chấp nhận đó là phải trả tự do cho anh tức khắc và vô điều kiện bất kể bản án của anh vẫn còn gần bảy năm nữa mới hoàn tất.

Thông điệp của Tổng thống Obama

000_B5460-400.jpg
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama thăm Chùa Ngọc Hoàng tại Sài Gòn ngày 24/5/2016. AFP PHOTO.

Người dân Sài Gòn trong ngày hôm nay gặp tình trạng kẹt xe chưa từng thấy khi Tổng thống Obama đặt chân xuống phi trường Tân Sơn Nhất. Hàng ngàn người đứng hai bên đường chờ đoàn xe chở ông tới thăm ngôi chùa Ngọc Hoàng, nơi đầu tiên ông tới chứ không phải là một cơ quan hành chính nào của chính phủ.

Nhà văn Trần Tiến Dũng đặc biệt quan tâm tới chi tiết này cho biết nhận định của ông về ngôi chùa Ngọc Hoàng như sau:

“Chùa Ngọc Hoàng là một trong các cổ tự ở Việt Nam, nhất là ở Sài Gòn có những ngôi chùa cổ hơn chùa Ngọc Hoàng rất nhiều, có khoảng 200-300 năm trước. Chùa Ngọc Hoàng chỉ có khoảng 100 năm tuổi thôi, nhưng mà đó là cái chùa mà theo ông Dương Hồng Sển là nơi lập những hội kín của những cộng đồng người Hoa lưu vong nhằm phản Thanh phục Minh. Thậm chí sau này cũng là nơi che chở, nương tựa, giúp đỡ người Hoa từ Trung Hoa lục địa chạy qua lánh nạn Trung Cộng.

Đây là ngôi chùa rất nổi tiếng của cộng đồng người Hoa. Sau này người Việt cũng thường đến viếng trong các dịp lễ tết và rất đông người đến viếng chùa. Tôi nghĩ nó có ý nghĩa nhất định nào đó trong việc ông Obama và ekip cố vấn của ông chọn ngôi chùa này để đến viếng đầu tiên sau khi từ Hà Nội vào Sài Gòn. Nó có ý nghĩa nào đó họ muốn gửi gắm thông điệp cho cả cộng đồng người Hoa và cả cộng đồng người Việt lưu vong sau biến cố năm 1975 diễn ra đang ở khắp nơi trên thế giới rằng người Mỹ vẫn nhớ tới họ và nhớ tới quan hệ sâu sắc giữa đồng minh Việt Nam Cộng Hòa và những người dân miền Nam.”

Tổng thống Obama được dân chúng Sài Gòn chào đón còn hơn cả Tổng thống Bill Clinton trong lần viếng thăm trước vào năm 2000.

Bài diễn văn Tổng thống Obama gửi người dân Việt Nam

obama-Saigon-622.jpg

Người dân Sài Gòn chào đón Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama hôm 24/05/2016.

Courtesy of Tuoitre Online

Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama đã hoàn tất ngày thứ nhì của ông ở Việt Nam, với nhiều hoạt động kéo dài từ buổi sáng sớm ở Hà Nội cho đến chiều tối ở Sài Gòn, từ cuộc gặp gỡ với đại diện những tổ chức xã hội dân sự, bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam, cho đến bài nói chuyện trước các doanh nghiệp để thúc đẩy quan hệ thương mại song phương.

Trong bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam đọc trước 2,000 người ngồi chật cứng Trung Tâm Hội Nghị Quốc Gia Hà Nội, Tổng Thống Hoa Kỳ đã thu hút sự chú ý của cử tọa khi ông mở đầu bài phát biểu bằng hai câu “Xin Chào, Xin Chào Việt Nam”, trước khi cho hay sự thân thiện mà người dân Việt dành cho ông đã tạo niềm xúc động đến trái tim của ông và của phái đoàn.

Ông cũng nói đùa rằng trong đời, ông chưa bao giờ bao giờ thấy có nhiều xe máy chạy trên dường phố như ở Việt Nam, nói thêm ông chưa thử đi qua đường, nhưng khi nào có dịp trở lại đất nước này, thế nào ông cũng phải nhờ mọi người chỉ cho ông cách làm thế nào qua đường cho an toàn.

Sau những lời mở đầu duyên dáng, Tổng Thống Obama đi thẳng vào vần đề, cho biết ông không phải là vị Tổng thống Mỹ đầu tiên đặt chân đến Việt Nam, nhưng cũng như đa số người dân Việt, ông là vị tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên trưởng thành sau cuộc chiến, và ông cho hay những người trẻ bây giờ chỉ biết đến hòa bình, đến bình thường hóa quan hệ giữa 2 nước, bảo thêm rằng mọi người đều ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng tất cả đều hướng về tương lai, hướng tới thịnh vượng, an ninh và ổn định, vì hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh.

Tổng Thống Hoa Kỳ cũng khiến cho mọi người xúc động khi ông mời mọi người cùng ông đi theo chiều dài của lịch sử, cho hay cá nhân ông trân quý quá khứ lịch sử huy hoàng của Việt Nam, lịch sử mà ông nói rằng “đã được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn, Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm, thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt Nam.”

Với lịch sử huy hoàng đáng kính trọng đó, nhà lãnh đạo nước Mỹ không quên nói đến chuyện từng có thời kỳ kéo dài nhiều thế kỷ, vận mệnh của người dân Việt Nam lại bị quyết định bởi người khác, đất nước thân yêu của người Việt có lúc không nằm trong tay của người Việt, ý muốn nói đến thời kỳ Việt Nam bị đô hộ bởi người Trung Hoa. Nhưng, ông bảo thêm rằng như những cây tre đứng thẳng ở các ngôi làng, “tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở-Rành rành đã định tại sách trời”.

Tổng Thống Hoa Kỳ không quên nhắc đến những hình ảnh của chiến tranh, và những gì còn sót lại, khi ông nói và chúng tôi xin trích dẫn nguyên văn như sau: “Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Hôm nay chúng ta cùng với nhau, người Việt và người Mỹ, cùng nhận thức nỗi đau và mất mát mà chiến tranh đem đến.”

Khi nói đến điều này, ông Obama đưa ra thí dụ của 2 người lính được xem là tiêu biểu cho nước Mỹ và Việt Nam là Thượng Nghị Sĩ John McCain và Đại Tướng Võ Nguyên Giáp, những người đã đồng ý quên quá khứ chiến tranh để mở một trang sử thân tình mới, nhắc lại việc Thượng Nghị Sĩ John McCain đã gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”, giúp nhân dân hai nước cơ hội đến gần với nhau, như câu hát của Văn Cao: “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người.”

Ông nói rằng với vai trò của người đang lãnh đạo nước Mỹ, ông muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện, nhấn mạnh mục tiêu của ông trong chuyến viếng thăm Việt Nam là 2 nước cùng nhau xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới vì ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau.

Theo lời Tổng Thống Hoa Kỳ, quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền ấy, ông nói tiếp “do người dân Việt Nam quyết định”.

Liên quan đến Biển Đông, Tổng Thống Hoa Kỳ nhắc lại mặc dù nước Mỹ không phải là một bên tranh chấp, nhưng Washington khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị ngăn trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Vì vậy, Hoa Kỳ sẽ đưa tàu và máy bay di chuyển ở bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước khác hành động như vậy.

Tổng Thống Obama cũng nhắc lại hôm qua (23/5/2016), ông đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, không chỉ để thể hiện Hoa Kỳ bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam, mà còn nhằm mục đích đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh.

Bài diễn văn gửi nhân dân Việt Nam của Tổng thống Hoa Kỳ cũng nhắc đến nhân quyền, điều được ông gọi là một trong những điểm quan trọng trong việc xây dựng quan hệ giữa 2 nước, thẳng thắn nhìn nhận “vẫn còn những khác biệt cần phải giải quyết”.

Theo lời Tổng Thống Obama, không một quốc gia nào hoàn hảo, ngay chính nước Mỹ cũng đang nỗ lực để đi đến hoàn hảo bằng cách chấp nhận, lắng nghe những lời phê bình của người dân, vì những lời phê phán đó giúp dất nước tiến bộ hơn về mọi mặt.

Vì thế, Tổng Thống Obama nói thêm rằng Hoa Kỳ không bao giờ áp đặt với Việt Nam, nhưng ông nhấn mạnh ở điểm những giá trị căn bản, quyền căn bản của con người phải được thể hiện, đặc biệt những quyền căn bản, giá trị căn bản đó được nêu trong hiến pháp của Việt Nam, như người dân có quyền tự do ngôn luận, quyền tự do bày tỏ tư tưởng hay quyền được lập hội, nhấn mạnh ở điểm quốc gia sẽ tiến bộ hơn khi nhân quyền được tôn trọng.

Tổng Thống Hoa Kỳ nhắc lại Chủ tịch Hồ Chí Minh của Việt Nam đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc, để giải thích thêm, và chúng tôi cũng xin trích dẫn nguyên văn lời ông như sau: “Khi có quyền tự do bày tỏ ý kiến, tự do ngôn luận, và khi mọi người có thể chia sẻ ý tưởng qua internet và mạng xã hội mà không gặp một cấm đoán nào thì điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà mọi nền kinh tế đều cần để phát triển. Chính như vậy mới có những ý tưởng mới. Chính như vậy mà Facebook đã bắt đầu. Những công ty lớn của chúng tôi đã ra đời như thế, bởi vì một ai đó đã có một ý tưởng mới mẻ. Ý tưởng này rất khác biệt. Và họ đã có thể chia sẻ những ý tưởng đó với nhau”.

Khi có tự do báo chí, khi các nhà báo và bloggers có thể đưa ra ánh sáng những nỗi bất công, những sự lạm quyền, điều đó bắt các giới chức có thẩm quyền phải chịu trách nhiệm, và điều đó làm cho công chúng tin rằng chúng ta đang có một chế độ tốt.

Tổng thống Hoa Kỳ nói tiếp: “Khi mọi người có thể ra ứng cử, và vận động tranh cử một cách tự do, khi mà cử tri có thể lựa chọn người lãnh đạo của mình trong những cuộc bầu cử công bằng, thì điều đó làm cho đất nước ổn định, bởi vì dân chúng biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe, và những thay đổi hòa bình có thể xảy ra. Và xã hội sẽ giang rộng vòng tay đón những người mới”.

“Khi có tự do tín ngưỡng thì không chỉ giúp con người có điều kiệu biểu đạt tình yêu của họ đối với các tôn giáo lớn, mà các nhóm tinh thần khác nhau có thể phục vụ cộng đồng bằng các hoạt động giáo dục, giúp đỡ bệnh viện, những người nghèo, và những người dễ bị tổn thương của xã hội. Và khi người dân có quyền tự do tụ họp thì họ được tự do tổ chức trong xã hội dân sự. Điều đó sẽ giúp chính quyền giải quyết các thách thức mà đôi khi họ không thể một mình làm được. Vì thế nhân quyền không làm tổn hại sự ổn định mà giúp nền tảng xã hội ổn định hơn, và tiến bộ hơn”.

Ông bảo thêm: “Nói cho cùng, những điều đó đã làm cho mọi người khắp nơi trên thế giới lật đổ chế độ thuộc địa. Và tôi tin rằng tôn trọng nhân quyền là cách diễn đạt đầy đủ nhất nền độc lập, của một dân tộc tuyên bố tuyên bố rằng chính quyền của mình là của dân, do dân và vì dân”.

Bài diễn văn dài nửa giờ đồng hồ Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama gửi người dân Việt Nam kết thúc với lời nhắn gửi của ông là chính người Việt quyết định tương lai cho người Việt, nước Mỹ luôn luôn là đối tác và cũng là người bạn tốt của Việt Nam.

Ông bảo thêm rằng mai sau, khi người dân Hoa Kỳ và Việt Nam cùng nhau học hỏi, cùng phối hợp sáng tạo chung với nhau, ông hy vọng mọi người nhớ đến khoảnh khắc ông đứng ở Việt Nam để đưa ra cái nhìn hy vọng chung cho tương lai của 2 nước, như đại thi hào Nguyễn Du đã nói: “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.

‘Chất lượng đối tác quan trọng hơn tên gọi’

24 tháng 5 2016

http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/05/160523_phuong_nguyen_vn_us_ties

 
Image caption Nhà nghiên cứu Phương Nguyễn, từ Trung tâm CSIS của Mỹ, cho rằng quan hệ Mỹ – Việt đang đâm chồi, nẩy lộc.

Tên gọi ‘đối tác toàn diện’ hay ‘đối tác chiến lược’ không quan trọng bằng thực chất của chất lượng quan hệ giữa các đối tác, theo quan điểm của một nhà nghiên cứu từ Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế (CSIS) từ Hoa Kỳ.

Bình luận về chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Mỹ Barack Obama và việc Hoa Kỳ quyết định gỡ bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, hôm 23/5/2016, từ Washington DC, bà Phương Nguyễn nói với BBC:

“Việc gọi tên mối quan hệ đối tác đó như thế nào không quan trọng lắm, điều quan trọng là nội dung quan hệ và hiệu quả mang lại đối với mỗi bên. Nếu quý vị nhìn vào mối quan hệ đối tác toàn diện hiện nay giữa Hoa Kỳ với Việt Nam, một số lĩnh vực có nội dung hết sức chiến lược, chẳng hạn thương mại và đầu tư.

“Thậm chí hợp tác giáo dục hay một số lĩnh vực khác cũng có tính chất chiến lược, tôi nghĩ là mối quan hệ hợp tác toàn diện đã được nâng cấp trên thực tế và đã tạo ra nhiều sự khác biệt. Vấn đề là sau khi đã có cá thỏa thuận, các bên trên thực tế có thể thu được lợi ích gì song phương từ mối quan hệ ấy mới là quan trọng.”

Khi được hỏi lý do chính của việc Hoa Kỳ gỡ bỏ lệnh cấm vận trong chuyến thăm của ông Obama tới Việt Nam hôm thứ Hai, bà Phương Nguyễn nói:

“Trước đây, các nhà chiến lược của Hoa Kỳ muốn sử dụng lệnh cấm vận bán vũ khí sát thương như một đòn bẩy làm cân bằng mối quan hệ với chính quyền Việt Nam về mặt chính sách, nhưng hiện tại hai nước đã là các đối tác toàn diện của nhau, các mối quan hệ song phương đã đâm chồi, nẩy lộc.

“Việt Nam đã tích hợp vào các đàm phán của Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP), và các mối quan hệ thương mại và đầu tư Mỹ – Việt được mong đợi sẽ khởi động mạnh trong những năm tới đây, do đó có rất ít lý do để Hoa Kỳ tiếp tục duy trì lệnh cấm.

“Đương nhiên có một số ngoại lệ là có một số giới ở Washington DC và Hoa Kỳ muốn chính quyền Mỹ tiếp tục lệnh cấm này để tạo áp lực buộc Việt Nam phải cải thiện về mặt nhân quyền. Tóm lại là chính quyền Mỹ thấy có ít lý do để duy trì lệnh cấm và chính là một tính toán chiến lược đã đứng đằng sau quyết định của Tổng thống Obama tháo rỡ lệnh cấm vận vũ khí này.”

Trung Quốc lo ngại?

Image copyright Reuters
Image caption Phát ngôn nhân Bộ Ngoại giao Trung Quốc, bà Hoa Xuân Oánh, hôm 23/5 nói Trung Quốc hy vọng việc bỏ lệnh cấm vận ‘có ích cho hòa bình và ổn định khu vực’.

Trước câu hỏi liệu Trung Quốc có lý do gì để lo ngại về việc Mỹ gỡ bỏ lệnh cấm kể trên cho Việt Nam hay không, nhà nghiên cứu từ Trung tâm CSIS, đáp:

“Tôi không nghĩ Trung Quốc cần phải lo ngại… tôi nghĩ là sau khi lệnh cấm được gỡ bỏ, chính quyền Việt Nam sẽ rất cẩn trọng trong việc tính toán họ sẽ làm gì tiếp theo với điều đó.

“Bởi vì tôi nghĩ không ai ở Hà Nội muốn có hành động dấn đến ép Trung Quốc phải phản ứng. Nhưng rút cục thì mối quan hệ Mỹ – Việt là khá toàn diện, và trong một số trường hợp, hai bên đã cấu trúc hóa mối quan hệ để Việt Nam có thể sẽ song hành với Hoa Kỳ hợp tác hòa bình trong tương lai, mà Trung Quốc sẽ không cần gì phải quan ngại…

Trở lại với vấn đề và hồ sơ nhân quyền ở Việt Nam, nhà nghiên cứu từ Mỹ cho rằng ở trong nhiều nội dung của các hợp tác, hiệp định mà Việt Nam đã ký kết với Mỹ, đã có hàm chứa nhiều cơ chế mà theo đó Việt Nam muốn hợp tác hiệu quả, cần tôn trọng các quyền con người.

Lấy ví dụ với Hiệp định TPP, bà Phương Nguyễn nói:

“Tôi không nghĩ là Hoa Kỳ đã mềm yếu, hay nhân nhượng về nhân quyền đối với Việt Nam, nếu quý vị nhìn vào những gì Việt Nam đã ký kết, rất nhiều những đòn bẩy ở đó vẫn bắt buộc Việt Nam như một quốc gia thành viên phải tôn trọng các quyền con người, quyền lao động v.v….

“Nhân đây, tôi cũng xin lưu ý là việc gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí không có nghĩa là ngay lập tức Việt Nam có thể tiếp cận việc mua các thứ vũ khí của Mỹ ngay lập tức.

“Cũng giống như nhiều quốc gia muốn mua vũ khí của Hoa Kỳ, Việt Nam cũng phải đi qua một quá trình đạt phê chuẩn và chế tài của nhiều cơ quan thuộc chính quyền và quốc hội Mỹ,” bà Phương Nguyễn từ Trung tâm CSIS của Mỹ nói với BBC.

Ảnh hưởng còn nhiều

Image copyright Getty Images
Image caption Trung Quốc có thể lo ngại việc Việt Nam xích lại gần Mỹ hơn là việc lệnh cấm vũ khí sát thương được bãi bỏ, theo nàh báo Zhuang Chen, BBC Tiếng Trung.

Mới đây, ngay trước Bàn tròn thứ Năm của BBC Việt ngữ, hôm 19/5/2016, về chuyến thăm của Obama tới Việt Nam, các nhà báo, biên tập viên từ BBC Tiếng Trung và Thế giới vụ đã chia sẻ quan điểm trước câu hỏi Trung Quốc sẽ phản ứng thế nào nếu Việt Nam được Hoa Kỳ gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí sát thương.

Nhà báo Ngô Ngọc Văn từ BBC Tiếng Trung nói: “Tôi nghĩ là lãnh đạo Trung Quốc sẽ có thể quan ngại, bởi vì nếu được mua vũ khí của Hoa Kỳ, năng lực quân sự và quốc phòng của Việt Nam sẽ được tăng cường, Việt Nam sẽ mạnh lên, và chúng ta không quên là giữa Việt Nam và Trung Quốc đang vẫn còn có một số mâu thuẫn, căng thẳng, thậm chí xung đột trong vấn đề Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông, theo cách gọi của Việt Nam).”

“Nếu Việt Nam nhập vũ khí về và vẫn tôn trọng hòa bình thì không sao, nhưng nếu họ có thể đe dọa những quyền lợi của Trung Quốc ở khu vực này, thì đó là vấn đề khác,” bà nói với Bàn tròn thứ Năm.

Trong khi đó, nhà báo, Zhuang Chen, Trưởng ban BBC Tiếng Trung nêu quan điểm:

“Tôi nghĩ rằng giữa hai vấn đề gỡ bỏ cấm vận vũ khí của Mỹ với Việt Nam và Việt Nam di chuyển gần hơn về phía Mỹ, thì Trung Quốc sẽ quan ngại nhiều hơn ở vế thứ hai. Tất nhiên, Trung Quốc nhận thức được rằng Hoa Kỳ gần đây đã có nhiều động thái tăng cường quan hệ quân sự, quốc phòng với một số quốc gia trong khu vực, trong đó có các đồng minh của họ, như là Philippines ở Đông Nam Á, hay Bắc Hàn và đặc biệt là Nhật Bản ở Đông Á.”

Khi được hỏi, nếu Mỹ gỡ bỏ lệnh cấm vận nói trên và Hà Nội xích lại với Washington nhiều hơn, thì Trung Quốc sẽ tính sao, nhà báo Zhuang Chen đáp:

“So với Nhật Bản, nơi mà Trung Quốc có nhiều hệ lụy trong lịch sử, trong Thế chiến II, thì quan hệ giữa chính quyền Trung Quốc và Việt Nam vẫn còn nhiều điểm tương đồng, như về ý thức hệ, ảnh hưởng ở Trung Quốc tại Việt Nam do đó còn rất nhiều và hai bên có nhiều kênh để hợp tác, đối thoại, trao đổi để Trung Quốc tác động.

“Với Nhật Bản, Trung Quốc không có các kênh đó, nhưng tôi nghĩ, ông Obama là Tổng thống sắp rời quyền lực, kể cả quan hệ Mỹ – Việt có những diễn biến như thế, thì Trung Quốc vẫn có nhiều thời gian để quan sát, vì hiện nay đã ai biết người sẽ thay thế ông Obama làm Tổng thống kế tiếp của Mỹ là ai đâu?” Trưởng ban BBC Tiếng Trung nói.

Obama-2

Hôm 23/5, phát ngôn nhân Bộ Ngoại giao Trung Quốc đưa ra bình luận từ Bắc Kinh sau khi Mỹ tuyên bố bãi bỏ lệnh cấm vận, bà nói: “Cấm vận vũ khí là sản phẩm của chiến tranh lạnh.

“Đáng ra điều này không xảy ra. Bởi vậy, chúng tôi hy vọng điều này có ích cho hòa bình và ổn định trong khu vực,” nữ phát ngôn viên của Bộ Ngoại giao Trung Quốc nói.

Smith, Vietnam Human Rights Advocates Hold Press Conf

Obama Abandons Human Rights and Democracy Advocates in Vietnam

Washington, May 24, 2016 | Jeff Sagnip ((202) 225-3765)

U.S. Rep. Chris Smith (NJ-04) made the following remarks at a bipartisan press conference he held on the steps of the Capitol today with other House members and Vietnamese rights advocates:

President Obama gave up one of the few remaining leverage points that the United States has in exchange for vague promises of expanded port use by the U.S. Navy. This was an epic failure of diplomacy. It was shortsighted, misguided, and failed to advance long-term U.S. interests.

Vietnam needs the U.S. markets and security commitments much more than the U.S. needs Vietnam’s markets and security cooperation.

Vietnam would have offered the U.S. Navy port access without condition, given China’s advances in the South China Sea. Thus, the President got nothing for lifting the arms embargo and nothing for including Vietnam in the Trans-Pacific Partnership.

However, the American people get to continue subsidizing the repression of democracy advocates and religious groups. That is the definition of a bad deal.

Over 100 prisoners of conscience remain detained, including human rights lawyer Nguyen Van Dai. I met with Nguyen Van Dai in 2005 and his courageous wife Vu Minh Khanh testified at a subcommittee hearing two weeks ago.

I also met Fr. Nguyen Van Ly on trip to Vietnam in 2005. His release, only a couple months prior to his sentence ending, should not be considered a human rights breakthrough. Fr. Ly went into prison healthy and vigorous, but emerged sickly and broken.

Before his trip, Members of Congress urged the President to condition further expansion of trade benefits and security partnerships on significant, verifiable, and irreversible improvements in human rights in Vietnam.

We argued repeatedly that failure to condition Vietnam’s entry into the World Trade Organization in 2007 lead to the a massive crackdown on dissidents, labor activists, and religious leaders and introduced sweeping new laws restricting freedom of association, assembly and the Internet.

In short, Vietnam’s WTO membership allowed the Communist government free license to jail, torture and abuse.

Why would we expect Vietnam to act differently now?

The President’s visits to Cuba and Vietnam share the same sad pattern. He is more interested in photo-ops with dictators than standing up for persecuted individuals who share our values of freedom and human rights.

He touts the benefits of engagement, but offers economic and security benefits without conditions, giving dictators unwarranted legitimacy.

This is not smart diplomacy, it is surrender of U.S. interests and values. Sadly, the President’s legacy will be the propping up of a Communist old guard when he should be standing with the new generation of freedom advocates seeking our rights and freedoms more than our trade.

That is why I’m making a push again to pass the Vietnam Human Rights Act. This bill passed four times in the House, only to be stalled in the Senate.

The bipartisan Vietnam Human Rights Act will restore the right priorities to U.S. policy toward Vietnam and will limit U.S. non-humanitarian assistance that goes to Vietnam until there are concrete human rights protection.

Vietnam should also be designated as a Country of Particular Concern (CPC) for religious freedom violations. This designation carries with it potential sanctions and visa denials for Vietnamese government officials complicit in religious freedom abuses.

The U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) recommended that Vietnam be given this dubious distinction it its newly released Annual Report. That report provides compelling evidence of egregious and ongoing religious freedom violations in Vietnam.

The President should follow USCIRF’s recommendation and immediately designate Vietnam as a CPC.

The Communist Party is not Vietnam’s future, that future lies with Nguyen Van Dai and the many other advocates of political reform and human rights who seek our freedoms more than our trade.

U.S. policy must send the unmistakable message to the Government of Vietnam that human rights improvements are fundamental to better relations, critically linked to our mutual economic and security interests, and will not be ignored or bargained away.

The President failed to send this message. It is up to the Congress, and the next Administration, to restore the right priorities to U.S.-Vietnam relations.



Họp Báo Tại Quốc Hội Hoa Kỳ về Chuyến Công Du Việt Nam của TT Obama

Thông Cáo Báo Chí

BPSOS – Ngày 23 tháng 5, 2016

Liên lạc: Elise Phuong Ho: elisephuong.ho@bpsos.org

Thời gian: 3pm ngày 24 tháng 5, 2016

Địa điểm: House Triangle, Quốc Hội Hoa Kỳ

Washington, DC – Một buổi họp báo sẽ được đồng tổ chức bởi Dân Biểu Christopher Smith và BPSOS tại Quốc Hội Hoa Kỳ vào lúc 3 giờ chiều ngày Thứ Ba 24 tháng 5 tại khuôn viên House Triangle của Toà Nhà Quốc Hội (Capitol). Sẽ có sự tham gia của nhiều vị dân biểu và đại diện của các tổ chức nhân quyền.

Mục đích của buổi họp báo khẩn cấp này là để lên tiếng đối với quyết định của Tổng Thống Obama về dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam trong khi tình trạng vi phạm nhân quyền ở quốc gia này vẫn tiếp tục nghiêm trọng.

***

New Jersey’s Fourth Congressional District

Chairman of the House Global Human Rights Subcommittee, Chairman of Congressional-Executive China Commission, Senior Member of the House Foreign Affairs Committee

FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Jeff Sagnip (202) 225-3765

May 23, 2016                                                        http://chrissmith.house.gov

Press Conf. Set for Tues., May 24 @ 3 p.m.

Human Rights Leaders to Speak Out on Abuses in Vietnam, President’s Visit

WASHINGTON, D.C. – Human rights and congressional leaders advocating for victims of widespread abuses, religious persecution and political repression at the hands of the Vietnamese Government will gather for a press conference Tuesday in response to President Obama visiting Vietnam. The press conference participants will call for an end to Vietnam’s instruments of repression and the release of all prisoners of conscience.

Who:

  • Chairman Chris Smith, (NJ-04) Senior Member of the House Foreign Affairs Committee and chair of its subcommittee on global human rights, other invited House Members;
  • Nguyen Dinh Thang, Ph.D., Executive Director, Boat People SOS

What: Press conference on human rights issues and President Obama’s trip to Vietnam

When:    Tues., May 24, 2016 @ 3 p.m.

Where: The House Triangle, pictured on right, is located in the grassy triangle area on the Capitol Building’s East Front lawn, just off Independence Ave. near New Jersey Ave.

For the latest updates to this advisory, visit: http://chrissmith.house.gov/news/documentsingle.aspx?DocumentID=398989



Dân Biểu Alan Lowenthal Gọi Quyết Định Bãi Bỏ Cấm Vận Vũ Khí Đối Với Việt Nam
Là Thất Sách và Quá Sớm
Trích dẫn các thiếu sót về cải thiện nhân quyền từ chính quyền Việt Nam

HOA THỊNH ĐỐN (Ngày 23 tháng 5, 2016) Dân Biểu Liên Bang Hoa Kỳ Alan Lowenthal (CA-47) hôm nay đã có những phát biểu dưới đây trước sự việc Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam:

“Quyết định của Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam là quá sớm và thất sách.  Tôi vô cùng thất vọng khi chúng ta mất đi thêm một cơ hội nhằm thúc đẩy chính quyền Việt Nam đưa ra bất kỳ cam kết nào về việc cải thiện nhân quyền của người dân Việt Nam.

“Bằng bất kỳ phương thức đo lường nào, Việt Nam gần đây vẫn chưa có tiến triển hướng tới việc tôn trọng những quyền tự do của chính người dân của họ.  Chỉ trước thời gian Tổng Thống Obama đến Việt Nam, chính quyền CSVN đã đàn áp các cuộc biểu tình vì thảm họa môi trường đang xảy ra tại bốn tỉnh Miền Trung Việt Nam và sau đó là cuộc bầu cử Quốc Hội CSVN được dựng lên và các ứng viên độc lập không được Đảng Cộng Sản phê chuẩn đã bị loại bỏ.  Ba ngày trước đây, một người Mỹ gốc Việt hoạt động vì nhân quyền là cô Nancy Nguyễn từ Nam California đã bị mất tích tại Việt Nam.  Trong ngày Tổng Thống Obama đặt chân đến Việt Nam, các nhà hoạt động và một số ký giả dự trù sẽ gặp Tổng Thống đã bị ngăn chặn bởi các thế lực của chính quyền CSVN.

“Việt Nam tiếp tục bắt giam các tù nhân lương tâm thuộc mọi giới, từ các luật sư nhân quyền, bloggers, cho đến các nhà hoạt động vì quyền lao động và các vị lãnh đạo tôn giáo.  Nếu Việt Nam muốn xây dựng một mối quan hệ mạnh mẽ hơn với Hoa Kỳ, và trước khi Hoa Kỳ bán bất kỳ vũ khí sát thương nào cho Việt Nam, thì chính quyền CSVN phải bắt đầu tôn trọng các quyền tự do và căn bản của người dân Việt Nam.”

REP. LORETTA SANCHEZ CONCERNED BY VIETNAM ARMS EMBARGO LIFTING
WASHINGTON, D.C. – Congresswoman Loretta Sanchez (CA-46), founder and co-chair of the Congressional Caucus on Vietnam, released the following statement after President Obama announced the end of the embargo on sales of lethal arms to Vietnam. Last week, the House of Representatives passed Rep. Sanchez’s amendment expressing a Sense of Congress that increased military relations with Vietnam should be contingent on Vietnam’s commitment to implement human rights reforms.
“I fear that by prematurely lifting the arms embargo on Vietnam, the United States has perilously weakened our leverage for securing human rights reforms in Vietnam in the future. Now, what incentive is left for the Vietnamese government to meaningfully enact human rights reforms and respect the civil rights of the Vietnamese people? We’ve effectively handed them a free pass accompanied by a stern warning which Vietnam can easily disregard.”
“President Obama is supposed to meet with human rights activists tomorrow morning in Hanoi. But most, if not all, of these activists have been placed under house arrest or picked up by the police security. So even during the President’s visit, the Vietnamese government has continued engaging in blatant, systemic and egregious human rights violations against the Vietnamese people—from harassing and detaining peaceful activists, journalists and their families; to intense crackdowns on free speech, dissent and freedom of the press. I will continue to voice my grave concerns about the prospect of prioritizing trade or military power at the cost of human rights.”
“Yesterday, Deputy Assistant Secretary of State for East Asia and Pacific Affairs Patrick Murphy called me and we had a discussion about the Administration’s new policy. I told Deputy Assistant Secretary Murphy that the Administration’s choice to pursue this new policy will be judged harshly by historians. According to Deputy Assistant Secretary Murphy it was a big concession for the Vietnamese government to release Father Nguyen Van Ly months before his term was up, however that’s not enough. The Vietnamese government must release all political prisoners in order to demonstrate their commitment to improve human rights.  It’s a sad day for American foreign policy and human rights.”
For the past 19 years, Congresswoman Sanchez has been a leading voice in Congress in calling for social justice and religious freedom for the Vietnamese people. Last week, Rep. Sanchez led a letter with 19 bipartisan members of Congress urging President Obama to raise concerns about Vietnam’s ongoing human rights violations and to advocate for the release of all Vietnamese prisoners of conscience during the President’s trip to Vietnam.  Additionally last week, Rep. Sanchez and Rep. Zoe Lofgren sent a letter to President Obama about Vietnam’s recent environmental catastrophe involving millions of dead fish washing ashore beginning in early April along the coastline, devastating the economy in coastal cities and presenting a health hazard for the people of Vietnam.
Rep. Sanchez believes the United States must hold the Vietnamese government accountable for its well documented egregious and systemic human rights violations before viable economic relations can be pursued. Rep. Sanchez proudly represents one of the largest Vietnamese populations outside of Vietnam in the world, in Orange County, California.

TNS Cornyn: Cài nhân quyền ở Việt Nam vào ngân sách quốc phòng Hoa Kỳ

John Cornyn

Đáp trả quyết định gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam

Mạch Sống, ngày 23 tháng 5, 2016, http://machsongmedia.com

http://www.machsongmedia.com/vietnam/nhanquyen/1104-2016-05-23-22-33-23.html

Ngay sau khi TT Barack Obama tuyên bố Hành Pháp sẽ gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, vị Thượng Nghị Sĩ quyền thế thứ hai trong Thượng Viện đáp lại bằng tuyên bố sẽ đưa điều kiện nhân quyền đối với Việt Nam vào luật chuẩn chi ngân sách quốc phòng cho năm 2017.

“Tôi dự định sẽ đưa luật chế tài các kẻ vi phạm nhân quyền ở Việt Nam như là một tu chính vào luật chuẩn chi ngân sách quốc phòng mà sẽ được Thượng Viện cứu xét nội trong tuần này,” TNS John Cornyn (Cộng Hoà, Texas) chính thức tuyên bố tại Thượng Viện ngày hôm nay.

“Chúng ta cần nhớ rằng mặc dù TT Obama đang thăm viếng Việt Nam, Việt Nam là một chế độ cộng sản thô bạo đang tiếp tục xem thường những nhân quyền căn bản,” TNS Cornyn nhấn mạnh trong lời phát biểu.

Về lý do đưa điều kiện chế tài nhắm vào các giới chức Việt Nam vào luật chuẩn chi ngân sách quốc phòng, TNS Cornyn giải thích là hai quốc gia Hoa Kỳ và Việt Nam chỉ có thể đến gần nhau hơn, như người dân của hai quốc gia vẫn mong đợi, khi mà chính quyền Việt Nam trả tự do cho tất cả tù chính trị, chứng tỏ sự tôn trọng nhân quyền, và chấp nhận cho người dân có quyền tự quyết.

“Tôi tin rằng cho đến khi ấy, Hoa Kỳ không có chọn lựa nào khác hơn là tiếp tục giữ khoảng cách với Việt Nam,” TNS Cornyn tuyên bố. “Và như vậy có nghĩa là chúng ta phải làm tất cả để tạo áp lực lên chế độ nhằm củng cố các quyền tự do cho người dân Việt Nam.”

Các điều khoản chế tài mà TNS Cornyn sẽ đưa vào luật chuẩn chi ngân sách quốc phòng trong tuần này chính là các điều khoản trong dự luật Chế Tài Các Kẻ Vi Phạm Nhân Quyền ở Việt Nam mà cựu Dân Biểu Cao Quang Ánh đưa ra khi Ông còn là thành viên của Quốc Hội Hoa Kỳ.

Nhờ sự vận động liên tục và hiệu quả của các phái đoàn người Mỹ gốc Việt ở Texas đã tham gia các Ngày Vận Động Cho Việt Nam kể từ năm 2012, TNS Cornyn đã ủng hộ cho dự luật này tại Thượng Viện.

“Ngày Vận Động cho Việt Nam năm nay sẽ diễn ra trong 4 tuần nữa”, Ts. Nguyễn Đình Thắng cho biết. “Tôi mong đồng hương ở khắp Hoa Kỳ sẽ tham gia đông đảo vì đang có những diễn tiến nghịch chiều nhau về quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam và chúng ta cần ra sức vận động mạnh mẽ hơn mọi năm.”

Theo Ông, nếu vận động thành công thì điều luật mà TNS Cornyn đưa vào luật chuẩn chi ngân sách quốc phòng sẽ có tác dụng vô hiệu hoá phần lớn quyết định gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam.

Ts. Thắng là Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch của BPSOS và Phát Ngôn Nhân của Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ.

Ông giải thích rằng Hành Pháp Obama đang muốn thúc đẩy quan hệ đối tác với Việt Nam trước khi Việt Nam nhượng bộ về nhân quyền.

“Thực ra chúng tôi không lạ về chính sách của Hành Pháp Obama và do đó trong suốt 5 năm qua trọng tâm của chúng tôi là vận động Quốc Hội,” Ts. Thắng giải thích. “Quốc Hội mới thực sự là nơi làm chính sách và quyết định ngân sách cho quốc gia Hoa Kỳ.”

Ông cho biết là tuần qua Hạ Viện đã thông qua dự luật bổ sung luật hiện hành về tự do tôn giáo quốc tế.

“Đây là một thành quả đáng kể của nỗ lực vận động của chúng ta trong suốt năm qua, vì nếu được thông qua thì dự luật này sẽ áp lực Hành Pháp đưa Việt Nam vào danh sách các quốc gia đối mặt với biện pháp chế tài vì vi phạm tự do tôn giáo một cách nghiêm trọng,” Ts. Thắng nói. “Hánh Pháp Hoa Kỳ sẽ khó có thể tiếp tục tránh né việc này như trong cả chục năm qua.”

Dự luật này, do DB Christopher Smith chủ xướng, cùng với dự luật mà TNS Cornyn sẽ đưa vào Thượng Viện trong tuần này, là 2 trong số 3 dự luật mà BPSOS và Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ đang vận động. Dự luật thứ 3 là Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam mà DB Smith cũng là tác giả.

“Cuộc tổng vận động Quốc Hội năm nay do đó rất quan trọng, nhất là trong bối cảnh Hành Pháp Obama vừa nhượng bộ Việt Nam về mặt vũ khí sát thương,” Ts. Thắng kêu gọi đồng hương tham gia đông đảo cuộc vận động ở Quốc Hội năm nay.

Ông cho biết là để phát động cuộc tổng vận động sắp đến, BPSOS sẽ phối hợp với văn phòng của DB Smith để tổ chức buổi họp báo vào lúc 3pm tại Quốc Hội vào ngày mai, 24 tháng 5. Ngày Vận Động Cho Việt Nam, một sinh hoạt vận động Quốc Hội hàng năm, sẽ xảy ra ngày 22-24 tháng 6 năm nay. Mỗi năm khoảng 800 người Mỹ gốc Việt từ 40 tiểu bang cùng nhau vận động các dân biểu và thượng nghị sĩ tại Quốc Hội.

“Các vị dân biểu và thượng nghị sĩ đang ủng hộ chúng ta rất cần sự tiếp sức của thật đông đảo cử tri Mỹ gốc Việt,” Ts. Thắng nhận định.

TNS Cornyn kết luận lời phát biểu hôm nay của Ông trước Thượng Viện: “Luật này là một bước tiến trong cuộc tranh đấu cho các quyền tự do dân sự, tôn giáo và chính trị của họ.”

Bài liên quan:

Họp Báo Tại Quốc Hội Hoa Kỳ về Chuyến Công Du Việt Nam của TT Obama
http://www.machsongmedia.com/vietnam/danchu/1103-2016-05-23-19-02-43.html

Vận động năm 2016: Những thành quả đạt được trước chuyến công du của TT Obama
http://www.machsongmedia.com/vietnam/nhanquyen/1102-2016-05-23-01-55-46.html

Toàn văn lời phát biểu của TNS John Cornyn:

JOHN CORNYN
United States Senator – Texas

For Immediate Release

CONTACT: Drew Brandewie, (202) 224-0704

Ben Voelkel, (202) 224-0704

Monday, May 23, 2016

Cornyn to Offer Vietnam Human Rights Legislation as Amendment to Defense Bill

‘Our two countries will never achieve the kind of close relationship that I know many in Vietnam and many in the United States aspire to until Vietnam releases all political prisoners, demonstrates basic respect for human rights, and embraces self-government ideals that we, again, take for granted here in America.’

WASHINGTON –U.S. Senator John Cornyn (R-TX) spoke on the Senate floor about the Vietnam Human Rights Sanctions Act, legislation he’s introduced to impose sanctions and travel restrictions on Vietnamese nationals who are complicit in human rights abuses and which he plans to offer a version of as an amendment when the Senate considers the FY2017 National Defense Authorization Act.  Excerpts of Sen. Cornyn’s remarks are below, and video of his speech can be found here.

“Many people don’t realize how big a Vietnamese-American community that Texas has, and many are surprised when I tell them that Vietnamese is the third most commonly spoken language in Texas.”

“I have been particularly impressed by the passion and drive that those from Vietnam who have now made America their home, how passionate they are about things that we perhaps take for granted.”

“It’s important to remember even as President Obama is traveling to Vietnam, that Vietnam is a brutal communist regime that continues to disregard basic human rights.”

“Our two countries will never achieve the kind of close relationship that I know many in Vietnam and many in the United States aspire to until Vietnam releases all political prisoners, demonstrates basic respect for human rights, and embraces self-government ideals that we, again, take for granted here in America. I believe that until that happens, the United States has no choice but to continue to hold Vietnam at arm’s length. And that means we must do all we can to put pressure on the regime to strengthen freedoms for the Vietnamese people.”

“Earlier this year, I reintroduced a piece of legislation called the Vietnamese Human Rights Sanctions Act, legislation that would impose travel restrictions and other sanctions on Vietnamese nationals who were complicit in human rights abuses against their fellow people. And I intend to offer this legislation, the Vietnamese Human Rights Sanctions Act, as an amendment to the National Defense Authorization bill that we will be debating this week.”

“The United States simply must do more to support the rights of the Vietnamese people and freedom-loving people everywhere. And we simply can’t give a pass to the Vietnamese regime and a pass to their oppressive government because, frankly, it’s a little inconvenient to bring up during the time we’re talking about trade and better economic relationships. This bill is a step forward in the fight for their civil, religious and political liberties.”

Senator John Cornyn, a Republican from Texas, is a member of the Senate Judiciary and Finance Committees

Tường trình biểu tình ở các tỉnh miền Trung

YenThanh.jpg

Người dân tại Yên Thành, tỉnh Nghệ An biểu tình. RFA PHOTO
Các tỉnh miền Trung hưởng ứng lời kêu gọi biểu tình như thế nào?

An ninh bủa vây người hoạt động

Từ Nghệ An cựu tù nhân Thái Văn Dung cho rằng, tuy các tỉnh miền Trung là nơi trực tiếp hứng chịu vấn nạn ô nhiễm môi trường do công ty Formorsa xả chất độc ra biển, nhưng việc người dân hưởng ứng lời kêu gọi biểu tình là rất khó xảy ra. Bởi vì, thứ nhất là cuộc biểu tình ngày hôm nay rơi vào ngày bầu cử Đại biểu Quốc hội XIV và Hội đồng Nhân dân các cấp, thứ nhì là sự kiện Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đến thăm Việt Nam, cho nên số lượng người tham gia biểu tình sẽ rất ít.

Cựu tù nhân Thái Văn Dung kể cho chúng tôi nghe về việc anh bị an ninh huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An canh giữ, cản trở đi việc biểu tình, anh nói:

An ninh có gọi điện hỏi tôi anh có đi bầu cử không? Tôi trả lời rằng không đi bầu, bởi chưa đi bầu đã biết kết quả thì đi bầu làm gì.
– Nhà báo Võ Văn Tạo

“Cách đây mấy hôm và cả hôm nay, công an canh giữ tôi rất đông và rất nhiều, những ai vào làng, vào nơi tôi sinh sống thì sẽ bị kiểm tra giấy tờ, và tất cả các xe Taxi vào địa điểm này cũng bị công an kiểm tra giấy tờ, và hỏi xem lý do vào làng là gì? Vào làng với mục đích gì? Và nếu trên xe có bất cứ cái gì như thùng quà… thì sẽ bị công an kiểm tra.”

Anh Nguyễn Văn Hải, một người hoạt động tại thị xã Cửa Lò, tỉnh Nghệ An, nơi từng xảy ra cuộc biểu tình bảo vệ môi trường, nói với chúng tôi:

“Bây giờ ở ngoài cổng, công an đã chặn ở ngay đầu ngõ, lúc chiều còn có 3 công an tỉnh về đây, rồi sau đó có công an xã canh giữ xung quanh nhà.”

Từ huyện Yên Thành, tỉnh Nghệ An, ông Lê Đình Lượng – một người hoạt động cũng xác nhận rằng, trong những ngày gần đây, an ninh túc trực 24/24 để canh giữ những người hoạt động taị đây. Ở đây có an ninh mặc sắc phục, thường phục, thậm chí còn có cả côn đồ xuất hiện để gây gỗ với những hoạt động.

Ông Lê Đình Lượng tiếp lời:

“Ngày hôm qua có một em đi từ nhà tôi ra đường, đi được khoảng 3km em ấy liền bị an ninh bắt giữ, sau vài giờ giam giữ và đánh đập, an ninh đã thả em ra.”

Từ Nha Trang, nhà báo Võ Văn Tạo nói về tình trạng an ninh đối xử với những người hoạt động tại đây:

“Thường xuyên thì không, nhà tôi không có sự canh giữ thô bạo như ở Hà Nội, Sài Gòn, nhưng tại Nha Trang một số người như blogger Mẹ Nấm – Nguyễn Ngọc Như Quỳnh bị công an canh giữ trước nhà, blogger Phạm Hải cũng thế, mốt số anh em khác cũng vậy, họ bị an ninh gọi điện thoại đến can ngăn, hăm he đủ thứ…

AnNinhNgheAn.jpg
An ninh tại Nghệ An canh giữ, cản trở người dân đi biểu tình. RFA PHOTO


Riêng với tôi họ chỉ hỏi bác có đi biểu tình hay không? Tôi trả lời rằng tôi không biết được.”

Được biết, trong những ngày gần đây, một số người dân đã gạch chéo thẻ cử tri, nhàu hoặc xé nát thẻ cử tri để bày tỏ quan điểm tẩy chay cuộc bầu cử mang tính hình thức ‘đảng cử – Dân bầu’, những hình ảnh này xuất hiện tràn lan trên mạng xã hội Facebook.

Nói về việc có đi bầu cử ĐBQH khóa 14 hay không, nhà báo Võ Văn Tạo kể lại:

Hôm qua, hôm kia an ninh có gọi điện hỏi tôi anh có đi bầu cử không? Tôi trả lời rằng không đi bầu, bởi chưa đi bầu đã biết kết quả thì đi bầu làm gì. Mặt khác, các văn bản quy phạm Pháp luật Việt Nam quy định việc bầu cử chỉ là quyền chứ không phải là nghĩa vụ như người ta tuyên truyền bên ngoài, đã là quyền lợi thì thích là làm, không thích là bỏ.”

Tại Huế, tình trạng người dân bi an ninh canh giữ, cản trở người dân đi biểu tình cũng xảy ra. Theo tin chúng tôi nhận được, facebooker Tiêu Kim Thúy đã bị công an phường Phú Bài, thị xã Hương Thuỷ – tỉnh Thừa Thiên Huế bắt giữ vào lúc 23 giờ ngày 21/5/2016 vì người này đã đi in áo có logo Cá. Hiện nay không ai biết người này đang bị giam giữ ở đâu.

Biểu tình nhỏ tại Nghệ An

Đúng 5 giờ chiều, một cuộc biểu tình nhỏ đã diễn ra tại huyện Yên Thành, tỉnh Nghệ An. Từ cuộc biểu tình nhỏ này, ông Lê Đình Lượng cho chúng tôi biết:

“Hiện tại ở đây có khoảng hai đến 30 chục người, có vài người là an ninh của huyện Yên Thành, họ đang khuyên người dân đừng đi biểu tình, an ninh mặc sắc phục và thường phục đứng ở đây rất nhiều, họ cứ lượn đi lượn lại xung quanh khu vực biểu tình. Và người dân ở đây bắt đầu tham gia hưởng ứng cuộc biểu tình.”

Người dân ở đây họ ngộ ra vấn đề về thực trạng của xã hội, cho nên lượng người đi bầu cử rất ít, và lực lượng an ninh đã phải đi vận động các gia đình ở đây đi bầu cử.
– Ông Lê Đình Lượng

Ông Lê Đình Lượng nói với chúng tôi về việc người dân tại nơi ông sống hưởng ứng lời kêu gọi biểu tình.

“Người dân ở đây họ ngộ (thức tỉnh) ra vấn đề về thực trạng của xã hội, cho nên lượng người đi bầu cử rất ít, và lực lượng an ninh đã phải đi vận động các gia đình ở đây đi bầu cử, thế nhưng tại các điểm bầu cử cũng rất vắng, sáng nay khoảng 9 – 10 giờ, tôi có đi chụp hình thì thấy như vậy.

Về vấn đề môi trường, mọi người cũng đã hiểu về việc nhà máy Formosa thải chất độc hại ra môi trường biển khiến biển bị ô nhiễm nặng nề nên cá chết rất nhiều, và điều này ảnh hưởng đến đời sống dân sinh trên diện rộng. Và do người dân thấy được tầm ảnh hưởng đó nên họ đã xuống đường ôn hòa 3 – 4 lần để phản đối thái độ thờ ơ của chính quyền về vụ việc này.”

Cuối cùng ông nói thêm, hiện nay lực lượng an ninh được điều động đến đông hơn trước, và theo kế hoạch thì khoảng 6 giờ chiều người dân sẽ ngưng biểu tình.

Chúng tôi tiếp tục liên lạc với cựu tù nhân Thái Văn Dung để hỏi về việc sẽ gửi thông điệp gì nếu có cơ hội được gặp tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama, cựu tù nhân Thái Văn Dung cho biết:

“Một thông điệp là ‘Việt Nam cần thay đổi’, tôi muốn gửi đến Tổng thống Mĩ và quốc tế rằng, Việt Nam chúng tôi cần thay đổi, thay đổi về cải cách chính trị, kinh tế, chúng tôi muốn đa nguyên – đa đảng để xây dựng đất nước phát triển.”

Cựu tù nhân Thái Văn Dung khẳng định rằng, muốn thay đổi đất nước thì phải dựa vào nội lực, dựa vào những người đấu tranh và dựa vào người dân. Tuy nhiên cựu tù nhân Thái Văn Dung vẫn mong muốn tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama và Quốc tế làm điều gì đó, dù nhỏ nhoi để thúc đẩy tiến trình dân chủ tại Việt Nam.

LM Nguyễn Văn Lý trả lời RFA về tình hình hiện nay

img_0014.jpg

Dân Biểu Deepak Obhrai, Thư ký Quốc hội Phụ Trách Liên Lạc Bộ Ngoại giao (Canada), thăm Linh Mục Nguyễn Văn Lý tại nhà tù Nam Hà – Hà Nội năm 2013.

Courtesy of danlamthan.wordpress.com
audio
 Linh mục Nguyễn Văn Lý, tù nhân lương tâm nổi tiếng vừa được tự do vào ngày 20 tháng 5 vừa qua.

Từ Nhà Chung, Huế ông cho biết:

Linh mục Nguyễn Văn Lý: Sáng ngày 19 khi làm thủ tục thả tôi, tôi còn viết trong giấy cảm tưởng của tôi mà họ muốn tôi viết cảm tưởng nhưng tôi ‘giảng’ một bài về Thiên Chúa, giảng một bài về hòa bình, về sự thật, về tình yêu và tự do chứ tôi không nói cảm tưởng gì cả.

Điều sau cùng tôi cũng nói ‘bao lâu còn ba chữ Cấm Truyền Đạo trong nội qui thì tôi sẵn sàng đi tù 10 lần nữa. Và ngay tại phường nơi làm thủ tục để đưa tôi về Tòa Giám mục Huế, tôi còn tranh thủ giảng một bài về hòa bình, về tôn giáo, về đạo và về việc nhân loại là một gia đình, về tình yêu, tự do…

Tôi cũng nói ‘bao lâu còn ba chữ Cấm Truyền Đạo trong nội qui thì tôi sẵn sàng đi tù 10 lần nữa.
– Linh mục Nguyễn Văn Lý

Tôi nói rằng các anh khôn ngoan thì hãy để tôi yên nói về Chúa cho mọi người; còn nếu các ông canh gác, khám người này, người khác ở cổng Nhà Chung, cổng Tòa Giám mục như mấy lần trước thì chính đó là các ông ‘làm đơn’ xin tôi tiếp tục đấu tranh lại. Khi canh gác như vậy xem như các anh xúi tôi ‘xin mời lên bục đấu tranh tiếp’!

Các anh đừng canh gác gì cả, để cho giáo dân vào ra thăm viếng bình thường để tôi tận dụng dẫn dắt họ gặp Chúa thôi.

Hai ba ngày hôm nay không có canh gác như trước mà chỉ thấy có công an mặc đồ thường phục, và dưới dạng nhân viên bảo vệ môi trường. Họ chỉ đi ‘lạng quạng’ thôi chứ không khám xét khách vào ra phòng tôi.

Tôi mong được qua tiếng nói này nói đến tai bộ trưởng bộ công an rằng ba chữ ‘Cấm Truyền Đạo’ (trong nhà tù) là rất dại vì truyền đạo giữa các buồng thì làm sao cấm được.

Còn ba chữ này thì vô tình làm cho Việt Nam trở nên xấu lắm, trở lại thời kỳ cộng sản cực đoan của Stalin, mà còn khắc nghiệt hơn cả Hitler và Stalin vì hồi đó không ai cấm nói về Chúa, nói về đạo. Thế mà bây giờ hễ tù gọi tôi để hỏi về đạo là bị cùm. Như thế còn khắc nghiệt hơn cả thời kỳ Hitler. Điều này tôi nhờ quí vị chuyển đến tai của Hội đồng Nhân quyền Quốc tế.

Vào năm 2015, lúc đó cũng hơi khó khăn rồi nhưng chuyện dọa cùm anh em chưa có; phái đoàn 16 người đến thăm tôi trong tù tôi tranh thủ nói những chuyện quan trọng hơn.

Giờ nhân dịp ông tổng thống Obama qua Việt Nam, họ sợ trong phái đoàn có người trong đoàn nhân quyền đi thăm tôi trước đây, nổ ra vấn đề nên họ cho tôi về trước.

Gia Minh: Linh mục vừa nhắc đến chuyện cho về trước thì ông nghĩ sao về chuyện đó?

000_Hkg2696907.jpg
Linh mục Công giáo bất đồng chính kiến Nguyễn Văn Lý, 60 tuổi, hầu tòa vì tội tuyên truyền chống nhà nước tại một tòa án địa phương ở trung tâm thành phố Huế. Ảnh chụp ngày 30 tháng ba năm 2007. AFP PHOTO


Linh mục Nguyễn Văn Lý: Xét về nguyên tắc của họ thì tôi còn 2 tháng 20 ngày nữa; nhưng xét về bản án của họ và khi lệnh cho ra điều trị tại ngoại một năm thì họ nợ tôi 1 tháng 20 ngày, họ giam quá tôi 1 tháng 20 ngày. Cái 4 tháng 10 ngày họ lằng nhằng cho rằng ở ngoài thì phải trả. Thế nhưng theo nguyên tắc là họ bắt tôi về lại tù trễ chứ tôi không muốn ở ngoài.

Gia Minh: Điều này thì linh mục có trình bày thế nào với trại trước khi về không?

Linh mục Nguyễn Văn Lý: Tôi không tranh cãi những chuyện nhỏ nhặt đó. Tôi đang tập trung giới thiệu Chúa, nói về tình yêu, nói về tự do vì thời giờ phát biểu rất ngắn. Khi đó họ chỉ muốn tôi nói vài lời thôi nhưng tôi tranh thủ giảng một bài dài về giáo lý. Tôi không muốn đi vào chi tiết vụn vặt, tính ngày tính tháng làm gì.

Gia Minh: Nay đã về đến Nhà Chung rồi thì việc đưa đi khám chữa bệnh cho linh mục ra sao?

Linh mục Nguyễn Văn Lý: Nói vắn tắt vài lời thì không trọn, nhưng mô tả đầy đủ thì dài dòng. Đại khái mình trở thành như một người khuyết tật vậy. Đứng thẳng không được; đứng thẳng thì phải gượng ép mà đi không được, bước chân là ngã thành ra phải đi khom lưng xuống; nên bây giờ tôi có biệt hiệu là Lý ‘khòm’. (Cười)

Hiện giờ cháu tôi là lương y chăm sóc cho tôi chưa ra. Tôi đang uống thuốc theo phương pháp cũ. Còn để điều trị tiếp thì phải đi bác sĩ thôi.

Bây giờ gấp, chưa có giờ giáo hữu đến thăm đông quá đành phải dành thời giờ cho họ thăm đã.

Gia Minh: Trước khi kết thúc, điều mà linh mục muốn chia s với những người mà lâu nay quan tâm đến linh mục là gì?

Tôi muốn nhờ quí vị hãy nói với mọi người, bên cạnh nhân quyền cũng cần quan tâm đến thai nhi quyền nữa.
– Linh mục Nguyễn Văn Lý

Linh mục Nguyễn Văn Lý: Tôi mong ước quí vị vẫn lo bao nhiêu việc như xưa nay, nhưng thêm một điều chia sẻ với ưu tư của tôi là quan tâm đến vấn đề thai nhi quyền vì ‘các em’ này vô tội mà không ai lên tiếng cả.

Chúng ta hãy thấy hằng ngày hằng tỷ tỷ em đang đi biểu tình đòi quyền sống. Các em không có tội gì cả mà bị cha, mẹ trục ra khỏi lòng mẹ.

Những người đàn ông, đàn bà mà cả gan giết con mình- phá thai, thì tội gì trên trần gian mà họ không dám phạm. Tội này làm cho xã hội bị hủy hoại dây chuyền, tội nặng lắm!

Từ năm 1975 tôi đã bênh vực về vấn đề này rồi. Hồi đó, các bác sĩ, y tá ở Huế chuyên trục thai nói với tôi rằng để cho một số em có trường học, có cuộc sống tốt hơn thì phải giết một số em, đó là hành vi đạo đức. Đó là triết lý của Mao Trạch Đông,

Sau này tôi gặp một anh cán bộ Trung Quốc, anh ta nói rằng để cho 1 tỷ người Trung Quốc được no cơm, ấm áo, hạnh phúc thì phải giết 30 triệu người Trung Quốc trong cuộc cách mạng văn hóa là hành vi đạo đức. Đó là triết lý ‘phá thai’.

Ngay từ năm 1975 tôi đã quan tâm vấn đề này rồi nhưng tiếng nói của tôi còn nhỏ, giờ tôi muốn nhờ quí vị hãy nói với mọi người, bên cạnh nhân quyền cũng quan tâm đến thai nhi quyền nữa.

Bảy phái đoàn nhân quyền từ năm 2000 đến thăm tôi tôi cũng có nói với họ về vấn đề đó. Còn từ năm 2010 tôi nói đến những vấn đề khác.

Gia Minh: Cám ơn linh mục dành cho cuộc nói chuyện chỉ mới vài hôm sau khi ra khỏi nhà tù.

Linh mục Nguyễn Văn Lý: Cám ơn nhiều. Xin nói vắn tắt kính chào và cám ơn quí vị đã giúp đỡ tôi trong những năm qua, hiện nay và tương lai. Bản thân tôi cầu nguyện cho quí vị suốt đời, có lên Thiên đàng tôi cũng cầu cùng Chúa cho quí vị. Xin chào.

Người Việt hy vọng nói sẽ có người nghe

8 giờ trước
Image copyright AP

Với Tổng thống Hoa Kỳ Obama, Việt Nam là một biểu tượng mạnh mẽ và đáng khích lệ cho những gì có thể xem là chiến lược “xoay trục” châu Á của ông, tức là việc tái cân bằng hướng về khu vực năng động nhất trong khu vực vốn được tuyên bố vào năm 2011.

Đây là cựu thù, một quốc gia độc đảng do đảng cộng sản lãnh đạo, một thời từng xuất hiện trong tâm trí người Mỹ với cuộc chiến tranh đáng hổ thẹn, giờ đang dần trở thành đối tác kinh tế và chiến lược thân cận.

Việt Nam tìm kiếm sự hỗ trợ của Hoa Kỳ trước tranh chấp với Trung Quốc ở những đảo cùng tuyên bố chủ quyền trên Biển Đông. Nước này cũng tìm cách tiếp cận với công nghệ quân sự của Hoa Kỳ.

Việt Nam cũng là một thành viên sớm tham dự và nhiệt tình với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP), được coi như một nỗ lực của Hoa Kỳ nhằm đối chọi lại ảnh hưởng của Trung Quốc trong khu vực.

Vì thế có rất nhiều việc cần giải quyết trong chuyến đi lần này, với nhiều hy vọng từ phía Việt Nam, mong muốn sẽ thắt chặt hơn mối quan hệ thậm chí sẽ tiếp tục trong chính quyền mới của Hoa Kỳ.

“Hợp tác quân sự và quốc phòng là một yếu tố quan trọng trong mối quan hệ này,” Trần Việt Thái, từ Học viện Ngoại giao Việt Nam, cho biết, khi nói đến hy vọng Hoa Kỳ có thể bỏ bớt lệnh cấm cận vũ khí.

“Nhưng chúng tôi đã là đối tác toàn diện. Và thời điểm này với Việt Nam, mậu dịch, đầu tư và phát triển kinh tế còn quan trọng hơn.”

Tuy nhiên, vẫn còn tồn tại nhiều khác biệt về nhân quyền và tự do, vốn là yếu tố cả hai bên sẽ cố gắng giảm nhẹ, nhưng không thể phớt lờ.

Chuyến đi của ông Obama trùng với kỳ bầu cử 500 ghế đại biểu quốc hội diễn ra 5 năm một lần. Quốc hội không có nhiều quyền lực – mà phụ thuộc vào Đảng Cộng sản. Đảng cộng sản đảm bảo vai trò lãnh đạo đất nước và xét mọi ứng cử viên tranh cử Quốc

Image copyright Reuters
Image caption Kỳ bầu cử tại Việt Nam diễn ra vào ngày 22/5

Nhưng năm nay, một số lượng lớn bất thường các ứng viên độc lập, đến hơn 100 người, đã tự ra ứng cử vào 10% số ghế tại quốc hội dành cho các ứng viên ngoài đảng.

Một trong những ứng viên độc lập là Mai khôi, một ca sĩ 32 tuổi thường được gọi với biệt hiệu “Lady Gaga của Việt Nam”. Một ứng viên khác là ông Nguyễn Quang A, một doanh nhân nổi tiếng, nhà bất đồng chính kiến, người từng kỳ vọng đua vào ghế của Tổng bí thư Đảng cộng sản Nguyễn Phú Trọng.

Mặc dù các thông báo chính thức khuyến khích ứng viên trẻ độc lập ra tranh cử, sự kiện hiếm khi thu hút được công chúng quan tâm, đảng đã rà soát và loại bỏ gần như bất cứ ai tham gia tự ứng cử.

“Chúng tôi bị loại không công bằng, và quá trình tranh cử không minh bạch,” Mai Khôi nói với tôi khi chúng tôi gặp cô ở Hà Nội, sau khi cô trình diễn một đêm nhạc không xin phép tại đây.

Cô mô tả cô được một quan chức của đảng không nói tên thông báo về một lỗi nhỏ trong hồ sơ, và chỉ cho cô hai giờ để đến trình diện sửa lại hồ sơ, khi cô ở cách đó 440km.

“BBC phải dừng đưa tin”

Mai Khôi xuất hiện trên YouTube kêu gọi một cuộc gặp với Tổng thống Obama, tìm kiếm sự giúp đỡ của ông để hệ thống chính trị tại Việt Nam cởi mở hơn chút. Vào thời điểm viết bài này, không rõ cuộc gặp có được cho phép hay không.

Chúng tôi cũng không thể tìm hiểu cảm xúc của công chúng về cả chuyến đi thăm Việt Nam của ông Obama cũng như cuộc bầu cử.

Tất cả mọi phóng viên nước ngoài đều phải tuân theo quy định nghiêm ngặt của nhà chức trách Việt Nam, mọi cuộc phỏng vấn hay quay phim đều phải xin phép trước. Trong chuyến đi này,nhóm phóng viên của chúng tôi không được phép tường thuật gì khác ngoài nghị trình của ông Obama, và chỉ được phỏng vấn một học giả đã được cho phép, ông Trần Việt Thái.

Thậm chí việc chĩa camera vu vơ về phía các biểu ngữ bầu cử cũng ngay lập tức bị cán bộ hướng dẫn ngăn cản.

Image copyright AFP
Image caption Ca sĩ Mai Khôi nói cuộc bầu cử không minh bạch

Người ta nói với chúng tôi rằng giấy phép tác nghiệp báo chí của chúng tôi không còn giá trị, và mọi hoạt động tường thuật buộc phải dừng lại. Họ không đưa ra lý do nào cả, nhưng trong một trao đổi căng thẳng với các quan chức ở bộ ngoại giao, họ nói tôi đã gặp ông Nguyễn Quang A mà không được phép ngay sau khi tôi đến Việt Nam hôm thứ Sáu.

Điều này rõ ràng không có thật – cán bộ hướng dẫn đi kèm biết chúng tôi khi ấy đang ở một cuộc gặp mặt khác đã được cho phép, nhưng họ không sẵn lòng rút lại lời cáo buộc đó.

Việt Nam có nhiều ưu thế. Quốc gia này có cư dân trẻ và năng động, khao khát thành công, có lực lượng lao động làm việc chăm chỉ và lương thấp. Tăng trưởng kinh tế ấn tượng, và các tổ chức phát triển quốc tế nói về tiến bộ tốt trong việc giảm nghèo và xây dựng hạ tầng.

Nền kinh tế có thể phát triển tốt hơn nếu TPP được phê chuẩn ở Hoa Kỳ, một triển vọng không chắc chắn trong bối cảnh các ứng viên hàng đầu trong chiến dịch tranh cử tại Hoa Kỳ có lập trường đối nghịch.

Rõ ràng là quan chức Đảng Cộng sản dẫn chứng chế độ độc đảng đóng vai trò quan trọng trong việc đem lại sự ổn định vững chắc và là một yếu tố quan trọng trong sự thành công của đất nước, so với những quốc gia có nền dân chủ hoạt náo nhưng phát triển kinh tế yếu hơn như Philippines và Indonesia.

Image caption Người dân tại Việt Nam biểu tình vì hiện tượng cá chết hàng loạt

Nhưng sự không khoan nhượng dù chỉ là với một dấu hiệu nhỏ của sự bất đồng cho thấy thực trạng thiếu tự tin của đảng cầm quyền với những ủng hộ mà đảng này có được từ 90 triệu người Việt Nam.

Những cuộc biểu tình gần đây về hiện tượng cá chết hàng loạt chưa có lời giải thích ở các tỉnh vùng biển, mà chính phủ bị cáo buộc đã xử lý không tốt thảm họa này, đã làm bối rối đảng cầm quyền vốn đã quen những người dân lặng lẽ chỉ thuần túy tập trung vào mưu sinh. Những cuộc xuống đường xảy ra sau các cuộc biểu tình đôi khi trở thành bạo động chống Trung Quốc xảy ra vài năm gần đây.

Mai Khôi là một tiếng nói bất đồng có tính xây dựng và vừa phải. Cô nói mình không đứng ra chỉ trích chính phủ. Nhưng chắc chắn rằng có rất nhiều người giống cô muốn nói về cách mà người ta đang vận hành quốc gia này.

Bài tiếng Anh đã được đăng trên BBC News

Gỡ bỏ cấm vận vũ khí ‘nâng tầm’ Hoa Kỳ

Image copyright AFP
Image caption Cuộc gặp mặt ngày 23/5 của Tổng thống Obama với Chủ tịch nước Trần Đại Quang

Tuyên bố gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương với Việt Nam là “tin vui” cho cả Việt Nam và Hoa Kỳ, Tiến sỹ Trần Công Trục, nguyên trưởng Ban Biên giới Chính phủ của Việt Nam nói.

Trả lời phỏng vấn BBC Tiếng Việt, tiến sỹ Trục nhận định: “Đây là một dấu ấn thắng lợi to lớn của ông chủ chính sách tái cân bằng châu Á, là ông Obama. Trong chuyến đi này ông đã thể hiện hoàn toàn ý tưởng và nguyện vọng đó.”

“Tôi cho rằng rào cản cuối cùng cản trở mối quan hệ của hai nước đã được gỡ bỏ. Có thể nói lệnh gỡ bỏ chấm dứt tình trạng hai nước nghi kị lẫn nhau, bây giờ là mối quan hệ toàn diện như ý nguyện giữa hai bên.”

Trưa ngày 23/5, trong cuộc họp báo chung có sự tham gia của Tổng thống Obama và Chủ tịch Trần Đại Quang, Hoa Kỳ tuyên bố “dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương với Việt Nam”.

Ông Quang đọc thông cáo nói hai bên “nhất trí ưu tiên cao hơn việc giải quyết hậu quả chiến tranh, và cam kết tiếp tục hợp tác tích cực về vấn đề này”.

Ông Obama nói việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí chứng tỏ quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam hoàn toàn bình thường.

Tiến sĩ Trần Công Trục bình luận việc gỡ bỏ cấm vận vũ khí “có ý nghĩa rất lớn trong tình hình phức tạp hiện nay trên Biển Đông”.

Image caption Tiến sỹ Trần Công Trục nói đây là tin vui cho cả Việt Nam và Hoa Kỳ

Ông nói: “Việc Việt Nam được sự giúp đỡ của Hoa Kỳ nhằm nâng cao khả năng tư vệ, chắc chắn sẽ là một tiếng nói, là sức mạnh rất lớn ngăn cản những hoạt động phi pháp đang diễn ra trên Biển Đông.”

“Tôi nghĩ rằng việc tìm mọi cách nâng cao hơn năng lực chiến đấu, sức mạnh quân sự là nhu cầu tất yếu của bất kỳ quốc gia nào.”

“Năng lực đó góp phần bảo vệ hòa bình an ninh khu vực và quốc tế. Điều đó không xâm hại đến lợi ích quốc gia của nước nào cả.” – Ông Trục nói.

Về phía Hoa Kỳ, ông Trục cho rằng việc gỡ bỏ lệnh cấm vận “nâng tầm sự quan tâm của Hoa Kỳ với khu vực Châu Á Thái Bình Dương mà trước đây có phần bị cho rằng Hoa Kỳ không quan tâm.”

Bình luận về lợi ích Hoa Kỳ có được, ông Trục cho biết: “”Quốc gia có nền quốc phòng sản xuất rất nhiều vũ khí như Mỹ thì sẽ có điều kiện để có thể tiếp thị với thị trường có thể tiêu thụ các sản phẩm vũ khí của mình.”

Ý nghĩa của việc bỏ cấm vận vũ khí

BBC, May 23, 2016

http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/05/160523_embargo_lifting_analysis

Image copyright AP

Tổng thống Obama vừa tuyên bố gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương có điều kiện đối với Việt Nam.

Nhiều người Việt Nam phản ứng vui mừng. Nhưng theo tôi, sự việc chỉ thay đổi về cách nói, cách diễn đạt, mà thực chất vẫn không đổi: Mỹ chỉ bán vũ khí cho Việt Nam nếu Việt Nam tỏ thiện chí tôn trọng nhân quyền.

Chuyến thăm viếng của Obama thể hiện nhiều điều miễn cưỡng.

Obama tới Hà Nội lúc “phố đã lên đèn”. Tiếp đón ông nổi bật là cô gái áo vàng với bó hoa trao tặng. Theo tập quán Tây phương, hình thức, màu sắc bó hoa thể hiện phần nào tâm trạng của chủ nhà. Tấm hình không chụp rõ, chỉ thấy thiên hạ phê bình bó hoa lá nhiều hơn bông.

Nhưng vấn đề là không ai đến thăm nhà bạn ban đêm, lúc mọi người sắp ngủ.

Obama ghé thăm Việt Nam một công hai chuyện, mà chuyện chính là tham dự hội nghị thượng đỉnh G7 ở Nhật. Việt Nam không phải là cái đích.

Cách Việt Nam tiếp đón vì vậy cũng “đúng tầm”. Bó hoa lá nhiều hơn bông đã nói lên nhiều thứ. Nghi lễ vắn tắt, không tương xứng với quan hệ hai bên Việt-Mỹ có quyền lợi kinh tế và tầm nhìn chiến lược tương đồng.

Hình chụp trước phủ chủ tịch, một Obama tươi cười bên cạnh Trần Đại Quang ảm đạm, cũng nói lên nhiều điều.

Dầu vậy, nghi lễ đôi khi là chuyện rất phụ, so với những gì sẽ được hai bên sẽ ký kết.

Nhưng mọi mặt Việt Nam đều ở “thế kém”, cần Mỹ hơn Mỹ cần Việt Nam.

Về kinh tế, Việt Nam đang mong tài phiệt Mỹ đầu tư. Nhưng trở ngại là vấn đề “pháp lý”.

Trở ngại chính

Image copyright Reuters
Image caption Tổng thống Obama được tiếp đón ở sân bay Nội Bài

Tư bản Mỹ đầu tư vào Việt Nam vẫn khiêm nhường, so với Đài Loan, Singapore, Nam Hàn, Trung Quốc… Bởi vì tài phiệt Mỹ có lối làm ăn minh bạch, trọng luật… không quen lối làm ăn chụp giựt, hối lộ, đi đêm… ở Việt Nam (như các tài phiệt gốc Hoa).

Về quốc phòng, lộ liễu hơn cả, Việt Nam cần mua vũ khí tối tân của Mỹ để bổ sung cho hệ thống phòng thủ biển của mình.

Từ khi hai bên thiết lập bang giao, 21 năm, lòng dân Việt Nam đã thay đổi lớn lao. Khuynh hướng thân Mỹ (và bài Hoa) lên cao trong dân chúng. Tình bạn của nhân dân hai bên chắc chắn đã thắt chặt và bền vững.

Trở ngại duy nhất để hai bên Việt-Mỹ tiến tới hợp tác “đồng minh” vẫn là chế độ chính trị.

Cho dầu Mỹ đã tỏ thái độ “nhìn nhận và tôn trọng chế độ chính trị của Việt Nam” nhưng chính điều này đã ngăn cản tầm nhìn về tương lai của hai bên.

Việt Nam không phải là “vua dầu hỏa” Ả Rập, hay làm chủ những hải lộ cực kỳ quan trọng Malacca hay Suez… để treo giá làm cao.

Mỹ có thế “chống” Trung Quốc với những đồng minh truyền thống của họ. Điều Mỹ mong muốn là Việt Nam không đứng về Trung Quốc để chống lại Mỹ. Việc gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương (có điều kiện) cho phép Mỹ gạt bỏ lo ngại này.

Việt Nam cũng có thể dùng vũ khí của Mỹ, bằng phương cách của mình, để bảo vệ lợi ích của mình ở Biển Đông.

Điều chắc chắn là Mỹ sẽ thắng và Việt Nam sẽ thua.

Nếu lường được hệ quả (của việc thua trận), lãnh đạo Việt Nam cần phải biết mình phải làm gì bây giờ.

Bài phản ánh quan điểm và văn phong riêng của tác giả, nhà nghiên cứu sống tại Pháp.

US Ends Decades-Long Arms Embargo on Vietnam

https://gma.yahoo.com/u-ends-decades-long-arms-embargo-vietnam-065059424–abc-news-topstories.html#

The U.S. is ending a decades-long arms embargo on Vietnam, President Obama announced Monday in Hanoi.

At a press conference alongside Vietnamese President Tran Dai Quang, the president said lifting the embargo, which has been in place since 1975, will further normalize relations between the two countries.

“This change will ensure Vietnam has access to the equipment it needs to defend itself and removes a lingering vestige of the Cold War,” he said. “It also underscores the commitment of the United States to a fully normalized relationship with Vietnam including strong defense ties with Vietnam in the region for the long term.”

President Obama’s Trip To Vietnam and Japan: Five Things To Watch

Obama Looks to Boost Economic, Security Ties in Asia

Complex US Politics of Trade Will Follow Obama to Asia

President Obama said the decision to lift the arms embargo was not made in response to China’s territorial assertions in the South China Sea.

“The decision to lift the ban was not based on China or any other considerations. It was based on our desire to complete what has been a lengthy process of moving towards normalization with Vietnam,” he said.

“My decision to lift the ban really was more reflective of the changing nature of the relationship,” he added.

The president said that while the arms embargo will be lifted, the sale of different types of arms will be dependent on the progress Vietnam makes on human rights.

“As with all of our defense partners, sales will need to still meet strict requirements, including those related to human rights,” he said. “This is an area where we still have differences.”

Hoa Kỳ bỏ cấm vận vũ khí với Việt Nam

obama-quang

Trong cuộc họp báo chung có sự tham gia của Tổng thống Obama và Chủ tịch Quang, Hoa Kỳ tuyên bố “dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương với Việt Nam”.

Ông Quang đọc thông cáo nói hai bên “nhất trí ưu tiên cao hơn việc giải quyết hậu quả chiến tranh, và cam kết tiếp tục hợp tác tích cực về vấn đề này”.

Ông Obama nói việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí chứng tỏ quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam hoàn toàn bình thường.

18:30 tin mới nhất

Từ Nhật, Tetsuo Kotani, một nhà nghiên cứu, nói tin Mỹ xóa lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam sẽ được Nhật Bản hoan nghênh.

Ông Tetsuo Kotani làm việc ở Viện Nghiên cứu Quốc tế Nhật Bản.

Ông nói: “Với Tokyo, đây là tin tốt vì vẫn còn sự nhạy cảm chính trị để có thể phát triển hợp tác quốc phòng sâu hơn giữa Việt Nam và Nhật do khác biệt hệ thống chính trị.”
Việt Nam đã kêu gọi Nhật Bản đóng vai trò lớn hơn để tìm kiếm giải pháp hòa bình cho tranh chấp Biển Đông.

BLOG 16:55

Zing

Phóng viên báo Zing chụp được cảnh công an hộ tống Cadillac One của Tổng thống Mỹ Barack Obama đổ xăng ở ngã tư Trần Cao Vân – Hai Bà Trưng, quận 1, TP Hồ Chí Minh vào trưa 23/5.

16:55

Trung Quốc đã có phản ứng đầu tiên về quyết định gỡ bỏ cấm vận vũ khí sát thương mà Tổng thống Obama thông báo sáng 23/5 tại Hà Nội.

Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Hoa Xuân Oánh nói tại Bắc Kinh: “Cấm vận vũ khí là sản phẩm của Chiến tranh Lạnh. Đáng ra điều này phải không xảy ra”.

Bà Hoa nói tiếp: “Bởi vậy, chúng tôi hy vọng điều này có ích cho hòa bình và ổn định trong khu vực.”

Hoàn Cầu Thời báo trong bài xã luận hôm thứ Hai 23/5 thì nói: “Chủ đề Biển Đông đang kéo Hoa Kỳ và Việt Nam lại gần nhau. Tuy nhiên sự khác biệt về tư tưởng luôn luôn đẩy hai nước này ra xa”.

Tờ báo nhận định: “Việt Nam sẽ không bao giờ trở thành đồng minh của Mỹ như Philippines. Việt Nam sẽ luôn lo lắng thiệt hơn trong quan hệ với Mỹ”.

BLOG 15:53

Trương Nhân Tuấn Nhà nghiên cứu Trương Nhân Tuấn trong bài ‘ Ý nghĩa của việc bỏ cấm vận vũ khí‘ viết:

Tổng thống Obama vừa tuyên bố gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương có điều kiện đối với Việt Nam.

Nhiều người Việt Nam phản ứng vui mừng. Nhưng theo tôi, sự việc chỉ thay đổi về cách nói, cách diễn đạt, mà thực chất vẫn không đổi: Mỹ chỉ bán vũ khí cho Việt Nam nếu Việt Nam tỏ thiện chí tôn trọng nhân quyền.

Chuyến thăm viếng của Obama thể hiện nhiều điều miễn cưỡng.

Trở ngại duy nhất để hai bên Việt-Mỹ tiến tới hợp tác “đồng minh” vẫn là chế độ chính trị.

Cho dù Mỹ đã tỏ thái độ “nhìn nhận và tôn trọng chế độ chính trị của Việt Nam” nhưng chính điều này đã ngăn cản tầm nhìn về tương lai của hai bên.

Mỹ có thế “chống” Trung Quốc với những đồng minh truyền thống của họ. Điều Mỹ mong muốn là Việt Nam không đứng về Trung Quốc để chống lại Mỹ. Việc gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương (có điều kiện) cho phép Mỹ gạt bỏ lo ngại này.

Việt Nam cũng có thể dùng vũ khí của Mỹ, bằng phương cách của mình, để bảo vệ lợi ích của mình ở Biển Đông.

Điều chắc chắn là Mỹ sẽ thắng và Việt Nam sẽ thua.

Nếu lường được hệ quả (của việc thua trận), lãnh đạo Việt Nam cần phải biết mình phải làm gì bây giờ.

15:14

Phil Robertson, giám đốc khu vực Châu Á của Tổ Chức Theo dõi Nhân quyền Human Rights Watch:

“Trong khi ông Obama gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí, nhà chức trách Việt Nam đang bận rộn bắt giữ nhà báo Đoan Trang và các nhà hoạt động nhân quyền khác trên đường phố và tại nhà họ.”

“Rất bất ngờ, Tổng thống Obama vừa vứt bỏ những gì còn lại là đòn bẩy của Hoa Kỳ để cải thiện tình trạng nhân quyền ở Việt Nam – và cơ bản là chẳng làm gì với việc đó. Chính phủ Hoa Kỳ đã nói với Chính phủ Việt Nam trong nhiều năm phải cho thấy cải thiện trong hồ sơ nhân quyền nếu họ muốn được tưởng thưởng bằng hợp tác kinh tế và quân sự chặt chẽ hơn.”

“Hôm nay, Tổng thống Obama đã tưởng thưởng Việt Nam mặc dù họ không chưa làm gì, như: chính phủ chưa loại bỏ bất kỳ điều luật đàn áp nào, không thả một số lượng lớn tù chính trị, cũng không có cam kết nào quan trọng. Tổng thống Obama vừa cho Việt Nam một món quà mà họ không xứng đáng.”

BLOG 15:14

Nhà hoạt động Trịnh Hội

Đang ở Đức trong chuyến vận động cho những tù nhân chính trị như Nguyễn Văn Đài và Trần Huỳnh Duy Thức, ông Trịnh Hội, giám đốc điều hành tổ chức Voice, bình luận với BBC:

“Tôi nghĩ có hai vấn đề chúng ta cần phải lưu ý. Đó là việc tổng thống Obama tuyên bố sẽ gỡ bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí đối với Việt Nam khác với việc trên thực tế Việt Nam có thể mua vũ khí của Mỹ trong tương lai hay không”.

“Tổng thống Obama đã cho biết việc mua được hay không sẽ tùy từng trường hợp một cũng như tùy vào tình trạng nhân quyền có được cải thiện hay không. Tôi hoàn toàn ủng hộ quan điểm này”.

“Là một người có cả hai quốc tịch Việt và Mỹ, tôi nghĩ là Việt Nam cần phải được giúp đỡ để chống lại sự bành trướng của Trung Quốc nhưng điều này phải phụ thuộc vào việc họ có thật sự thực thi những cam kết bảo vệ nhân quyền hay không. Điều đó thì chúng ta còn phải chờ xem”.

15:14

Một số ý kiến về việc bỏ cấm vận vũ khí trên mạng xã hội Trung Quốc Weibo:

CHINGKAKERU cho rằng đầu tư của Trung Quốc vào TP Hồ Chí Minh vô tác dụng.

Hi–jack bình luận rằng Mỹ lợi dụng Việt Nam để cân bằng với Trung Quốc.

MML nói Obama đã “mua chuộc người em trai” của Trung Quốc.

Zhsy196 dẫn câu nói: “Không có kẻ thù vĩnh viễn, không có bạn bè vĩnh viễn, chỉ có quyền lợi vĩnh viễn” thay vì bình luận.

BLOG 14:55

Barack Obama Điều rõ ràng trong chuyến đi này là người dân hai nước mong muốn mối quan hệ được gần gũi và sâu hơn nữa. Tôi cảm kích khi thấy thấy dòng người dân đứng ở các dãy phố chào đón đoàn xe chúng tôi đi vào trung tâm thành phố Hà Nội hôm nay.

Nhắn tin trực tiếp

13:21 tin mới nhất

Trong cuộc họp báo chung có sự tham gia của Tổng thống Obama và Chủ tịch Quang, Hoa Kỳ tuyên bố “dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương với Việt Nam”.

Ông Quang đọc thông cáo nói hai bên “nhất trí ưu tiên cao hơn việc giải quyết hậu quả chiến tranh, và cam kết tiếp tục hợp tác tích cực về vấn đề này”.

Ông Obama nói việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí chứng tỏ quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam hoàn toàn bình thường.

18:30 tin mới nhất

Từ Nhật, Tetsuo Kotani, một nhà nghiên cứu, nói tin Mỹ xóa lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam sẽ được Nhật Bản hoan nghênh.
Ông Tetsuo Kotani làm việc ở Viện Nghiên cứu Quốc tế Nhật Bản.

Ông nói: “Với Tokyo, đây là tin tốt vì vẫn còn sự nhạy cảm chính trị để có thể phát triển hợp tác quốc phòng sâu hơn giữa Việt Nam và Nhật do khác biệt hệ thống chính trị.”

Việt Nam đã kêu gọi Nhật Bản đóng vai trò lớn hơn để tìm kiếm giải pháp hòa bình cho tranh chấp Biển Đông.

BLOG 16:55

Zing

Phóng viên báo Zing chụp được cảnh công an hộ tống Cadillac One của Tổng thống Mỹ Barack Obama đổ xăng ở ngã tư Trần Cao Vân – Hai Bà Trưng, quận 1, TP Hồ Chí Minh vào trưa 23/5.

16:55

Trung Quốc đã có phản ứng đầu tiên về quyết định gỡ bỏ cấm vận vũ khí sát thương mà Tổng thống Obama thông báo sáng 23/5 tại Hà Nội.

Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Hoa Xuân Oánh nói tại Bắc Kinh: “Cấm vận vũ khí là sản phẩm của Chiến tranh Lạnh. Đáng ra điều này phải không xảy ra”.

Bà Hoa nói tiếp: “Bởi vậy, chúng tôi hy vọng điều này có ích cho hòa bình và ổn định trong khu vực.”

Hoàn Cầu Thời báo trong bài xã luận hôm thứ Hai 23/5 thì nói: “Chủ đề Biển Đông đang kéo Hoa Kỳ và Việt Nam lại gần nhau. Tuy nhiên sự khác biệt về tư tưởng luôn luôn đẩy hai nước này ra xa”.

Tờ báo nhận định: “Việt Nam sẽ không bao giờ trở thành đồng minh của Mỹ như Philippines. Việt Nam sẽ luôn lo lắng thiệt hơn trong quan hệ với Mỹ”.

 

BLOG 15:53

Trương Nhân Tuấn Nhà nghiên cứu Trương Nhân Tuấn trong bài ‘ Ý nghĩa của việc bỏ cấm vận vũ khí‘ viết:

Tổng thống Obama vừa tuyên bố gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương có điều kiện đối với Việt Nam.

Nhiều người Việt Nam phản ứng vui mừng. Nhưng theo tôi, sự việc chỉ thay đổi về cách nói, cách diễn đạt, mà thực chất vẫn không đổi: Mỹ chỉ bán vũ khí cho Việt Nam nếu Việt Nam tỏ thiện chí tôn trọng nhân quyền.

Chuyến thăm viếng của Obama thể hiện nhiều điều miễn cưỡng.

Trở ngại duy nhất để hai bên Việt-Mỹ tiến tới hợp tác “đồng minh” vẫn là chế độ chính trị.

Cho dù Mỹ đã tỏ thái độ “nhìn nhận và tôn trọng chế độ chính trị của Việt Nam” nhưng chính điều này đã ngăn cản tầm nhìn về tương lai của hai bên.

Mỹ có thế “chống” Trung Quốc với những đồng minh truyền thống của họ. Điều Mỹ mong muốn là Việt Nam không đứng về Trung Quốc để chống lại Mỹ. Việc gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương (có điều kiện) cho phép Mỹ gạt bỏ lo ngại này.

Việt Nam cũng có thể dùng vũ khí của Mỹ, bằng phương cách của mình, để bảo vệ lợi ích của mình ở Biển Đông.

Điều chắc chắn là Mỹ sẽ thắng và Việt Nam sẽ thua.

Nếu lường được hệ quả (của việc thua trận), lãnh đạo Việt Nam cần phải biết mình phải làm gì bây giờ.

15:14

Phil Robertson, giám đốc khu vực Châu Á của Tổ Chức Theo dõi Nhân quyền Human Rights Watch:

“Trong khi ông Obama gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí, nhà chức trách Việt Nam đang bận rộn bắt giữ nhà báo Đoan Trang và các nhà hoạt động nhân quyền khác trên đường phố và tại nhà họ.”

“Rất bất ngờ, Tổng thống Obama vừa vứt bỏ những gì còn lại là đòn bẩy của Hoa Kỳ để cải thiện tình trạng nhân quyền ở Việt Nam – và cơ bản là chẳng làm gì với việc đó. Chính phủ Hoa Kỳ đã nói với Chính phủ Việt Nam trong nhiều năm phải cho thấy cải thiện trong hồ sơ nhân quyền nếu họ muốn được tưởng thưởng bằng hợp tác kinh tế và quân sự chặt chẽ hơn.”

“Hôm nay, Tổng thống Obama đã tưởng thưởng Việt Nam mặc dù họ không chưa làm gì, như: chính phủ chưa loại bỏ bất kỳ điều luật đàn áp nào, không thả một số lượng lớn tù chính trị, cũng không có cam kết nào quan trọng. Tổng thống Obama vừa cho Việt Nam một món quà mà họ không xứng đáng.”

BLOG 15:14

Nhà hoạt động Trịnh Hội

Đang ở Đức trong chuyến vận động cho những tù nhân chính trị như Nguyễn Văn Đài và Trần Huỳnh Duy Thức, ông Trịnh Hội, giám đốc điều hành tổ chức Voice, bình luận với BBC:

“Tôi nghĩ có hai vấn đề chúng ta cần phải lưu ý. Đó là việc tổng thống Obama tuyên bố sẽ gỡ bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí đối với Việt Nam khác với việc trên thực tế Việt Nam có thể mua vũ khí của Mỹ trong tương lai hay không”.

“Tổng thống Obama đã cho biết việc mua được hay không sẽ tùy từng trường hợp một cũng như tùy vào tình trạng nhân quyền có được cải thiện hay không. Tôi hoàn toàn ủng hộ quan điểm này”.

“Là một người có cả hai quốc tịch Việt và Mỹ, tôi nghĩ là Việt Nam cần phải được giúp đỡ để chống lại sự bành trướng của Trung Quốc nhưng điều này phải phụ thuộc vào việc họ có thật sự thực thi những cam kết bảo vệ nhân quyền hay không. Điều đó thì chúng ta còn phải chờ xem”.

15:14

Một số ý kiến về việc bỏ cấm vận vũ khí trên mạng xã hội Trung Quốc Weibo:

CHINGKAKERU cho rằng đầu tư của Trung Quốc vào TP Hồ Chí Minh vô tác dụng.

Hi–jack bình luận rằng Mỹ lợi dụng Việt Nam để cân bằng với Trung Quốc.

MML nói Obama đã “mua chuộc người em trai” của Trung Quốc.

Zhsy196 dẫn câu nói: “Không có kẻ thù vĩnh viễn, không có bạn bè vĩnh viễn, chỉ có quyền lợi vĩnh viễn” thay vì bình luận.

BLOG 14:55

Barack Obama Điều rõ ràng trong chuyến đi này là người dân hai nước mong muốn mối quan hệ được gần gũi và sâu hơn nữa. Tôi cảm kích khi thấy thấy dòng người dân đứng ở các dãy phố chào đón đoàn xe chúng tôi đi vào trung tâm thành phố Hà Nội hôm nay.

‘Mỹ đặt tiền trên nhân quyền’?

 
Image caption Bà Loretta Sanchez cũng đã nói về quan hệ Việt – Mỹ với BBC tại văn phòng của bà hồi năm ngoái

Dân biểu Loretta Sanchez nói Hoa Kỳ đã coi nhẹ vấn đề nhân quyền vì muốn thúc đẩy thương mại và các lĩnh vực khác với Việt Nam.

Trong phỏng vấn với Nguyễn Hùng của BBC hôm 19/5, bà Sanchez cũng nói Quốc hội đang đòi chính quyền Tổng thống Barack Obama gắn nhân quyền với việc bỏ cấm vận vũ khí mà Việt Nam đang mong muốn.

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi không thể tham gia phái đoàn của Tổng thống Obama vì chúng tôi có phiên bỏ phiếu hôm thứ Hai tới. Chúng tôi bỏ phiếu trong cả tuần tới và theo Hiến pháp tôi phải có mặt dù trước đây tôi đã nói chuyện với Ngoại trưởng Kerry về chuyện sẽ đi khi ngoại trưởng biết chuyến thăm sẽ diễn ra. Nhưng giờ biết là có bỏ phiếu nên tôi không đi được.

BBC: Nếu không có lịch bỏ phiếu và bà có thể đi được thì bà sẽ nói gì với các quan chức Việt Nam và người dân Việt Nam và tôi biết bà đã từng tháp tùng Tổng thống Clinton trong chuyến thăm của ông tới Việt Nam.

Dân biểu Loretta Sanchez: Đúng, ông nhớ là tôi từng đi cùng Tổng thống Clinton. Nếu đi với Tổng thống Obama, tôi sẽ đi với cùng một mục tiêu nhằm khiến chính quyền Cộng sản hiểu rằng quyền con người quan trọng với người Mỹ.

BBC: Liệu có phải là điều đáng thất vọng không khi sau nhiều năm rồi, từ khi Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên thăm Việt Nam trong thập niên trước tới nay đã sang thập niên mới mà chúng ta vẫn nói về cùng một vấn đề. Và bà có nhận thấy cải thiện nào không kể từ khi bà cùng Tổng thống Clinton tới thăm Việt Nam?

Dân biểu Loretta Sanchez: Câu trả lời là thật vô cùng thất vọng khi chúng ta vẫn phải thúc chính quyền Cộng sản Việt Nam để họ tôn trọng các quyền căn bản của người dân. Khi tôi tới thăm cùng Tổng thống Bill Clinton, chính quyền Cộng sản nói họ sẽ mở cửa về vấn đề tự do báo chí, tự do tôn giáo, tự do hội họp và các quyền khác, những quyền rất căn bản. Thật thất vọng là chúng ta vẫn phải nói về cùng những vấn đề đó và đòi trả tự do cho những tù nhân chính trị, những người bị bỏ tù chỉ vì muốn có dân chủ hoặc vì nói rằng nên có đảng chính trị khác ngoài Đảng Cộng sản.

BBC: Liệu có thực tế không khi kêu gọi một chính phủ cộng sản trả tự do cho tù nhân lương tâm vì họ luôn luôn nói không hề có tù nhân lương tâm ở Việt Nam. Vậy làm sao chúng ta kêu gọi thả những người mà họ nói là không hề tồn tại?

Dân biểu Loretta Sanchez: Thay đổi rồi sẽ tới do chính người Việt Nam mang lại. Nhưng như Hòa thượng Thích Quảng Độ nói với tôi trong chuyến thăm đầu tiên tới Việt Nam, Hòa thượng nói chúng tôi ở bên ngoài cần rọi đèn pha vào những vi phạm nhân quyền ở Việt Nam bởi vì điều này sẽ tạo niềm tin cho người dân Việt Nam khi họ đấu tranh đòi thay đổi ở bên trong, cho họ sự dũng cảm để tiếp tục làm như vậy.

BBC: Theo bà Tổng thống Barack Obama sẽ phải nói gì với các nhà lãnh đạo hàng đầu ở Việt Nam về nhân quyền khi ông gặp họ?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi nghĩ đất nước chúng tôi bắt nguồn từ tự do tôn giáo. Đất nước Hoa Kỳ hình thành trên cơ sở tự do tôn giáo bởi vậy nên tự do tôn giáo sẽ là điều đầu tiên tôi đề nghị Tổng thống Barack Obama nêu ra. Kế đó là tự do báo chí, một quyền tự do quan trọng ở Hoa Kỳ. Cũng chính vì đòi quyền tự do báo chí mà hơn một trăm tù nhân lương tâm hiện đang ngồi tù ở Việt Nam. Và Việt Nam cũng đứng ở vị trí thấp tới 175 trong số 180 nước về tự do báo chí.

‘Ít quan tâm tới nhân quyền’

BBC: Bà có biết trường hợp của tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức, người trước chuyến thăm của ông Barack Obama đã nói thông qua người thân của ông rằng ông sẽ tuyệt thực để đòi tự do. Liệu Tổng thống Obama có nên nêu trường hợp này không?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi đã nói đi nói lại với đại sứ của chúng tôi ở Việt Nam, tôi đã nói chuyện với Bộ Ngoại giao, chúng tôi đã gửi thư cho Tổng thống Obama về vấn đề cụ thể này. Vì thế tôi biết tới nhiều trường hợp tù nhân chính trị, nhiều người đã ở tù lâu rồi và chúng tôi cố gắng để người thân của họ có thể vào thăm. Chúng tôi vẫn tiếp tục đấu tranh cho họ.

tran_huynh_duy_thuc-1

Image copyright Internet
Image caption Người thân của ông Trần Huỳnh Duy Thức nói ông sẽ tuyệt thực

BBC: Bà có hài lòng với cách Đại sứ hiện nay, ông Ted Osius, xử lý vấn đề nhân quyền không? Ông Đại sứ có lên tiếng ở mức độ cần thiết cho những người mà như bà nói đấu tranh vì nhân quyền, đòi quyền tự do hội họp, tự do ngôn luận và các quyền tự do căn bản khác?

Dân biểu Loretta Sanchez: Rõ ràng là ông đã làm việc tốt. Những người mà tôi đại diện cho họ, cộng đồng người Việt lớn nhất bên ngoài Việt Nam, muốn thấy có những trao đổi hàng ngày với chính quyền Cộng sản về tù nhân lương tâm và quyền con người. Điều ngày càng rõ là chính quyền ngày càng ít quan tâm tới vấn đề quyền con người.

BBC: Ý bà nói là chính quyền Hoa Kỳ ngày càng ít quan tâm tới nhân quyền?

Dân biểu Loretta Sanchez: Không, ý tôi nói là chính quyền Việt Nam ngày càng tin rằng họ chẳng bị sao cả nên họ không buồn để ý đến nữa.

BBC: Tại sao mọi việc lại như thế?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã ký nhiều hiệp định thương mại rồi rất nhiều thứ diễn ra trong thời gian qua nên họ không quan tâm gì nữa [tới nhân quyền].

BBC: Ý bà nói là chính quyền của Tổng thống Obama mềm quá?

Dân biểu Loretta Sanchez: Ôi, chính quyền Clinton, Bush, Obama, tất cả họ [đều thế]. Tôi đã làm việc với ba chính quyền rồi. Họ đều coi trọng buôn bán hơn quyền con người.

BBC: Tại sao lại thế thưa bà?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi nghĩ tiền đã thắng nhân quyền và tôi không nghĩ rằng nên như thế. Hoa Kỳ phải có giá trị của mình, người dân Mỹ muốn Hoa Kỳ là ngọn hải đăng và bảo vệ giá trị nhân quyền. Có thể nhân quyền mỗi nước mỗi vẻ nhưng điều quan trọng nhất là tự do tôn giáo, tự do báo chí và tự do hội họp đã gắn sâu vào tâm trí người Mỹ chúng tôi tới mức mà nếu đối mặt với tình trạng như ở Việt Nam sẽ phản đối quyết liệt và nói rằng đây là điều không thể chấp nhận được.

BBC: Liệu có phải chỉ là vấn đề tiền không thôi không? Giờ cũng còn vấn đề xoay trục sang châu Á của Hoa Kỳ và sự tự tin ngày càng cao của Trung Quốc. Đây có phải là một phần của việc người ta đặt ưu tiên thấp hơn cho nhân quyền mà chú tâm vào thương mại, an ninh vùng và các vấn đề khác?

Dân biểu Loretta Sanchez: Theo tôi thì hầu hết người Mỹ không biết tới những gì đang diễn ra ở Việt Nam, chúng tôi cố gắng để một số người hiểu được, nhưng chính quyền có cái loa to hơn để nói về những vấn đề này cho nên khi họ cứ nói tới chuyện buôn bán quan trọng tới mức nào thì đó là điều sai lầm. Họ cũng phải đề cập tới nhân quyền ở những nước như thế nữa.

Danh sách tù nhân

BBC: Và cuối cùng là vấn đề bỏ cấm vận vũ khí. Gần đây Thượng Nghị sỹ John McCain có vẻ cho rằng đã tới lúc bỏ cấm vận vũ khí dù ông cũng nói về tầm quan trọng của nhân quyền. Mặc dù vậy ông vẫn nghĩ Tổng thống Obama nên bỏ cấm vận trong chuyến thăm này. Bà có đồng ý không và nếu không thì khi nào sẽ là lúc thích hợp?

Image copyright Bui Van Phu
Image caption Vợ tù nhân Nguyễn Văn Đài, bà Vũ Minh Khánh, cũng vừa tới Hoa Kỳ để vận động cho chồng

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi không đồng ý với Thượng Nghị sỹ McCain và lúc thích hợp phải là lúc chính quyền Việt Nam có những động thái tích cực về nhân quyền.

BBC: Dựa vào những gì bà biết thì liệu điều đó có xảy ra không?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi tin chắc rằng trong đời tôi tôi sẽ thấy có thay đổi ở Việt Nam. Cuộc đấu tranh vì dân chủ, đấu tranh để có tiếng nói vào việc hình thành tương lai vào chuyện quyết định tín ngưỡng của họ đang tiếp diễn và lịch sử cho thấy chúng ta đang đi đúng hướng.

BBC: Thế còn lệnh cấm vận, bà có nghĩ nó sẽ được gỡ bỏ?

Dân biểu Loretta Sanchez: Tôi không biết Tổng thống dự định sẽ làm gì. Tôi nghe nói ông sẽ tiếp tục gỡ bỏ từng phần cấm vận và đây cũng là điều Quốc hội dự đoán và chúng tôi đã cố gắng để nhân quyền là một trong các điều kiện được đưa ra.

BBC: Và câu hỏi cuối cùng là bà có biết Tổng thống Obama có mang theo danh sách những người Hoa Kỳ muốn trả tự do không?

Dân biểu Loretta Sanchez: Chúng tôi có đưa cho Tổng thống danh sách và không biết ông có mang theo không như chắc chắn là chúng tôi đã đưa cho ông danh sách những người bị giam giữ mà chúng tôi muốn họ được tự do.

BBC: Có bao nhiêu người tất cả thưa bà?

Dân biểu Loretta Sanchez: Hơn 100 người.

Tổng thống Mỹ lên đường thăm Việt Nam

 VOA Tiếng Việt. 22.05.2016

http://www.voatiengviet.com/content/tong-thong-my-len-duong-toi-tham-viet-nam/3340432.html

Tổng thống Barack Obama vẫy tay khi bước lên chuyên cơ Air Force One hôm 21/5 tại Căn cứ Không quân Andrews ở tiểu bang Maryland.

Tổng thống Barack Obama vẫy tay khi bước lên chuyên cơ Air Force One hôm 21/5 tại Căn cứ Không quân Andrews ở tiểu bang Maryland.

Tin liên hệ

Video Nhà Trắng ‘theo dõi kỹ’ vụ cá chết ở Việt NamMột phụ tá thân cận của Tổng thống Barack Obama đã nói như vậy với một nhóm các tổ chức của người Mỹ gốc Việt, ít ngày trước chuyến công du của nguyên thủ Hoa Kỳ.

Thăm dò ý kiến

Quý vị mong chờ Tổng thống Obama đề cập vấn đề gì ở Việt Nam?

Nhân quyền
Giáo dục
TPP
Vụ cá chết
Biển Đông
Chiến tranh Việt Nam
Vũ khí sát thương
Vấn đề khác

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama chiều 21/5 (giờ Washington) đã lên chuyên cơ Air Force One tại căn cứ không quân Adrews ở tiểu bang Maryland, bắt đầu hành trình ngàn dặm tới Việt Nam.

Chiếc chuyên cơ sẽ dừng để tiếp nhiên liệu ở căn cứ không quân Elmendorf ở Anchorage, Alaska, và căn cứ không quân Yokota ở Fussa, Nhật Bản, trên đường tới Hà Nội rồi sau đó là Sài Gòn.

Trong một cuộc họp báo qua điện thoại hôm 19/5, ông Ben Rhodes, Phó Cố vấn An ninh Quốc gia đặc trách về Thông tin Chiến lược, cho biết rằng “phái đoàn sẽ đến Việt Nam đêm 22 tháng 5, và chương trình chính thức ở Việt Nam sẽ bắt đầu tại Hà Nội vào ngày 23 tháng 5”.

Quan chức này cho biết thêm: “Tổng thống sẽ bắt đầu chuyến thăm bằng một buổi lễ chính thức, sau đó sẽ tiến hành một cuộc họp song phương với Chủ tịch nước Việt Nam. Tiếp theo cuộc họp song phương đó, hai nhà lãnh đạo sẽ có một cuộc họp báo chung”.

Ông Rhodes nói thêm: “Sau đó, chúng tôi dự kiến Tổng thống sẽ có cơ hội giao tiếp với tân Chủ tịch Quốc hội Việt Nam. Ông sẽ chủ trì một bữa tiệc chính thức ở Việt Nam và sau đó sẽ họp với Thủ tướng Việt Nam. Tiếp theo, ông sẽ có một cuộc họp song phương với Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam”.

Phó Cố vấn An ninh Quốc gia Mỹ nói: “Vào ngày 24 tháng 5, Tổng thống sẽ có cuộc gặp gỡ với các thành viên xã hội dân sự Việt Nam cũng giống như ông đã có ở các nước trên khắp thế giới. Ông luôn luôn muốn tận dụng cơ hội gặp gỡ cả các đại diện chính phủ lẫn các đại diện xã hội dân sự. Việc này cũng sẽ đem lại cho ông một cơ hội để tái khẳng định sự cam kết của ông đối với nhân quyền và quản trị gồm mọi thành phần ở Việt Nam, như Mỹ làm ở các nước trên khắp thế giới. Do đó ông sẽ có cơ hội nghe ý kiến và những mối quan ngại của xã hội dân sự và chia sẻ cảm tưởng riêng của chính ông”.

Tiếp theo đó, Tổng thống Mỹ sẽ đọc một bài phát biểu về quan hệ Việt – Mỹ, rồi sẽ rời Hà Nội đi thành phố Hồ Chí Minh.

obama_2015

Tổng thống Obama vẫy chào báo giới khi đi ra chiếc trực thăng Marine One đỗ trong khuôn viên Nhà Trắng để bay tới Căn cứ Không quân Andrews ở tiểu bang Maryland, nơi chiếc chuyên cơ Air Force One chờ sẵn, hôm 21/5.

Đến Sài Gòn, ông Obama sẽ đi thăm Chùa Ngọc Hoàng. Ông Rhodes nói: “Sau khi thăm chùa, ông sẽ có một sự kiện tập trung vào cả các quan hệ thương mại lẫn kinh doanh. Ông sẽ gặp một số doanh gia trẻ của Việt Nam, và sau đó sẽ tham gia một cuộc thảo luận nêu cao lợi ích của TPP đối với cả hai nước, và khả năng của TPP thúc đẩy tăng trưởng và tạo dựng công ăn việc làm cùng những tiêu chuẩn cao về các vấn đề như lao động và môi trường”.
“Ngày 25 tháng 5, Tổng thống sẽ chủ tọa một cuộc hội thảo với các thành viên của Chương trình các nhà Lãnh đạo Trẻ Đông Nam Á”, quan chức an ninh Mỹ cho biết.
Sau Việt Nam, ông Obama sẽ tới Nhật Bản để tham dự Hội nghị G7 ở Nhật cũng như tới thăm thành phố Hiroshima, Nhật Bản, nơi Mỹ từng thả bom nguyên tử cuối Thế chiến II.

Các nhân viên cấp cao của Mỹ tháp tùng Tổng thống Obama đi ra chiếc máy bay lên thẳng Marine One trong khuôn viên Nhà Trắng hôm 21/5.

Chiếc trực thăng Marine One chở Tổng thống Obama rời khuôn viên Nhà Trắng để bay tới Căn cứ Không quân Andrews ở tiểu bang Maryland, nơi chiếc chuyên cơ Air Force One chờ sẵn, hôm 21/5.

Tổng thống Obama đi từ chiếc trực thăng Marine One tới chiếc chuyên cơ Air Force One tại Căn cứ Không quân Andrews hôm 21/5.

“Người việt nam hèn hạ” – Một đoản văn làm sôi mạng xã hội

Han-Phan-622.jpg

Tác giả bài viết người việt nam hèn hạ, Cô Hân Phan, sinh năm 1979, tốt nghiệp ngành Luật, đang là Giám đốc của một công ty Truyền thông ở Sài Gòn. Hình do Cô cung cấp
 audio

Trang mạng xã hội lại một lần nữa dậy sóng bởi bài viết ngắn của một cô gái rất trẻ nói về thực trạng đời sống xã hội cũng như tâm tính, văn hóa, thói quen ứng xử của người Việt Nam mà dưới ánh mắt của cô nó đáng được gọi là hèn hạ cùng với hai chữ Việt Nam không được viết hoa.

Thuyết phục

Bài viết dài nhưng thuyết phục và rất dễ gây tranh cãi nếu người đọc nó với tư duy của những năm tháng mà đất nước được tô đầy những màu hồng rực rỡ. Màu của chiến thắng, màu của lòng tự hào dân tộc, màu của cường điệu và đôi khi tự cho phép vượt cả sự thật để xoa bóp cơ bắp teo tóp của mình về mọi thứ, kể cả lòng nhân đạo và sự tự trọng cần thiết.

Bài viết có tên: “Người việt nam hèn hạ”, bắt đầu bằng một mệnh đề ngắn nhưng với sức mạnh của một trái bộc phá:

“Bài viết này sẽ không có một chữ việt nam nào được viết hoa. Bởi chúng ta có xứng đáng được trân trọng như vậy không? Không hề.”

Lần lượt từng vấn đề một, tác giả bảy ra dưới ánh sáng của chiếc đèn giải phẩu. Cô soi rọi những góc ẩn mà không ai muốn nhắc tới. Trước nhất, Hân Phan viết về thế hệ của cô, những người lớn lên 40 năm sau khi đất nước gom vể một mối:

“Gần 40 năm thống nhất, việt nam có hơn gì thời chiến ngoài đống xe máy chạy đầy đường… trong túi ai cũng có một cái điện thoại di động? Dù nhà ở không có, đất đai không có, bảo hiểm không có, tương lai cho con cái không có… nhưng bia rượu chảy tràn lan mỗi ngày trong quán nhậu. Người ta được ru giấc suốt 40 năm bằng niềm ước mơ cháy bỏng “cơm no, áo ấm.” Hạnh phúc chỉ thế thôi! Muốn hạnh phúc hơn thì hãy làm giàu, làm giàu, làm giàu! “Doanh nhân là chiến sĩ thời bình.” Cứt! Tôi ỉa vào cái khẩu hiệu sặc mùi con buôn, đầy phân chợ trời đó! Tiếng súng không còn nổ ngoài đường.

Một cuộc chiến khác đậm chất mafia, côn đồ, đảo Sicily chắc còn phải chào thua nhà cầm quyền việt nam trước khả năng dùng “luật im lặng” của họ với dân mình. Cuộc chiến đó là rình mò, là theo dõi, là cấm cản, là kiểm duyệt, là vu cáo, là bắt bớ, là dùi cui, là tù đày, là chết không lý do, là bị bịt miệng tại tòa, là con cháu theo lời lãnh đạo cầm gậy gộc ra ngoài đồng ức hiếp ông bà cha mẹ chòm xóm của mình vì họ đang giữ đất.

Trong khi họ giữ đất cho ai? Những đứa thanh niên đó nó đang nghĩ gì khi quay lưng lại với dân tộc mình? Ðơn giản thôi. Nó tin rằng nếu trung thành với cái thể chế mà nó đang phục vụ, thể chế đó sẽ cho nó công việc ổn định, đặc quyền, đặc lợi hơn người. Vậy là nó nhắm mắt làm theo, coi nhân dân là cỏ rác, cũng vì lợi ích cá nhân … gia đình nó- nếu nó có nghĩ tới. Chứ ngoài ra, liệu còn cái lý tưởng cao đẹp nào có thể tin vào lúc này? Ðừng nói với tôi là “lý tưởng Hồ Chí Minh” hay “lý tưởng cộng sản” nhé! Hỏi những đứa mặc áo xanh cán bộ đoàn thử xem, nó nói có trôi chảy không? Tôi đã thử rồi, rốt cuộc là ngồi im nghe tôi nói huyên thuyên toàn những điều mà trường học gọi là “phản động.”

Đọc tới đây chắc nhiều người trong chúng ta vẫn cho rằng cô gái này đang nói ai đấy chứ không phải mình….nhưng khoan đã, hãy bình tỉnh với những giòng kế tiếp. Tôi chắc rằng trong đó sẽ có chúng ta, kể cả tôi, người đang đọc thật kỹ từng con chữ để mong tìm ra có gì quá đà trong bài viết này không, thế nhưng tôi chỉ thấy mình là một cá nhân trong đám người khổ sở, sợ sệt, yếu ớt.

“Cuộc chiến này được khoác lên chiếc áo bảo vệ hòa bình, tự do, hạnh phúc. Còn bên trong là để bảo vệ quyền lợi, quyền lực cho một nhóm người gắn kết với nhau bằng những chiếc răng cùng gặm vào xương máu người nghèo, người thất học, người bán buôn lương thiện hàng ngày. Những người mỗi ngày chỉ biết tạ ơn trời phật đã cho chúng con một ngày yên ổn làm ăn, không bị cán bộ thuế đến nhũng nhiễu, không bị CSGT thổi phạt kiếm ăn, không bị đội dân phòng rượt đuổi, không bị ông chủ đẩy vào toa-lét để sờ soạng, không bị cắt tiền tăng ca, không bị cho ăn cơm thiu ngộ độc, không bị bệnh đột ngột phải vào bệnh viện nằm gầm giường chờ chết…

Thế là cái dân tộc đầy sợ sệt, bất an đó cuống cuồng kiếm tiền, cuống cuồng vơ chỗ này, cấu chỗ kia để lo cho cái thân mình. Họ còn biết làm gì nữa?

Và khi họ chăm chắm vào tiền và sự yên ổn cho mình, họ để mặc cho một bọn ác khác lên ngôi, bọn này là sản phẩm của công thức: Bên trên, chúng nhìn thấy cách hành xử của một chính quyền côn đồ, có tiền là ra luật + Bên cạnh, chúng nhìn thấy những con người thờ ơ với người khác, chỉ còn biết nghĩ tới mình + Bên dưới, chúng nhận ra một đám người khổ sở, sợ sệt, yếu ớt = Chúng chợt nhận ra chúng có khả năng luồn cúi bên trên, tránh né bên cạnh… ức hiếp bên dưới.”

Tác giả bài viết này là Hân Phan, cô sinh năm 1979, tốt nghiệp Luật, đang là Giám đốc của 1 cty Truyền thông ở Sài Gòn. Sau một lúc vẽ ra khung cảnh thật đang xảy ra chung quanh mình, tác giả lặng lẽ than thở:

“Sao mà tôi sợ bọn người đó như thế?”

Bọn đó tập trung vào các cơ quan công quyền, làm quản lý, làm công an, làm công chức,… làm “đầy tớ” của nhân dân!

DongYenbipha-622
Một cuộc cưỡng chế đập nhà xứ cũ của Đông Yên hồi năm 2014.

Bọn công bộc đó đã cùng nhau đẩy những cụ già bỏ quê bỏ xứ, lên Sài Gòn ngồi vạ vật dầm mưa dãi nắng suốt ngày đêm, ngày này qua tháng nọ để kêu oan.

Tôi sợ bọn chúng vì bọn chúng đông quá, đông như kiến cỏ. Chúng nhan nhản khắp nơi, ngày ngày bóp chết mọi ước mơ, triệt tiêu mọi khao khát, thêm sự dốt nát của chúng vào nữa là hoàn hảo để tạo ra một nền kinh tế xã hội thụt lùi đến chóng mặt, quay cuồng trong dối trá và danh lợi. Ðáng sợ hơn, cuộc sống ấm êm no đủ của chúng nhờ vào tính cơ hội – thu vén lại là sự thèm khát của những tầng lớp khác. Khiến cho những con thiêu thân non trẻ khác lao vào như một cơ hội ngàn vàng.

Bọn này tiếp tay cho bọn con buôn cũng lưu manh không kém. Thế là chúng ta ăn thức ăn có độc mỗi ngày, con cháu chúng ta uống sữa độc mỗi ngày, chúng ta đi trên những con đường hiểm họa mỗi ngày, chúng ta tiêu dùng những gì chúng mang tới, chúng ban phát, với giá mà chúng ấn định, với mức thuế mà chúng muốn,… không còn một lựa chọn nào khác. Không biết làm gì khác, không có phản ứng gì khác! Vì chúng ta lương thiện.

Tôi nghĩ đến bọn này khi tôi đọc tin về tên bác sĩ lợi dụng lúc mẹ của bệnh nhi đi lấy giấy xét nghiệm, hắn hãm hiếp đứa bé mới 3 tuổi.

Tôi đọc tin ông bà chủ đánh trẻ làm công đến thương tật.

Tôi đọc tin một gã thanh niên có học chặt chém bạn gái mình thành từng khúc chỉ vì một chiếc xe máy và chút ít tài sản.

Tôi đọc tin bọn chủ… lơ xe vứt xác hành khách bị lèn chết giữa đường mà cả xe không ai phản ứng.

Tôi đọc tin nữ sinh phải ngủ với thầy giáo để được điểm tốt.

Tôi đọc tin người đi đường bị cướp, may mắn giật lại được túi tiền, nhưng túi rách, tiền bay ra, xung quanh thiên hạ xúm lại nhặt, nhưng không phải nhặt giúp, mà nhặt hết đi không chừa lại đồng nào. Thay vì bị 1 đứa cướp, anh ta bị cả con đường đè ra mà cướp… Còn rất nhiều tin.

Một dân tộc gì mà độc ác và hèn hạ thế? Dĩ nhiên không chỉ có mình tôi biết đau đớn vì những điều đó.”

Còn văn chương xã hội chủ nghĩa thì sao? Hân Phan không ngại chút nào khi lôi ra từng cuốn sách đóng mốc lên meo của chủ thuyết văn chương phải đạo, hay văn chương than khóc, cho chúng ta nhìn ngắm:

Chúng ta có cả một thứ to tát mà tôi tạm gọi là “nền văn chương than khóc.”

Trong những tác phẩm thi ca xuất bản từ khoảng 20 năm trở lại đây, tôi không dám nói mình đọc nhiều hay nghe nhiều, nhưng tôi cố gắng đọc, nghe, cố gắng tìm tòi, cố gắng tìm kiếm một tác phẩm nó xứng đáng làm cho tôi thấy dân tộc việt nam của tôi thực sự là “cần cù, nhân hậu, thông minh, kiên cường, bất khuất, đoàn kết thương yêu nhau,…” một cách đúng nghĩa.

– Loại mờ nhạt, rẻ tiền, xúc cảm vu vơ, vụn vặt, vô thưởng vô phạt.

– Loại có trăn trở, có suy tư, nhưng toàn đau đáu những nồi niềm xưa cũ, tương lai chả biết phải vứt đi đâu và vứt cho ai?

– Loại mạnh mẽ hơn, trực diện hơn, nhưng tầm vóc tác phẩm chỉ ở mức gẩy lên 1 tiếng đàn, rồi thôi!

Tinh thần chúng ta đang được nuôi dưỡng bằng những thứ chỉ đến mức đó thôi.”

Nút thắt của những điều mà tác giả vừa nói phải chăng chỉ do mô hình sai lầm là chủ nghĩa cộng sản hay do sự dung túng, lộng hành và tiếm quyền của người cộng sản? hay do xã hội đang run sợ trước họng súng đến nỗi không còn một phản ứng nào đáng được gọi là con người? Hân Phan thẳng thắn chỉ ra, chỉ một phần thôi, tuy rất lớn, và tất cả người Việt phải nhìn thấy trách nhiệm ấy thuộc về mình, từng người một. Tác giả viết:

“Vậy cái gì đã gây nên nông nỗi? Tôi không muốn tạo ra sự hiểu lầm là cái gì cũng do lỗi cộng sản.

Nhiều người rất cực đoan, nói ra cái gì sai, họ cũng đổ vấy hết cho cộng sản. Nhưng cộng sản tệ đến thế mà cai trị được chúng ta đến ngày giờ này, thì chúng ta cũng tệ không kém!

Tôi chỉ nghĩ đến một điều, cái gì đã làm cộng sản tồn tại lâu như thế?

Ngoài sự cấu kết quyền lực-quyền lợi để cùng bảo vệ lẫn nhau, cộng sản đã làm gì để chúng ta thành ra một dân tộc việt nam hèn hạ tự trên xuống dưới, từ già tới trẻ như ngày hôm nay? Ngoài sự mafia, côn đồ, trấn áp bằng sợ hãi, giáo dục một cách ngu dân ra, chúng còn làm gì nữa?”

Là một người tốt nghiệp trường luật, Hân Phan hiểu rõ mình đang nói gì khi chứng minh rằng đạo đức hỗ trợ pháp luật trong những ngóc ngách mà pháp luật không thể vói tới. Đạo đức, tiếc thay đã biến dạng thành khuôn mặt tươi cười của ác quỷ.

“Ai từng học luật đều biết, khi quy phạm pháp luật không điều chỉnh được, thì hành vi con người sẽ phải điều chỉnh bởi quy phạm đạo đức. Pháp luật không theo con người lên giường, vào toa-lét, xuống bếp. Nhưng đạo đức theo ta khắp nơi, tận trong ngõ ngách tâm hồn. Pháp luật cũng không ép tạo ra đạo đức. Chính sự vô thần vô thánh, không thừa nhận đức tin mà cộng sản triệt để nhồi nhét từ khi họ nắm được dân tộc này đã hun đúc ra những con người sẵn sàng bán thịt thối cho người ta ăn, đút sữa độc vào miệng con nít, chém mẹ ruột, giết con đẻ, …Vì những người này họ không sợ, hoặc họ tin rằng họ sẽ tránh được sự trừng trị của pháp luật. Khi pháp luật không trị được mà người ta không sợ luân hồi, không sợ quả báo, không sợ bị đày xuống địa ngục… thì họ còn sợ gì nữa? Việc gì mà họ không dám làm?”

Tác giả hỏi mình mà sức mạnh của nó làm cho hầu hết chúng ta phải thổn thức, tác giả viết: “Tôi có cảm giác như mình đang sống giữa một bầy đàn hỗn loạn nhưng hoang vu, hỗn loạn về vật chất – nhưng hoang vu về tinh thần. Bạn có thấy như thế không?”

Và bây giờ là chúng ta, tất cả chúng ta, những người có trách nhiệm với ngôi nhà mang tên Việt Nam nhưng đang giương mắt nhìn ngoại bang cấu kết với bọn lãnh đạo làm mất dần đất nước, hay ít ra mất hẳn cái gọi là lòng yêu nước, vốn luôn bị lợi dụng trong các cuộc chiến tranh “thần thánh”.

“Mặt phải, chúng ta ra rả trên báo mỗi ngày là “Mỹ đã đến biển Ðông,” “bà Hillary dọa TQ không nên gây hấn,”… để mong lòng dân yên ổn. Mặt trái, chúng ta tổ chức ngày hội gặp gỡ những lớp cán bộ đã từng được Tàu đào tạo để cám ơn họ đã “dạy dỗ” cả đám chóp bu việt nam. “Ðĩ” chưa từng thấy! Chưa có cái chính quyền nào mà “đĩ” như chính quyền việt nam hiện tại. Dựa hơi mà cũng không biết dựa hẳn bên nào cho trót. Lá mặt lá trái như thế bảo sao quốc tế nó không khinh?

Còn dân việt nam thì sao? Dám cầm súng đánh TQ hay đánh bất cứ thằng nào xâm lược việt nam nữa không? Mà cầm súng để làm gì? Kết quả của gần 40 năm độc lập, ai cũng thấy cả rồi, không cần nói nữa.

Và cả bọn hèn hạ chúng ta đang ôm lấy nhau, hồi hộp chờ đợi hồi chuông báo tử.”

Hân Phan thố lộ với chúng tôi bài viết đã xuất hiện cách đây nhiều năm, và mỗi lần nó ồn ào trở lại thì một lần gây tranh cãi. Cô cũng có ý định sửa lại nó nhưng sau vài năm sự mong muốn ngày một nhạt dần vì không có một dấu hiệu nào cho thấy một chút hy vọng, dù mong manh có thể thay đổi xã hội và con người Việt Nam.

“Thật ra nếu mà cháu sửa thì cái ý nó sẽ khác đi một chút chứ không phải là sửa từ ngữ, vì bài đó rất dài mà lúc đó còn lãng mạn, còn kỳ vọng nhiều thứ lắm nhưng bây giờ thực sự nó khó làm cho người ta hy vọng. Khi viết thì ý tứ bài đó nó có thể khác đi một chút.”

Khi được hỏi phản ứng của người đọc ra sao trước bài viết nặng ký như vậy, Hân cho biết:

“Trời ơi, người ta khen thì cũng có khen nhưng người ta vào người ta chửi cháu không còn gì hết! Nhưng cháu không có phản hồi ai hết vì những gì muốn nói thì mình đã nói hết rồi. Mình viết bài đó không phải để tranh luận, nếu có người suy nghĩ khác người ta không đồng ý họ chửi mình là thiếu giáo dục, không có tinh thần dân tộc…nhưng cháu nghĩ không cần thiết tranh luận với những người đó. Chuyện người ta nghĩ khác mình thì cũng là chuyện bình thường.

Hơn nữa thực ra cháu nghĩ là mình bị theo dõi lâu rồi, trong inbox hay trong mail cháu vẫn để đó cho họ đọc vì họ càng đọc thì càng thấy mình không có động cơ gì xấu hết mà mình chỉ muốn cho xã hội tốt hơn thôi nên kệ họ. Cháu có rất nhiều bạn bè làm an ninh làm này làm kia nhưng cháu vẫn coi mỗi người một con đường, mỗi người một chí hướng thì họ làm gì họ làm còn mình cũng không có ý nghĩ hằn học hay cái gì cũng đổ cho cộng sản…cho nên cháu không sợ.  Việc gì phải sợ, sợ thì mình đã không viết rồi.”

Đóng bài giới thiệu này lại tôi nhận ra thêm một điều nữa về mình: Suốt cả bài viết mặc dù tác giả không hể viết hoa hai chữ Việt Nam, nhưng tôi lại thiếu can đảm để làm điều ấy. Có một cảm giác mong manh nào đó vẫn thiêng liêng lắm trong tiềm thức của tôi mặc dù biết rằng chính mình không xứng đáng để viết hoa hai chữ Việt Nam nữa.

Tuyên bố phản đối An ninh TV, VTV vu cáo người yêu nước

Basam, 21/05/2016

https://anhbasam.wordpress.com/2016/05/21/8379-tuyen-bo-phan-doi-an-ninh-tv-vtv-vu-cao-nguoi-yeu-nuoc/

Tuyên Bố Phản đối An Ninh TV, VTV Vu Cáo Người Yêu Nước

Chúng tôi những người ký tên dưới đây gồm:

– Những tổ chức, cá nhân bị nêu tên trong chương trình An ninh TV của Truyền hình Công an Nhân dân ngày 15/5/2016, được VTV và các đài truyền hình của nhà nước phát tán rộng rãi, được đưa lên youtube cùng ngày tại địa chỉ sau:

– Những nạn nhân, những người quan tâm lo lắng đến thảm họa môi trường ở Miền Trung Việt Nam và những người đã xuống đường biểu tình cũng như bằng nhiều cách khác để phản đối việc đầu độc biển Miền Trung Việt Nam, lo lắng cho đời sống người dân, nền kinh tế, môi trường đất nước và sự tồn vong của giống nòi Việt Nam;

– Những giáo dân, những người bị xúc phạm nặng nề khi chủ chăn của mình bị bêu riếu và xuyên tạc trên hệ thống truyền hình quốc gia.

Chúng tôi cực lực phản đối chương trình Truyền hình Công an Nhân dân, VTV đã bịa đặt, xuyên tạc và vu cáo trắng trợn, ngang nhiên bôi nhọ danh dự của công dân, tổ chức và chức sắc tôn giáo.

Nội dung video clip đã nêu trên An ninh TV có những đoạn như sau:

Ngày 13/5/2016 Giám mục Giáo phận Vinh Nguyễn Thái Hợp đã ra bản thư chung, diễn tả sự việc một cách thiếu khách quan, thổi phồng, gây hoang mang và dùng những lời lẽ kích động giáo dân. Một số đối tượng, hội nhóm hoạt động trá hình ở trong nước, ra các loại kiến nghị, tuyên bố, thư ngỏ mang tính lừa mị. Điển hình như bản tuyên bố do Nguyễn Quang A, Nguyễn Huệ Chi, Hoàng Hưng khởi xướng, kêu gọi ký tên. Theo cơ quan chức năng, đây là thủ đoạn nhằm khuếch trương thanh thế, nguỵ tạo dư luận nhằm lôi kéo, tập họp lực lượng mà các tổ chức cá nhân chống đối thường xuyên sử dụng trong thời gian qua. Bản chất là các tổ chức phản động lưu vong và một số phần tử xấu lợi dụng vụ việc và lòng tốt của người dân để kích động kêu gọi tụ tập gây rối theo kịch bản cách mạng đường phố được chúng gọi tên là cách mạng cá…

Những người khởi xướng ở đây là số thường xuyên tham gia tụ tập đông người gây mất trật tự công cộng trong thời gian qua như Nguyễn Xuân Diện, Đặng Bích Phượng, Tạ Chí Hải, Nguyễn Lân Thắng, Phan Văn Bách, Lã Việt Dũng, Nguyễn Chí Tuyến…”.

Chúng tôi khẳng định rằng:

– Bản “Tuyên bố về tội ác đầu độc biển Miền Trung Việt Nam” ngày 27/4/2016 được khởi xướng bởi rất nhiều trí thức có tên tuổi, phẫn nộ trước tình trạng vô trách nhiệm, chậm trễ, bất lực của nhiều cơ quan chính quyền Trung ương và địa phương, thấy cần lên tiếng một cách mạnh mẽ nhưng ôn hoà để buộc chính quyền khẩn trương kiên quyết xử lý tai hoạ vô cùng nguy hiểm cho nước cho dân.

Tuyên bố đã thể hiện được tâm tư, ý chí của đông đảo người Việt trong, ngoài nước, không phân biệt chính kiến, tôn giáo, thành phần xã hội, lứa tuổi, cho đến nay đã thu nhận được gần 3000 chữ ký từ khắp các vùng miền trong nước và nhiều nước trên thế giới, trong đó có hàng trăm nhân vật nổi tiếng thuộc các ngành khoa học, kỹ thuật, kinh tế, giáo dục, văn hoá văn nghệ, truyền thông, chính trị, có rất nhiều đảng viên lão thành của Đảng Cộng sản Việt Nam, cựu quan chức cao cấp của Đảng Cộng sản và chính quyền Việt Nam.

Tuyên bố đã đưa ra sáu yêu cầu cụ thể, hợp tình hợp lý, hoàn toàn khả thi, mà sau đó chính quyền đã có phần đáp ứng tuy chưa triệt để, rốt ráo, nên vẫn khiến dư luận bất bình và thiếu tin tưởng.

Như vậy, Tuyên bố trên là đóng góp đầy trách nhiệm, tích cực, hữu hiệu vào việc thúc đẩy chính quyền thi hành nhiệm vụ của mình, không hề kích động chống phá chính quyền hay lật đổ chế độ như sự vu cáo trắng trợn, đổi trắng thay đen của An ninh TV và VTV.

Thư chung ngày 13/5/2016 của Đức Giám mục Phaolô Nguyễn Thái Hợp, Giám mục Giáo Phận Vinh đã nói đúng thực trạng về thảm họa ở Biển Miền Trung, những hậu quả tai hại hiện tại và lâu dài đối với đời sống của người dân Việt Nam, đe dọa đến nòi giống dân Việt. Thư chung đã chỉ rõ sự né tránh của nhà cầm quyền về nguyên nhân thảm họa. Đồng thời, kêu gọi người dân tương thân, tương ái giúp đỡ lẫn nhau và căn cứ trên Hiến pháp, pháp luật cũng như công ước quốc tế, thể hiện cách ôn hòa quyền đòi hỏi sự minh bạch trong điều hành đất nước, cũng như xử lý thảm họa, buộc những kẻ gây ra phải bị xét xử đúng với công lý.

Những điều Thư chung nói đến là những sự thật đã diễn ra. Những đòi hỏi dựa trên cơ sở pháp luật là hoàn toàn chính đáng. Bất cứ nhà nước nào cũng phải có trách nhiệm minh bạch trong việc điều hành đất nước trước người dân. Thư chung đó không hề có sự “diễn tả sự việc một cách thiếu khách quan, thổi phồng, gây hoang mang và dùng những lời lẽ kích động…” như Đài Truyền hình Công an Nhân dân, chương trình An Ninh TV vu cáo. Chỉ có những kẻ cố tình không nhìn nhận sự thật đã và đang diễn ra thời gian qua, mới có thể không công nhận sự thật đó và có những lời lẽ như vậy mà thôi.

Thư chung đã nhận được sự hưởng ứng rộng rãi không chỉ của giáo dân, mà cả những người quan tâm đến môi trường sống, đến vận mệnh đất nước và sự tồn vong của nòi giống, dân tộc Việt Nam.

Sự thực là, những cá nhân, tổ chức được nêu tên trên đây là những người có tâm huyết với hiện tình đất nước đang trong tình thế “ngàn cân treo sợi tóc” và cố gắng bằng nhiều biện pháp ôn hòa để thay đổi tình trạng đất nước bị nạn ngoại xâm, nội xâm và môi trường bị hủy diệt nghiêm trọng.

Sự thực là, người dân chúng tôi bày tỏ thái độ, ý kiến và nỗi lo lắng của mình trước sự an nguy của đất nước và đời sống nhân dân là thực hiện quyền cơ bản của công dân được các bản Hiến pháp từ 1946, 1959, 1980, 1992 và 2013 ghi rõ nhưng người dân đã bị tước đoạt cho đến nay. Đó cũng là trách nhiệm của mỗi công dân đối với Tổ quốc, đất nước và dân tộc.

Sự thực là, chính những lực lượng công quyền, công an, Thanh niên xung phong, côn đồ… được huy động trấn áp, đánh đập, bắt bớ người dân thể hiện quyền chính đáng của mình thời gian qua, là những kẻ gây rối và vi phạm quyền con người cơ bản, vi phạm pháp luật nghiêm trọng.

Việc vu cáo những trí thức tâm huyết, những người dân yêu đất nước, quê hương nói lên tiếng nói của dân là tối hạ sách chỉ có tác dụng bộc lộ sự ngoan cố và bế tắc của một nhóm vô trách nhiệm trong chính quyền; đẩy họ về phía đối lập, coi họ như kẻ thù, là chia rẽ nội bộ dân tộc, tự làm suy yếu nội lực Việt Nam trong lúc đang rất cần sức mạnh đoàn kết toàn dân để đối phó với những hiểm họa to lớn sừng sững trước mắt, là con đường tất yếu dẫn đến sụp đổ của bất cứ nhà nước độc tài nào. Lịch sử đã, đang và sẽ mãi mãi ghi nhận điều đó.

Những sự vu cáo xúc phạm, bôi nhọ danh dự công dân, tổ chức trước cộng đồng người Việt, là sự vi phạm trắng trợn đạo đức nghề nghiệp của báo chí, đồng thời vi phạm Luật Báo chí, Luật Hình sự nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam hiện nay.

Không loại trừ khả năng điều này nhằm mở đầu cho những cuộc đàn áp, khủng bố những người có tâm huyết đối với đất nước dám nói lên tiếng nói ôn hòa của mình, nhằm bóp nghẹt quyền tự do ngôn luận và các quyền con người, quyền công dân cơ bản khác.

Chúng tôi yêu cầu:

Theo Luật báo chí, chúng tôi đòi những người có trách nhiệm của An ninh TV, VTV phải xoá bỏ ngay clip vu cáo liên quan đến chúng tôi, công khai xin lỗi chúng tôi trong chương trình gần nhất, phát sóng rộng rãi với đúng thời lượng vào đúng giờ và đưa lên youtube như Luật Báo chí đã quy định.

Theo Luật hình sự, chúng tôi giữ quyền đòi khởi tố những kẻ đã trắng trợn bịa đặt và vu khống chúng tôi.

Chúng tôi kêu gọi những người có lương tri, những công dân yêu nước, những cơ quan thi hành luật pháp, các tổ chức nhân quyền trong và ngoài nước quan tâm, theo dõi và ủng hộ chúng tôi, đồng hành với chúng tôi bằng cách ký tên vào Tuyên bố phản đối này vì một đất nước Việt Nam cường thịnh, dân chủ, độc lập và hạnh phúc thật sự.

Ngày 17/5/2016

____

A Statement of Protest Against Public Security Television and Vietnam Television Concerning Their Fabrications Aimed at Patriotic People

We, the undersigned, are:

– The organizations and individuals whose names were smeared in a program of the An ninh TV (Public Security TV), an organ of the People’s Public Security of Vietnam, broadcast throughout the country by VTV and other state-owned television stations and also uploaded on youtube:

– The victims of the environmental disaster in Central Vietnam and the concerned citizens who took to the street and/or used various peaceful ways of expression to protest the poisoning of Central Vietnam’s marine life with all the worries that it will inevitably endanger human lives, the nation’s economy and environment, and the survival of the Vietnamese people as a human race.

– The Catholics who are offended as our shepherds have been ridiculed and misrepresented on the national television network.

We strongly protest and denounce the Public Security TV and VTV for using outrageous fabrications, misrepresentations and slanders against citizens, organizations, and religious dignitaries.

The Public Security TV’s video clip contains paragraphs as follows:

“On May 13, 2016 Bishop of Vinh Diocese issued a collective letter that describes things in an un-objective manner, exaggerates the problem, creates false alarms, and uses provocative language to incite the congregation. A number of individuals and fake activist groups inside the country have issued misleading statements, petitions, and open letters; for instance, the one issued by Nguyen Quang A, Nguyen Hue Chi, and Hoang Hung to call for signatures. According to the authorities, this is a scheme to create personal influence and falsify public opinion, a trick that opposing individuals and groups have often used of late to attract followers and rally their forces. The nature of the problem is that reactionary organizations in exile and a number of bad elements in our society have taken advantage of the incident [of massive fish die off] and the people’s benevolence to call for trouble-making rallies, following the script of a street revolution that they’ve named ‘the fish revolution’.

The initiators we’re talking about are those who have frequently participated in recent gatherings, causing serious public disorder – among them are Nguyen Xuan Dien, Dang Bich Phuong, Ta Chi Hai. Nguyen Lan Thang, Phan Van Bach, Nguyen Chi Tuyen…”

We resolutely affirm that:

“The Statement on the Poisoning of Central Vietnam’s Marine Life” was initiated by a great number of well-known intellectuals who were enraged by a lack of responsibility, procrastination, and incompetence on the part of many authorities at central and local levels and who believed it’s high time to voice their concerns in a strong and yet peaceful manner with a view to forcing the authorities to urgently control this disaster of immense proportion for the nation.

The Statement, which reflects the hearts and minds of the majority of Vietnamese who live inside and outside the country, regardless of their political persuasions, religions, social status, age, gender, has collected almost 3,000 signatures from various localities in the country and many countries in the world, including those from hundreds of well-known personalities in science, technology, economics, education, culture, arts, media, politics, among them elderly members of the Vietnamese Communist Party and former high-ranking officials in the Party and the Government.

The Statement (TUYÊN BỐ VỀ TỘI ÁC ĐẦU ĐỘC BIỂN MIỀN TRUNG VIỆT NAM)  presents six specific, sensible and completely feasible demands to which the authorities partially responded later in an incomplete, half-hearted manner that in turn has created more distrust and resentment among the public.

Far from inciting antigovernment protests or subversion as accused by An ninh TV which has attempted to turn the truth on its head, the Statement has thus contributed in a responsible, positive and effective fashion to push the authorities to discharge their responsibilities.

The collective letter issued on May 13, 2016 by Vinh Diocese Bishop Paul Nguyen Thai Hop truthfully speaks of the marine disaster of Central Vietnam’s coast, an incident that has resulted in serious consequences for now and for the unforeseeable future, putting Vietnamese lives at risk and endangering the Vietnamese people as a human race. The missive points to the authorities’ evasion of confirming the real cause of the disaster. At the same time, it calls on citizens to come to mutual assistance in humanitarian matters and to rely on the Constitution, national laws, and international conventions to peacefully demand transparency in governance and in disaster management and to push for bringing the perpetrators of the crime to justice.

The collective letter only speaks of what has already happened in reality. Those demands, based on the Constitution and Vietnamese laws, are totally legitimate. Any government in the world should be accountable to the people for transparency in governance. The collective letter does not contain in the least of anything “that describes things in an un-objective manner, exaggerates the problem, creates false alarms, and uses provocative language to incite the congregation,” as the Public Security TV has wrongly accused. Only those who have deliberately turned a blind eye to what has happened recently fail to recognize the facts and therefore use that kind of slanderous language.

The collective letter is widely welcomed not only by the diocese’s congregation but also by every citizen who is concerned with the living environment, the nation’s fate, and the survival of the Vietnamese people as a human race.

The truth is that the above-mentioned individuals and organizations only concern themselves wholeheartedly with the nation’s fate in extreme danger, like “the weight of one thousand pounds hung on a single hair,” as a Vietnamese proverb says. By the most peaceful way possible, they are trying their best to effect a turnaround for the country in the midst of an aggression from outside and inside, and a severe environmental destruction.

The truth is that as citizens, we desire to express our attitudes, opinions and concerns about the dangers faced by the nation and about the wellbeing of the people. The freedom of expression is one of the basic civil rights explicitly listed in the 1946, 1959, 1980, 1992 and 2013 Constitutions, but the people have since been deprived of it, up to now. It is the common duty of every citizen to concern himself or herself with the fate of the country and the people.

The truth is that it was law enforcement forces, public security units, youth pioneers, and hooligans who were mobilized to suppress, to beat up, and to arrest citizens demanding their legitimate rights in recent protests were the ones who caused public disorder, violated basic human rights, and seriously broke the laws.

Bringing false charges against conscientious intellectuals and patriots who desire to speak up for the people is an ill-advised reaction.  This act only reflects the intransigency and the impasse of a certain irresponsible faction in the government, pushing good people into opposition as if they were enemies, sowing discord among the population, and weakening Vietnam’s inner strength at a time we badly need the solid unity of the entire nation in the face of numerous perils looming large with every passing day. It is the inevitable path that would lead to the collapse of any authoritarian state, as always proved by history.

Bringing false charges and unwarranted smears against citizens and organizations in the national community is an outrageous infringement on the professional ethics of the press and also a violation of the press laws and the criminal laws of the Socialist Republic of Vietnam today.

We do not rule out the possibility that this act of the authorities is only a prelude to a renewed spate of crackdowns and terrors that may be launched against citizens

concerned about the dangers faced by the nation and daring to raise their voice in a peaceful manner. Those crackdowns would completely shut down the freedom of speech, human rights and civil rights.

Our demands:

Under the press laws, we are entitled to demand that An ninh TV’s responsible officials immediately delete the slanderous clip against us and publicly apologize us in a nearest program as well as upload the apology on youtube.

Under the criminal laws, we reserve the right to demand prosecution of those who have broadcast outrageous false charges and slanderous comments against us.

We hereby call on conscientious and patriotic citizens, officials working in every branch of the legal system, and human rights organizations inside and outside Vietnam, to share our concerns and closely follow any irresponsible act of violence against Vietnamese citizens, and travel together with us in the struggle for a prosperous Vietnam in real Independence, real Freedom, and real Happiness, more in fact than on paper, by signing this statement of protest.

Date: May 17, 2016

DANH SÁCH KÝ TÊN ỦNG HỘ BẢN TUYÊN BỐ

  1. Thụy Khuê, nhà nghiên cứu văn học – lịch sử, Pháp
  2. Phạm Toàn, nhà văn – nhà giáo dục, Hà Nội
  3. Đoàn Thanh Liêm, luật gia, Hoa Kỳ
  4. B. Nguyễn Hữu Vinh, nhà báo tự do, Hà Nội
  5. Bùi Minh Quốc, nhà thơ, nguyên Chủ tịch Hội Văn nghệ Lâm Đồng, Đà Lạt
  6. Phan Tấn Hải, nhà văn, Hoa Kỳ
  7. Hà Sĩ Phu, TS Sinh học, Đà Lạt
  8. Thùy Linh, nhà văn, Hà Nội
  9. Nguyễn Thị Khánh Trâm, nghiên cứu viên văn hóa về hưu, TPHCM
  10. Mai Thái Lĩnh, nhà nghiên cứu văn hóa xã hội, Đà Lạt
  11. Phan Đắc Lữ, nhà thơ, TPHCM
  12. Vũ Trọng Khải, PGS TS Kinh tế, nguyên Hiệu trưởng trường Cán bộ Quản lý Nông nghiệp & Phát triển nông thôn II, TPHCM
  13. Ý Nhi, nhà thơ, TPHCM
  14. Phạm Đình Trọng, nhà văn, TPHCM
  15. Phạm Nguyên Trường, dịch giả, Vũng Tàu
  16. Nguyễn Thị Hoàng Bắc, nhà văn, Hoa Kỳ
  17. Dương Tường, nhà thơ – dịch giả, Hà Nội
  18. Nguyễn Xuân Diện, TS Hán – Nôm, Hà Nội
  19. Võ Văn Tạo, nhà báo tự do, Nha Trang
  20. Tô Lê Sơn, kỹ sư, thành viên CLB Lê Hiếu Đằng, TPHCM
  21. Trần Tiến Đức, nhà báo, đạo diễn phim tài liệu – truyền hình, Hà Nội
  22. Đào Tiến Thi, nhà nghiên cứu văn học – ngôn ngữ, nguyên Ủy viên Ban Chấp hành Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội
  23. Kim Chi, Nghệ sĩ Ưu tú, Hà Nội
  24. Vũ Linh, nhà giáo, Hà Nội
  25. Ngô Thị Kim Cúc, nhà văn – nhà báo, TPHCM
  26. Huy Đức, nhà báo tự do, TPHCM
  27. Vũ Thế Khôi, Nhà giáo ưu tú, nguyên Trưởng khoa Tiếng Nga, Đại học Ngoại ngữ, Hà Nội
  28. Nguyễn Đăng Hưng, GS Danh dự Đại học Liège Bỉ, TPHCM
  29. Vũ Ngọc Tiến, nhà văn, Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội
  30. Trịnh Y Thư, nhà thơ, Hoa Kỳ
  31. Mạc Văn Trang, PGS TS Tâm lý học, Hà Nội
  32. Nguyễn Đức Tùng, nhà thơ, Canada
  33. Inrasara, nhà thơ – nhà nghiên cứu văn hóa Chăm, TPHCM
  34. Nguyễn Lân Thắng, blogger, Hà Nội
  35. Tiêu Dao Bảo Cự, nhà văn, Đà Lạt
  36. Nguyên Ngọc, nhà văn, Hội An
  37. Phạm Kỳ Đăng, nhà thơ – dịch giả, Đức
  38. Chân Phương, nhà thơ, Hoa Kỳ
  39. Nguyễn Tường Thụy, Hội Nhà báo Độc lập, Hà Nội
  40. Lê Đăng Doanh, TS Kinh tế, thành viên Ủy ban Chính sách phát triển Liên Hiệp Quốc, Hà Nội
  41. Trương Anh Thụy, nhà văn, Hoa Kỳ
  42. Trần Ngọc Sơn, kỹ sư, Pháp
  43. Nguyễn Thị Thanh Hằng, dược sĩ, Pháp
  44. Vũ Thư Hiên, nhà văn, Pháp
  45. Nguyễn Ngọc Giao, nguyên giảng viên đại học, Pháp
  46. Nguyễn Thị Mười, hưu trí, TPHCM
  47. Hoàng Quân, sinh viên, Hoa Kỳ
  48. Nguyễn Đình Đầu, nhà nghiên cứu, TPHCM
  49. GB Huỳnh Công Minh, linh mục Tổng Giáo phận Sài Gòn
  50. JM Lê Quốc Thăng, linh mục Tổng Giáo phận Sài Gòn
  51. Nguyễn Quốc Thái, nhà báo, TPHCM
  52. Nguyễn Trung Dân, nhà báo, TPHCM
  53. Ly Hoàng Ly, nghệ sĩ thị giác, TPHCM
  54. Lê Phú Khải, nhà báo, nguyên phóng viên thường trú Đài Tiếng nói Việt Nam tại đồng bằng sông Cửu Long, TPHCM
  55. Trần Minh Thảo, viết văn, Bảo Lộc, Lâm Đồng
  56. Nguyễn Huệ Chi, GS Văn học, nguyên Chủ tịch Hội đồng Khoa học Viện Văn học, Hà Nội
  57. Nguyễn Quang A, TSKH, nguyên Chủ tịch Hội Tin học Việt Nam, nguyên Viện trưởng Viện IDS, Hà Nội
  58. Hoàng Hưng, nhà thơ – nhà báo, nguyên Trưởng ban Văn hóa – Văn nghệ báo Lao Động, TPHCM
  59. Tống Văn Công, nguyên Tổng biên tập báo Lao Động, TPHCM
  60. Huỳnh Kim Báu, nguyên Tổng thư ký Hội Trí thức Yêu nước TPHCM
  61. Kha Lương Ngãi, nguyên Phó Tổng biên tập báo Sài Gòn Giải phóng, TPHCM
  62. Phan Hoàng Oanh, TS Hóa, TPHCM
  63. Ngô Kim Hoa (Sương Quỳnh), nhà báo, TPHCM
  64. Lại Thị Ánh Hồng, nghệ sĩ, TPHCM
  65. Hoàng Dũng, PGS TS Ngôn ngữ, TPHCM
  66. Trần Thị Tuyết, thành viên nhóm Cánh Buồm, Hà Nội
  67. Hà Dương Tường, giáo sư đại học về hưu, Pháp
  68. Nguyễn Khắc Mai, nguyên Vụ trưởng Ban Dân vận Trung ương, Hà Nội
  69. Tương Lai, nguyên Viện trưởng Viện Xã hội học, TPHCM
  70. Hoàng Ngọc Biên, nhà văn, Hoa Kỳ
  71. Nguyễn Nguyên Bình, hội viên Hội Nhà văn Hà Nội
  72. Nguyễn Thị Thu Nguyên, TS Văn học, giảng viên Đại học Sư phạm Hà Nội
  73. Nguyễn Thị Từ Huy, nghiên cứu sinh TS Triết học, Pháp
  74. Hồ Ngọc Nhuận, nhà báo, nhà hoạt động xã hội, nguyên Giám đốc chính trị, Chủ bút nhật báo Tin Sáng, Ủy viên Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Phó Chủ tịch Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt NamThành phố Hồ Chí Minh, TPHCM
  75. Chu Hảo, nguyên Thứ trưởng Bộ Khoa học Công nghệ và Môi trường, Hà Nội
  76. Lê Mai Đậu, kỹ sư, hưu trí, Cầu Giấy, Hà Nội
  77. Nguyễn Thị Thanh Bình, nhà văn, Hoa Kỳ
  78. Nguyễn Đức Dương, nhà nghiên cứu Ngôn ngữ học, TP. HCM
  79. Nguyễn Thị Phương, giáo viên, Hà Nội
  80. Nguyễn Thanh Giang, TS Địa Vật lý, Hà Nội
  81. Bùi Hiền, nhà thơ, Canada
  82. Phạm Xuân Nguyên, Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội, Hà Nội
  83. Đặng Thị Hảo, TS Văn học, Hà Nội
  84. Cao Lập, hưu trí, Hoa Kỳ
  85. Đặng Bích Phượng, hưu trí, Hà Nội
  86. Trần Nghi Hoàng, nhà văn, Hoa Kỳ
  87. Khánh Phương, nhà văn, Hoa Kỳ
  88. André Menras-Hồ Cương Quyết, nhà giáo nghỉ hưu, Pháp
  89. Trần Công Thạch, nhà giáo nghỉ hưu, TPHCM
  90. Vũ Hồng Ánh, nghệ sĩ cello, TPHCM
  91. Huỳnh Sơn Phước, nhà báo, Hội An
  92. Nguyễn Quang Nhàn, hưu trí, Đà Lạt
  93. Trần Đức Quế, chuyên viên vận tải Bộ Giao thông Vận tải, hưu trí, Hà Nội
  94. Nguyễn Đình Nguyên, TS bác sĩ, Australia
  95. Lê Quốc Trinh, kỹ sư Cơ khí về hưu, Canada
  96. Uông Đình Đức, kỹ sư Cơ khí, TPHCM
  97. Nguyễn Duy, nhà thơ, TPHCM
  98. Lê Thân, nguyên Tổng Giám đốc Riverside Saigon, TPHCM
  99. Nguyễn Văn Hải (blogger Điếu Cày), Hoa Kỳ
  100. Tuấn Khanh, nhạc sĩ, TPHCM
  101. Trần Thanh Vân, kiến trúc sư, Hà Nội
  102. Đoàn Nhật Hồng, đảng viên Tiền khởi nghĩa, nguyên Giám đốc Sở Giáo dục Lâm Đồng, Đà Lạt
  103. Đoàn Ngọc Đức, TS Sinh Y, nghiên cứu viên, Viện Nhi Boston, Đại học Y Harvard, Hoa Kỳ
  104. Nguyễn Trung Thành, kỹ sư Giao thông Vận tải, Phú Thọ
  105. Hà Thủy Nguyên, nhà văn, Hà Nội
  106. Lê Tuấn Huy, TS Triết học, TPHCM
  107. Hoàng Thị Hà, giáo viên hưu trí, Hà Nội
  108. Phạm Việt Cường, phiên dịch, Hà Nội
  109. Nguyễn Thế Hùng, GSTS, Phó Chủ tịch Hội Cơ học Thủy khí Việt Nam, Đà Nẵng
  110. Như Quỳnh de Prelle, nhà thơ, viết tự do, Bỉ
  111. Bùi Tuấn Dương, TPHCM
  112. Nguyễn Văn An, cán bộ hưu trí, TPHCM
  113. Đào Đăng Hiếu, nhân viên văn phòng, Hà Nội
  114. Mary Josephine Trần Thị Thanh Lương, nữ tu, TPHCM
  115. Nguyễn Đông Yên, GS TSKH, Hà Nội
  116. Trần Văn Nếp, làm nông, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  117. Trần Thị Thanh Thuý, giáo viên, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  118. Trần Thị Thanh Thuỳ, buôn bán, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  119. Đặng Đức Hoài, buôn bán, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  120. Đặng Thanh Trân, kế toán, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  121. Đặng Trường Giang, kinh doanh, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  122. Trần Lưu Diệm, công nhân, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  123. Trần Đức Minh, kinh doanh, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  124. Đặng Lệ Hằng, y tá, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  125. Huỳnh Kim Yến, buôn bán, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  126. Đặng Thanh Thảo, sinh viên, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  127. Đặng Trần Quỳnh Như, sinh viên, Giáo hạt Tây Ninh, Giáo phận Phú Cường
  128. Lê Thị Yêu, nữ tu, TPHCM
  129. Nguyễn Kim Hồng, nữ tu, TPHCM
  130. Hoàng Sỹ Hướng, linh mục quản xứ Xã Đoài, Vinh
  131. Trần Công Thắng, bác sĩ, Na Uy
  132. Phan Quốc Tuyên, kỹ sư Tin học, Thụy Sĩ
  133. Nguyễn Trọng Khôi, họa sĩ, Hoa Kỳ
  134. Phan Nguyên, họa sĩ, nhà giáo về hưu, Pháp
  135. Kim Barton, Anh
  136. Kiều Maily, nhà thơ – nhà báo tự do, TPHCM
  137. Lê Anh Hùng, nhà báo tự do, Hà Nội
  138. Nguyen Ngoc Son, nhà báo, Hà Nội
  139. Nguyễn Minh Đức, kỹ sư, TPHCM
  140. Vũ Thị Phương Anh, TS, giảng viên về hưu, TPHCM
  141. Lê Văn Chung, sinh viên, Đại học Sư phạm Huế
  142. Nguyễn Xuân Nghĩa, TS, nhà giáo, TPHCM
  143. Ngô Quang Tuấn, sinh viên, Hà Nội
  144. Đoàn Tâm, Đồng Nai
  145. Hồ Sĩ Phú, kỹ sư dự án, TPHCM
  146. Huỳnh Nguyên Huy, kỹ sư dự án, TPHCM
  147. Hồ Hữu Nghị, kỹ sư dự án, TPHCM
  148. Hà Văn Thùy, nhà văn, TPHCM
  149. Trịnh Xuân Thọ, nông dân, Đăk Nông
  150. Văn Bá, TPHCM
  151. Lê Quang Huy, TPHCM
  152. Mai Pham, sinh viên Macquarie University, Úc
  153. Đỗ Thái Bình, kỹ sư đóng tàu, TPHCM
  154. Lê Công Giàu, nguyên Phó Bí thư thường trực Đoàn Thanh niên Cộng sản Thành phố Hồ Chí Minh, nguyên Phó Giám đốc Tổng Công ty Du lịch Thành phố (Saigontourist), TPHCM
  155. Phạm Tiến Dũng, Giáo xứ Kẻ Đọng, Giáo phận Vinh, Nghệ An
  156. Bùi Văn Phú, nhà báo tự do, Hoa Kỳ
  157. Nguyễn Hồng Kiên, TS Sử học, Hà Nội
  158. Kim Thái Quỳnh, Pháp
  159. Tô Lan Hương, thiết kế đồ hoạ, TPHCM
  160. Lưu Chí Kháng, môi giới chứng khoán, Nghệ An
  161. Nguyễn Minh Sáng, linh mục quản xứ Phù Kinh, Quảng Bình
  162. Trịnh Quốc Việt, kỹ sư, Hà Nội
  163. Nguyễn Quốc Việt, kinh doanh tự do, Hà Nội
  164. Phạm Văn Hiền, chuyên viên Phòng Thông tin – Tư liệu, trường Tô Hiệu Hải Phòng, đã nghỉ hưu, Hải Phòng
  165. Hoàng Văn Khẩn, TS Sinh hoá học, Thuỵ Sĩ
  166. Phạm Tư Thanh Thiện, nhà báo, Pháp
  167. Bùi Quang Thắng, thạc sĩ, Hà Nội
  168. Hoàng Minh Đề, kỹ sư Điện, Quảng Nam
  169. Tran Tran, nhân viên nhà hàng, Hoa Kỳ
  170. Khổng Hy Thiêm, kỹ sư Điện, Khánh Hòa
  171. Trần Kiêm Đoàn, TS Tâm lý, viết văn, làm thơ, dạy học, Hoa Kỳ
  172. Bùi Oanh, giáo viên nghỉ hưu, TPHCM
  173. Lê Nguyễn Thái Hà, lập trình viên, TPHCM
  174. Nguyễn Thị Hoan, hưu trí, Đồng Nai
  175. Peter Xuân Nguyễn, Công nghệ Thông tin, Hoa Kỳ
  176. Nguyễn Khắc Vỹ, cán bộ hưu trí, TPHCM
  177. Nguyễn Mai Oanh, TPHCM
  178. Đoàn Trọng Quý, kỹ sư Xây dựng, Quảng Bình
  179. Nguyễn Thanh Thanh,  kế toán, TPHCM
  180. Nguyễn Tuấn Thiệp, kiến trúc sư, Hà Nội
  181. Fx Nguyễn Hồng Ân, linh mục, Trưởng ban Truyền thông giáo phận Vinh, Nghệ An
  182. Nguyễn Công Minh, kỹ sư Xây dựng, Quảng Ngãi
  183. Lê Bá Diễm Chi (Song Chi), nhà báo tự do, Na Uy
  184. Duong Van Vinh, cựu sĩ quan Quân đội Nhân dân Việt Nam, TPHCM
  185. Nguyễn Hoàng Ánh, giáo viên, Hà Nội
  186. Đào Quốc Việt, Hà Nội
  187. Cecilia Võ Thị Việt Phương, TPHCM
  188. Lưu Trọng Đức, kinh doanh tư nhân, Hà Nội
  189. Nguyễn Ngọc Đức, kỹ sư Tin học, Pháp
  190. Nguyễn Năng Tĩnh, giảng viên trường Cao đẳng Văn hóa Nghệ thuật, Nghệ An
  191. Nguyễn Đình Cương, cựu tù nhân lương tâm, Nghệ An
  192. Tran Ngoc Huyen, Thụy Sĩ
  193. Phùng Mạnh Cường, CHLB Đức
  194. Hoàng Ngọc Lĩnh, về hưu, Canada
  195. Trương Lợi, kỹ sư Cơ khí, TPHCM
  196. Bùi Xuân Bách, giáo viên nghỉ hưu, Hoa Kỳ
  197. Võ Đức Duy, trình dược viên, TPHCM
  198. Nguyễn Hùng Cường, linh mục, Hoa Kỳ
  199. Lý Đăng Thạnh, người chép Sử, TPHCM
  200. Trương Hữu Quý, bán hàng nước, Hà Nội
  201. Nguyễn Công Nghĩa, TS, giảng viên Đại học Waterloo, Canada
  202. Nguyễn Tâm, kỹ sư Điện cơ, TPHCM
  203. Đỗ Tuyết Khanh, thông dịch viên, Thuỵ Sĩ
  204. Trần Văn Tiến, kinh doanh, Cộng Hòa Czech
  205. Antôn Nguyễn Thanh Tịnh, linh mục Giáo phận Vinh
  206. Giuse Nguyễn Ngọc, chủng sinh khóa 14, Đại chủng viện Vinh Thanh, Giáo phận Vinh, Nghệ An
  207. Nguyễn Hữu Hiệp, kỹ sư Xây dựng, Hà Nội
  208. Nguyễn Đắc Diên, bác sĩ Nha khoa, TPHCM
  209. Bùi Quốc Diệm, chủ tịch Cộng đoàn Công giáo Việt Nam, Hàn Quốc
  210. Dương Hồng Phượng, kỹ sư Xây dựng, Hà Nội
  211. Hà Thúc Huy, PGSTS Hóa học, giảng viên đại học, TPHCM
  212. Lê Đình Lượng, Nghệ An
  213. Nguyễn Thị Quý, Nghệ An
  214. Nguyễn Minh Ngọc, giảng viên Âm nhạc, Vinh
  215. Nguyễn Xuân Lượng, kinh doanh, Nghệ An
  216. Đào Minh Châu, tư vấn Hành chính công & chính sách công, Hà Nội
  217. Nguyễn Thiện Tống, TS Kỹ thuật Hàng không, nguyên giảng viên trường Đại học Bách Khoa, TPHCM
  218. Nguyễn Thị Thanh Xuân, giảng viên, TPHCM
  219. Trần Thị Thảo, giáo viên đã nghỉ hưu, Hà Nội
  220. Đặng Hữu Nam, linh mục, Giáo phận Vinh, Nghệ An
  221. Võ Anh Dũng, nhà giáo về hưu, Hoa Kỳ
  222. Nguyễn Khánh Trung, giảng dạy và nghiên cứu, Pháp
  223. Vũ Ngọc Hưng, kinh doanh tự do, Hà Nội
  224. Nguyễn Văn Tạc, giáo học hưu trí, Hà Nội
  225. Trần Đình Văn, linh mục quản xứ Vĩnh Hòa, Giáo phận Vinh, Nghệ An
  226. Pet Nguyễn Văn Quang, linh mục giáo phận Vinh
  227. Hồ Quang Huy, kỹ sư đường sắt, Khánh Hòa
  228. Lưu Hồng Thắng, công nhân, Hoa Kỳ
  229. Trần Văn Thủy, Nghệ sĩ Nhân dân, đạo diễn phim, Hà Nội
  230. Đức Nho Nguyễn, Hoa Kỳ
  231. Nguyễn Đình Cống, GS Đại học Xây dựng, Hà Nội
  232. Thục Quyên, bác sĩ Nha khoa, CHLB Đức
  233. Lê Thị Kim Loan, thạc sĩ, Hoa Kỳ
  234. Phan Hoàng My, Canada
  235. Nguyễn Du An, thạc sĩ, Hoa Kỳ
  236. Phùng Hoài Ngọc, thạc sĩ, An Giang
  237. Huỳnh Văn Thắng, TPHCM
  238. Đỗ Đăng Giu, nguyên Giám đốc Nghiên cứu CNRS, Pháp
  239. Anna Dao, Australia
  240. Trần Thị Băng Thanh, PGSTS, Hà Nội
  241. Hieu Dinh, Hoa Kỳ
  242. Lê Minh Hằng, cán bộ hưu trí, Hà Nội
  243. Đaminh Phạm Xuân Kế, linh mục quản hạt Đông Tháp, Giáo phận Vinh, Nghệ An
  244. Tran Thanh Ngon, kỹ sư Điện toán, CHLB Đức
  245. Trần Huê, bác sĩ, CHLB Đức
  246. Phạm Khiêm Ích, nghiên cứu khoa học, nguyên Phó Viện trưởng Viện Thông tin Khoa học Xã hội, Hà Nội
  247. Lâm Đăng Châu, Trung tâm Việt Nam Hannover, CHLB Đức
  248. Trương Thế Kỷ, kỹ sư, CHLB Đức
  249. Vũ Mạnh Hùng, cựu giảng viên trường Cao đẳng Kinh tế – Kỹ thuật Thương mại, hiện là cán bộ quản lý khu Nội trú của trường, Hà Nội
  250. Dương Thạch, CHLB Đức
  251. Huỳnh Thị Kim Liên, nội trợ, TPHCM
  252. Vân Thảo, nhà văn, Hà Nội
  253. Nguyễn Mạnh Hùng, mục sư Tin lành, TPHCM
  254. Nguyễn Thanh Phú, TPHCM
  255. Trần Thị Miền, kinh doanh, Cần Thơ
  256. Uông Đại Bằng, nhà giáo, TPHCM
  257. Hồ Công Hưng, cựu giáo chức, TPHCM
  258. Trần Bang, kỹ sư, TPHCM
  259. Nguyễn Văn Phúc, Malaysia
  260. Trần Ngọc Báu, Thụy Sĩ
  261. JB Nguyễn Đình Thục, linh mục Giáo phận Vinh
  262. Nguyễn Đức Tường, GS Vật lý, Canada
  263. Nguyễn Duy Vinh, Ottawa, Canada

Xin quý vị tiếp tục ký tên hưởng ứng Tuyên bố và gửi về địa chỉ: phandoitruyenhinh@gmail.com với tên tuổi, nghề nghiệp/ chức danh nếu có, nơi cư trú (tỉnh/thành phố Việt Nam hoặc quốc gia ngoài Việt Nam).

Nhân quyền VN ‘đặt Obama vào thế khó’

Image copyright Other Image caption Các nhà hoạt động cáo buộc công an mạnh tay ngăn biểu tình trong các ngày Chủ nhật vừa qua

Khi bắt đầu chuyến thăm Việt Nam vào thứ Hai 23/5, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama ở trong thế khó xử vì nhân quyền là vấn đề mấu chốt quyết định mức độ quan hệ mà Washington muốn có với Hà Nội.

Hôm 15/5, blogger, nhà báo Huỳnh Ngọc Chênh đã có cuộc tọa kháng vì môi trường chớp nhoáng tại phố đi bộ Nguyễn Huệ ở TP. Hồ Chí Minh.

Công an lập tức xuất hiện chỉ sau 5 phút và đưa ông về đồn.

Đó chỉ là một trong nhiều ví dụ về tình trạng tự do ngôn luận bị chính quyền đè bẹp, theo Reuters.

Ông Chênh may mắn vì chỉ bị câu lưu chứ không bị giam vài ngày như những người biểu tình khác.

“Có sáu nhân viên an ninh canh gác nhà tôi lúc này,” ông Chênh, 64 tuổi, nói.

Image copyright Getty Images
Image caption Ông Obama được cho là sẽ không né tránh vấn đề nhân quyền trong chuyến thăm Việt Nam

“Có khi họ ngăn không cho tôi ra khỏi nhà, nhưng khi khác thì họ cho tôi đi nhưng theo dõi tôi mọi nơi.”

Việc ông tọa kháng trong bối cảnh các nhóm nhân quyền và các nhà hoạt động cáo buộc công an mạnh tay ngăn biểu tình trong các ngày Chủ nhật vừa qua để đòi chính phủ minh bạch về thảm họa cá hàng loạt ở miền Trung.

Nhà Trắng hôm thứ Năm 19/5 cho biết ông Obama vẫn đang đau đầu với quyết định có nên gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương ở Hà Nội.

Hoa Kỳ nói rõ rằng việc gỡ bỏ cấm vận hay không tùy thuộc vào tiến bộ về nhân quyền của Việt Nam.

Image copyright Facebook Nguyen Quang A
Image caption Các nhà hoạt động gặp ông Tom Malinowski, Trợ lý Ngoại trưởng Hoa Kỳ về Dân chủ, Nhân quyền và Lao động tại Hà Nội

Hà Nội mong muốn có quan hệ quân sự gần gũi hơn và tiếp cận công nghệ quốc phòng của Hoa Kỳ trong bối cảnh Bắc Kinh có nhiều động thái gây hấn ở Biển Đông.

Dù điều này phù hợp với chiến lược kiềm chế Trung Quốc của Hoa Kỳ, nhưng việc Hà Nội trấn áp và cầm tù những nhà bất đồng chính kiến vẫn còn là trở ngại cho việc Washington biến cựu thù thành đồng minh mới nhất ở châu Á.

‘Cấm kỵ’

Ông Daniel Kritenbrink, Cố vấn châu Á của ông Obama hôm thứ Tư 18/5 nhấn mạnh rằng nhân quyền sẽ là yếu tố then chốt trong “bất kỳ quyết định liên quan đến lệnh cấm vận vũ khí”.

Ông Obama sẽ không né tránh vấn đề. Trong lịch trình chuyến thăm Việt Nam, dự kiến ông sẽ có cuộc tiếp xúc các nhà bất đồng chính kiến và phát biểu về nhân quyền “cả trước công chúng và trong cuộc họp riêng”, ông Kritenbrink nói.

Vấn đề nhân quyền được cho là điều cấm kỵ với chính phủ Việt Nam, họ từ chối trả lời câu hỏi của Reuters về mức độ cải thiện nhân quyền tại nước này.

Hoa Kỳ theo dõi chặt chẽ các nhà hoạt động ở Việt Nam, trong đó có tiến sĩ Nguyễn Quang A, người vừa gặp ông Tom Malinowski, Trợ lý Ngoại trưởng Hoa Kỳ về Dân chủ, Nhân quyền và Lao động tuần trước.

Ông Quang A là một trong vài nhà hoạt động vừa bị truyền hình nhà nước hôm 15/5 cáo buộc kích động các cuộc biểu tình gần đây.

Image copyright Loretta Sanchez
Image caption Dân biểu Loretta Sanchez nói “Chính quyền Việt Nam liên tục quấy rối, bắt giữ và giam cầm công dân của họ”

Đã có nghi ngại về việc nhượng bộ quá nhiều nếu Hoa Kỳ gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí cho một chính quyền mà tổ chức Theo dõi Nhân quyền mô tả “thuộc nhóm chính quyền áp bức nhất thế giới ” trong một bức thư gửi Tổng thống Obama.

Dân biểu Loretta Sanchez nói rằng Washington nên thận trọng trước “một chính quyền liên tục quấy rối, bắt giữ và giam cầm công dân của họ”.

Thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa John McCain, cựu tù nhân chiến tranh ở Hà Nội, người ủng hộ việc nới lỏng lệnh cấm vận năm 2014, cho biết việc Hoa Kỳ bán công nghệ an ninh hàng hải cho Việt Nam không nên bị hạn chế, nhưng việc bán các loại vũ khí khác nên xem xét từng trường hợp một và tương ứng với tiến bộ nhân quyền.

“Họ [Hà Nội] có cải thiện nhưng vẫn còn phải khắc phục.”

Ông Obama dự kiến sẽ hội đàm với Chủ tịch nước Trần Đại Quang, cựu Bộ trưởng Công an, nơi mà ông Malinowski năm ngoái nhận định “nắm giữ chìa khóa” về mức độ tiến triển của quan hệ Việt – Mỹ.

Nhưng nhà phân tích chính trị Lê Hồng Hiệp cho biết, nhân quyền không hẳn là vấn đề hạn chế việc thắt chặt quan hệ giữa hai nước, trong bối cảnh Hoa Kỳ “còn nhiều lợi ích khác”.

“Nhân quyền vẫn là vấn đề chính trị không được đặt nặng như các vấn đề hợp tác chiến lược và nỗ lực chung để kiểm soát tham vọng của Trung Quốc ở Biển Đôn trong chương trình nghị sự song phương,” ông nói.

 

Lịch trình của Tổng thống Obama ở VN

  • BBC, 21 tháng 5 2016

  • http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/2016/05/160520_obama_vietnam_agenda

    Image caption Tổng thống Barack Obama đón tiếp Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng ở Nhà Trắng tháng Bảy 2015

    Nhà Trắng đã tiết lộ lịch trình của Tổng thống Mỹ Barack Obama trong chuyến thăm Việt Nam từ 23 đến 25/5.

    Nội dung trao đổi giữa bốn quan chức cao cấp của Mỹ với các phóng viên được trang web Nhà Trắng công bố hôm 20/5.

    Đại diện thương mại Mỹ Mike Froman, hai Phó cố vấn an ninh quốc gia Ben Rhodes và Wally Adeyemo và Giám đốc châu Á của Hội đồng An ninh Quốc gia Dan Kritenbrink đã giải thích với một số phóng viên qua điện thoại về chuyến thăm.

    Tổng thống Mỹ Barack Obama sẽ hạ cánh xuống sân bay Nội Bài, Hà Nội rạng sáng thứ Hai 23/5, giờ Việt Nam.

    Ông thăm TP. HCM chiều 24/5 và rồi bay từ sân bay Tân Sơn Nhất sang Nhật vào khoảng trưa 25/5.

    Thứ Hai 23/5

    Tổng thống Barack Obama sẽ hội kiến Chủ tịch nước Việt Nam Trần Đại Quang vào buổi sáng.

    Hai nhà lãnh đạo sau đó sẽ tổ chức buổi họp báo chung.

    Phía Mỹ dự kiến Tổng thống Mỹ sẽ tiếp xúc với Chủ tịch Quốc hội trước khi có buổi ăn trưa.

    Sau đó, ông Obama sẽ có buổi gặp song phương với Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc.

    Vào cuối giờ chiều, ông sẽ gặp song phương Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Nguyễn Phú Trọng.

    Ông Ben Rhodes tiết lộ các nội dung trao đổi sẽ về đàm phán TPP, thúc đẩy quan hệ thương mại, an ninh khu vực trong đó có an ninh biển và đối phó thiên tai, quan hệ đối ngoại nhân dân, hợp tác giáo dục và kinh doanh.

    Thứ Ba 24/5

    Buổi sáng, Tổng thống Mỹ sẽ gặp các thành viên của “xã hội dân sự Việt Nam”.

    Ông Ben Rhodes nói Tổng thống Obama “luôn muốn có cơ hội gặp cả đại diện chính phủ và đại diện xã hội dân sự”.

obama_2015

Image copyright Getty Image caption Ông Obama sẽ có diễn văn tại Việt Nam

“Việc đó sẽ cho ông cơ hội tái khẳng định cam kết về nhân quyền và quản trị có sự tham gia của người dân tại Việt Nam, giống như chúng tôi cũng khẳng định ở mọi nước toàn thế giới.”

  • Sau buổi gặp, Tổng thống Mỹ sẽ có bài diễn văn “với nhân dân Việt Nam”, dự kiến bắt đầu khoảng 12h trưa.

    Đây là dịp để ông Obama “suy tư về tiến bộ to lớn trong hai thập niên qua trong quan hệ Mỹ – Việt”, theo lời ông Ben Rhodes.

    Bài diễn văn “sẽ tập trung vào quan hệ song phương, các lĩnh vực hợp tác, về viễn kiến tương lai”.

    “Có những lĩnh vực khác biệt, nhưng chúng tôi đối diện những khác biệt đó trong sự tôn trọng,” theo lời ông Ben Rhodes.

    Hiện cả phía Hoa Kỳ và phía Việt Nam đều chưa thông báo về thành phần cử tọa gồm những ai và làm sao để có thể đăng ký tham gia với tư cách người dân tại hội trường với sức chứa 3.800 chỗ tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia ở Mỹ Đình, Hà Nội.

    Sau bài nói chuyện, ông Obama sẽ ra sân bay để bay vào TP. HCM vào buổi chiều.

    Ngay lập tức, ông sẽ đến thăm Chùa Ngọc Hoàng (Phước Hải) để “bày tỏ thành kính và ngưỡng mộ truyền thống văn hóa Việt Nam”.

    Sau đó, vào chiều tối, Tổng thống Mỹ sẽ dự một sự kiện về thương mại. Tại đây, ông sẽ gặp một số doanh nhân, và tham gia thảo luận về lợi ích của TPP.

    Thứ Tư 25/5

    Buổi sáng, Tổng thống Mỹ sẽ có cuộc giao lưu với các thành viên người Việt thuộc Sáng kiến Lãnh đạo trẻ Đông Nam Á (YSEALI). Đây vốn là một sáng kiến nhằm kết nối với hàng ngàn thanh niên ở 10 quốc gia Đông Nam Á.

    Như ông đã từng làm ở các nước như Malaysia và Myanmar, Tổng thống Obama sẽ phát biểu và trả lời câu hỏi của thanh niên Việt Nam.

    Ông Ben Rhodes nhấn mạnh đây là chuyến thăm “dài đặc biệt” với ba ngày ở Việt Nam, ở hai thành phố.

    Đến trưa, Tổng thống Mỹ sẽ ra sân bay Tân Sơn Nhất để bay sang Nhật dự hội nghị G7.

Trao đổi thư tín ngày 20.05.2016

000_AY55Q-622.jpg

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Nhà Trắng ở Washington DC hôm 19/5/2016, ảnh minh họa. AFP PHOTO/Nicholas Kamm
 audio

Linh mục Nguyễn Văn Lý được trả tự do

Mở đầu mục thư tín kỳ này, Hòa Ái xin được loan báo một thông tin đáng chú ý và cũng là tin mừng đối với cộng đồng giáo dân và những người quan tâm đến tù nhân lương tâm-Linh mục Nguyễn Văn Lý, vị linh mục khả kính này vừa được trả tự do vào hôm thứ Sáu, ngày 20 tháng 5 năm 2016, sau nhiều năm trường bị cảnh tù đày.

Hòa Ái tin rằng có lẽ nhiều quý khán thính giả và độc giả Đài RFA vẫn còn nhớ đến câu nói của Linh mục Nguyễn Văn Lý “Tự do tôn giáo hay là chết” cũng như bức ảnh ông bị miệng tại phiên xử ở Huế vào năm 2007. Hòa Ái cũng xin được nhắc lại, Linh mục Nguyễn Văn Lý đã 4 lần bị tuyên án với tổng cộng 53 năm tù giam vì các cáo buộc ‘tuyên truyền chống nhà nước’, ‘gây rối trật tự’, ‘phá hoại chính sách đoàn kết’ và không chấp hành quyết định quản chế hành chính.

Hòa Ái ghi nhận trong khi nhiều quý thính giả nhờ Đài ACTD chuyển lời chúc mừng an lành đến Linh mục Nguyễn Văn Lý thì cũng có những vị thính giả nhờ qua làn sóng phát thanh của đài chuyển đến Tổng thống Mỹ Barack Obama thắc mắc của họ có phải Chính phủ Hoa Kỳ can thiệp vào việc Chính quyền VN trả tự do cho Linh mục Nguyễn Văn Lý và còn số phận của LS. Nguyễn Văn Đài, Trần Huỳnh Duy Thức cùng rất nhiều tù nhân lương tâm khác sẽ được Tổng thống Obama đề cập trong chuyến công du VN trong vài ngày tới hay không?

Liên quan đến chuyến công du VN 3 ngày của Tổng thống Obama, Hòa Ái gửi đến các thông điệp của thính giả nhờ chuyển cho vị Tổng thống Mỹ thứ 44 này:

Tôi chỉ mong Tổng thống Obama lấy danh dự Hoa Kỳ là quốc gia hàng đầu về Tự do-Nhân quyền, hãy nói thẳng rằng yêu cầu giới lãnh đạo Đảng CSVN phải chấp thuận điều kiện tôn trọng nhân quyền, trả tự do vô điều kiện cho các tù nhân lương tâm.”
-Một thính giả

“Tôi chỉ mong Tổng thống Obama lấy danh dự Hoa Kỳ là quốc gia hàng đầu về Tự do-Nhân quyền, hãy nói thẳng rằng yêu cầu giới lãnh đạo Đảng CSVN phải chấp thuận điều kiện tôn trọng nhân quyền, trả tự do vô điều kiện cho các tù nhân lương tâm.”

“Ông Tổng thống Obama ơi, đến năm 2016 này rồi mà Việt Nam vẫn chưa có nhân quyền và được đối xử công bằng. Ông hãy nhớ lấy điều này và giúp cho người dân VN chúng tôi vì đó là điều kiện tiên quyết cho một xã hội phát triển.”

“Xin Ngài Tổng thống cân nhắc việc dỡ bỏ cấm vận bán vũ khí sát thương cho VN vì những lý do sau:

-Vì nếu Hòa Kỳ bán vũ khí sẽ làm cho Hoa Kỳ mất uy tín vì gây chiến tranh. Vũ khí sát thương chỉ dùng để viện trợ cho đồng minh là tốt hơn.

-VN không dùng vũ khí để đánh giặc mà chỉ để đánh dân thôi.”

“Tôi hy vọng chuyến thăm sắp tới của ông Obama, ông sẽ đề xuất về những cải tiến mới trong giáo dục VN, nhất là trong trường cấp 3 và trường đại học nói chung tăng các giờ thực hành lên vì VN so với các nước trong khu vực và cả ngoài khu vực thì VN chỉ giỏi về lý thuyết. Giáo sư-Tiến sĩ ở VN có rất nhiều, khoảng 24 ngàn tiến sĩ nhưng từ năm 2010 đến giờ VN chưa có một đóng góp nào cho nền văn minh nhân loại kể cả mỗi năm VN xuất ra 350 tiến sĩ đi chăng nữa.”

“Xin Tổng thống Obama giúp cho dân Việt chúng tôi có tự do thật sự, ít ra là ba quyền Lập Pháp-Hành Pháp-Tư Pháp, chúng tôi được tự do bầu cử và ứng cử.”

Thưa quý thính giả, chuyến công du lần đầu tiên của Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đến VN trùng vào thời điểm bầu cử Quốc hội diễn ra, tiếp theo trong chương trình, Hòa Ái trích đăng các ý kiến của quý thính giả trong và ngoài nước xoay quanh lần bầu cử vào ngày 22/5 tới đây:

“Họ tuyên truyền trên các loa nhưng chẳng ai quan tâm. Người dân chỉ đi bầu thôi. Nó liên quan đến mấy ông phường, xã, thành tích nọ kia của tổ dân phố, nói chung người ta cũng cố gắng đi vầu cử. Người ta chỉ có thể lén không đi bầu. Những nhân vật có tiếng tăm thì họ mang (thùng phiếu) đến tận nhà và họ không cần số lượng phiếu mà cần số lượng người đi thôi.”

“Trước khi lập gia đình, tôi đã cầm một đống phiếu bầu luôn cho cả nhà. Lấy vợ được hơn 20 năm, là bằng ấy thời gian tôi bầu thay cho vợ và anh em bên vợ, mà chẳng biết ai đắc cử thành Đại biểu Quốc hội. Thế mới biết thiên đàng xã hội chủ nghĩa dân chủ đến thế là cùng.”

Ở VN, việc đi bầu chỉ là hình thức. Chưa bầu đã biết ai trúng cử rồi. Thôi thà rằng các vị lãnh đạo chỉ định luôn cho nhanh, đỡ mất tiền và thời gian của người dân chúng tôi.”

000_9U2Y5.jpg-400.jpg
Một cán bộ bên cạnh bảng danh sách cử tri tại một quận ở Hà Nội chụp hôm 21/4/2016. AFP photo

“Với bản thân tôi thì năm nay tôi không đi bầu cử vì những người tôi mong muốn nói lên tiếng nói của tôi thì họ đã bị những phương pháp của nhà cầm quyền loại bỏ họ hết rồi nên họ không thể thực hiện cho tôi được. Tôi lấy ví dụ như mới đây, vụ việc Công ty Formosa xả chất độc gây ra thảm họa cá chết, hủy hoại môi sinh và môi trường, làm cuộc sống mưu sinh của người dân miền Trung điêu linh và khốn cùng, làm cho người dân VN hoang mang vì thực phẩm bẩn, vì môi trường sống bị đe dọa một cách nghiêm trọng…Vậy mà Quốc hội VN có lên tiếng gì không? Tại sao Quốc hội VN lại không lên tiếng vụ việc này? Trong khi người dân không còn tin tưởng vào Quốc hội thì họ đã lên tiếng bằng việc bày tỏ chính kiến của mình thông qua quyền biểu tình ôn hòa nhưng tại sao người dân lại bì đàn áp và bị đánh đập, bị bắt bớ?”

“Xin chào, tôi tên Nguyễn. Tôi nhờ đài chuyển lời nhắn của tôi đến Chính phủ VN và tất cả đồng bào là:

-Thứ nhất, tại sao Chính phủ VN không lo cho dân? Câu trả lời: Chính phủ VN không lo cho dân vì Chính phủ VN tự họ bầu cho họ chứ dân không có bầu, bởi vì lẽ đó mà Chính phủ VN không bao giờ lo cho dân.

-Thứ hai, ông Nguyễn Phú Trọng nói VN có tự do ngang và bằng những nước khác trên thế giới và có thể hơn. Tôi thấy đúng vì theo tôi ở VN nhưng người làm theo tư tưởng Cộng sản thì có quyền làm trong khi các nước tự do làm theo tư tưởng Cộng sản hay Phát-xít thì không được làm và họ có tự do hơn ở việc công an có thể đánh đập bất cứ người dân nào còn các nước tự do thì công an không có quyền đánh đập dân.”

“Tôi mạo muội xin phép với đại diện cộng đồng ở trong từng thành phố, ở từng tiểu bang trên nước Mỹ và trên toàn thế giới, xin quý anh chị hãy cố gắng liên kết lại với nhau. Những người có thực tâm yêu quê hương đất nước, có tài có đức hãy tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý trên toàn thế giới cho chính người VN mình nói lên ý chí của dân tộc là bất tín nhiệm muốn khai trừ, muốn giải thể chế độ Cộng sản khỏi đất nước VN hay là tiếp tục tín nhiệm chế độ Cộng sản.”

Tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức

Từ xưa đến giờ em vẫn tin anh, vẫn hiểu vẫn biết con đường anh đi là đúng. Dù không thể nào can ngăn anh được nhưng anh phải hiểu là gia đình vẫn tin anh và vẫn muốn anh sống để đi đến điểm đích cuối cùng anh muốn, vẫn muốn anh làm gì làm vẫn nghĩ đến gia đình.
-Vợ của Anh Trần Huỳnh Duy Thức

Quý thính giả quý mến, qua các diễn tiến đang diễn ra trong xã hội ở VN, Hòa Ái nhận được chia sẻ của nhiều thính giả rằng “có lẽ làm công dân của nước Cộng Hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam là một định mệnh” vì theo họ Nhà nước luôn tuyên bố là “của dân, do dân, vì dân” nhưng bất cứ lúc nào người dân cất lên tiếng nói vì sự phát triển của quốc gia, vì sự tồn vong của dân tộc thì Chính phủ VN không lắng nghe mà luôn quy chụp “có thế lực thù địch đứng phía sau xách động” và thậm chí phải vào tù vì tội “tuyên truyền chống nhà nước”, điển hình trường hợp của tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức, ông phải chịu án tù 16 năm vì khẳng định luôn đeo đuổi lý tưởng chống bạo quyền đang tồn tại ở đất nước VN qua câu nói “Tôi không lật đổ chính quyền gì cả. Tôi chỉ chống cường quyền và tôi sẽ còn chống nó đến khi nào còn thấy nó”.

Trong tuần qua, nhiều thính giả bày tỏ lòng cảm kích đối với tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức khi hay tin ông tuyên bố sẽ tuyệt thực không thời hạn vì lý tưởng cho đất nước của ông được tự do dân chủ; đồng thời họ cũng kêu gọi ông tỉnh táo, khôn ngoan trong bước đường thực hiện lý tưởng của mình. Sau đây, Hòa Ái mời quý thính giả cùng nghe lời nhắn gửi của vợ tù nhân lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức gửi đến chồng bà:

“Từ xưa đến giờ em vẫn tin anh, vẫn hiểu vẫn biết con đường anh đi là đúng. Dù không thể nào can ngăn anh được nhưng anh phải hiểu là gia đình vẫn tin anh và vẫn muốn anh sống để đi đến điểm đích cuối cùng anh muốn, vẫn muốn anh làm gì làm vẫn nghĩ đến gia đình, nghĩ đến những gì anh suy nghĩ từ trước đến giờ mà anh quyết tâm đi đến thì anh phải sống mới đi đến đích cuối cùng được. Chỉ vậy thôi!”

Thưa quý vị, lời tâm tình vừa rồi của bà Lê Đính Kim Thoa với chồng bà, ông Trần Huỳnh Duy Thức, có lẽ cũng là lời tâm tình của những người mẹ, người vợ và người thân của nhiều tù nhân lương tâm khác đang vướng vòng lao lý chỉ vì cất lên tiếng nói cho một đất nước VN được tốt đẹp hơn. Đối với quý thính giả, những người Việt hiện đang sống ở các quốc gia tôn trọng nhân quyền cảm thấy xót xa khi nghe những lời tâm tình này, trong đó có Hòa Ái. Và những quý thính giả trong nước, những người đang trực tiếp sống giữa xã hội VN có lẽ xót xa gấp bội phận, phải không quý vị?

Mục “Trao đổi Thư tín” đến đây xin tạm dừng. Hòa Ái kính mong quý khán thính giả và độc giả liên lạc với đài để đóng góp ý kiến về các vấn đề quý vị quan tâm. Quý thính giả có thể liên lạc qua email tại địa chỉ vietweb@rfa.org hoặc hoaai@rfa.org, hoặc qua hộp thư thoại tại số 202-530-7775.

Cảm ơn thời gian lắng nghe của quý thính giả cùng Hòa Ái trong mục “Trao đổi Thư tín”. Kính chúc quý vị 1 ngày mới an lành. Hòa Ái kính chào tạm biệt và hẹn gặp lại trong chương trình này lần sau.

Giới tranh đấu nghĩ gì về chuyến thăm của Tổng thống Obama

000_AW52S.jpg

Hai lao công dọn dẹp bên ngoài Bảo tàng Quân đội tại Hà Nội ngày 19 tháng 5 năm 2016.

AFP photo

Chỉ còn một ngày nữa thì Tổng thống Mỹ Barack Obama sẽ đến thăm Việt Nam. Những người bất đồng chính kiến trong nước mong đợi gì trong chuyến viếng thăm này?

Từ ngày 22 tháng 5 đến ngày 25 tháng 5 tới đây, Tổng thống Mỹ Barack Obama sẽ tới viếng thăm Việt Nam, hiện nay mọi công tác chuẩn bị tiếp đón đang được chính quyền cộng sản Việt Nam chuẩn bị.

Trong những năm qua, chính quyền cộng sản Việt Nam đang có những hành động vi phạm nhân quyền trầm trọng, nhiều nhà đấu tranh bất đồng chính kiến bị bắt bớ, đánh đập bỏ tù một cách bất công, nhiều nhà thờ của đạo Tin Lành bị phá vỡ bởi những nguyên nhân không rõ ràng. Trong khi đó Mỹ là một nước luôn tôn trọng tới nhân quyền và dân chủ và Tổng thống Mỹ Barack Obama là một người mà lời nói của ông luôn có trọng lượng, vậy ông có thể tác động để thay đổi nhân quyền ở Việt Nam.

Chỉ là ngoại giao?

Qua chia sẻ của một số người đấu tranh từ Bắc tới Nam, thì hầu hết mọi người đều quan tâm đến sự kiện quan trọng này, dù họ biết rằng chuyến viếng thăm của Tổng thống Barack Obama đến Việt Nam chỉ là vấn đề ngoại giao giữa 2 nước. Tuy nhiên, có một thực tế khi Tổng thống Barack Obama đến các nước còn nền chính trị độc tài như Cuba, thì ông vẫn luôn dành những thời gian để gặp gỡ trao đổi với những nhà đấu tranh tại nước đó, để tìm hiểu kỹ hơn về những vấn đề vi phạm nhân quyền tại quốc gia đó.

Họ không chấp nhận đánh đổi chính trị để đổi lấy quyền lợi khác, vì đối với họ quyền lực chính trị là quyền lợi tuyệt đối nhất mà họ có được.
– Anh Khúc Thừa Sơn

Anh Lê Dũng, một Blogger tự do ở Hà Nội cho biết, trước đó mấy ngày anh cùng một số người đấu tranh nhân quyền ở Việt Nam đã đến đại sứ Mỹ tại Việt Nam để hỏi thăm lịch trình của Tổng thống Barack Obama khi ông đến thăm Việt Nam, và anh cho biết anh cùng một số người ngỏ ý muốn được gặp ông, thì đại sứ quán Mỹ cho biết ông Obama sẽ dành thời gian để gặp gỡ trao đổi với một số nhà đấu tranh nhân quyền ở Việt Nam, anh Lê Dũng cho biết là anh sẽ thu thập các thông tin chứng cứ về những trường hợp vi phạm nhân quyền của chính quyền cộng sản Việt Nam và sẽ đưa cho ông Obama xem.

Mình có hỏi trợ lý ngoại giao là nhờ ông chuyển lời tới Tổng Thống Obama rằng trong lịch trình chuyến thăm tại Hà Nội thì có dành một chút thời gian để cho gặp gỡ cho các nhà hoạt động xã hội có những nhà báo độc lập không, có những blogger hay không, thì ông ấy trả lời thì chắc chắn sẽ gặp những nhà báo hoạt động xã hội đương sự như Blogger gửi chương trình của Obama đi khắp các nước đều gặp.

Chị Trịnh Kim Tiến, một người đấu tranh ở thành phố Sài Gòn thì cho biết, hiện nay, chị chỉ quan tâm đến những vẫn đề đang nổi lên trong nước mà ảnh hưởng đến cuộc sống của người dân, còn những vấn đề khác như vấn đề ông Obama sang thăm Việt Nam, cũng chỉ là vấn đề ngoại giao thôi.

Việc Obama đến chỉ là vấn đề ngoại giao giữa hai nước thôi, còn vấn đề thực sự quan trọng là vấn đề ở trong nước nó đang diễn ra vào cái tình hình là trước mắt dân cần yêu cầu chính phủ là minh bạch những thông tin, những sự kiện mà đang ảnh hưởng trực tiếp đến đời sống, cuộc sống của nhân dân. Vấn đề mình quan tâm hiện tại trước mắt là cái vấn đề đang nổi lên trong đất nước mình.

Anh Khúc Thừa Sơn, một người đấu tranh ở Đà Nẵng anh cho biết, anh có quan tâm đến vấn đề này, tuy nhiên đó là vấn đề bang giao, ngoại giao giữa 2 nước.

Có, anh có quan tâm đến vấn đề ông Obama sang Việt Nam, nhưng chuyện ông qua, là chuyện bang giao giữa 2 nước.

Hy vọng gì

Hiện nay, tình hình trong nước rất bất ổn với nhiều vấn đề lớn, trong đó vấn đề lớn nhất là trường hợp cá chết ở khu vực miền Trung hơn 1 tháng nay, mà chính quyền vẫn chưa giải quyết một cách minh bạch cho người dân. Trong 3 cuộc biểu tình ôn hòa của người dân để yêu cầu chính quyền giải quyết vấn đề cá chết cho người và có câu trả lời thích đáng, thì chính quyền lại huy động một lực lượng đông đảo công an, dân phòng đàn áp thẳng thừng vào những người biểu tình một cách không thương tiếc, thì nhiều người dân vẫn hy vọng ông Obama sẽ có tác động 1 phần nào đó vào chính quyền Việt Nam. Tuy nhiên, nhiều người cũng cho rằng đó là vấn đề ngoại giao giữa 2 nước, và ông Obama sẽ đặt quyền lợi của ông lên trên hết, mà không có can thiệp gì vấn đề chính trị trong nước.

Anh Khúc Thừa Sơn chia sẻ:

“Không có hy vọng gì bởi vì quyền lợi của họ rất là lớn, tất cả những vấn đề kinh tế, y tế, giáo dục họ có thể thỏa hiệp còn liên quan đến vấn đề chính trị, liên quan đến quyền lực lãnh đạo của họ thì họ khó chấp nhận cho được. Họ không chấp nhận đánh đổi chính trị để đổi lấy quyền lợi khác, vì đối với họ quyền lực chính trị là quyền lợi tuyệt đối nhất mà họ có được.”

Việc Obama đến chỉ là vấn đề ngoại giao giữa hai nước thôi… Vấn đề mình quan tâm hiện tại trước mắt là cái vấn đề đang nổi lên trong đất nước mình.
– Chị Trịnh Kim Tiến

Chị Thúy Nga, một người đấu tranh bất đồng chính kiến ở Hà Nam, chị là nạn nhân liên tiếp của chế độ cộng sản trong những ngày qua, khi chị liên tiếp bị gây khó dễ, chị cho biết việc Tổng thống Obama đến Việt Nam đó là nhân tố ngoại lực còn căn bản vẫn là người Việt Nam mình phải tự đấu tranh để đòi lại quyền lợi cho mình. Chị chia sẻ:

“Nga vẫn tin tưởng vào sự lên tiếng của người dân vào cái sự đấu tranh của người dân trong nước, bởi vì cái nội lực nó sẽ là quan trọng nhất. Sự kiện ông Obama đến Việt Nam thì đó là ngoại lực mà Nga cũng có niềm tin vào vấn đề ngoại giao. Ông Obama có một tiếng nói để bảo vệ những người dân Việt Nam đang bị chính quyền bách hại, nhưng nội lực của người dân Việt Nam sẽ làm thay đổi vận mệnh đất nước cũng như những vi phạm nhân quyền của chính phủ Việt Nam.”

Chị Trịnh Kim Tiến lại không hy vọng gì vì chị cho rằng đó là quan hệ ngoại giao giữa 2 nước:

“Thật ra thì mình không quá hy vọng vì khi viếng thăm thì việc quan trọng vẫn là ngoại giao giữa chính quyền hai nước với nhau.”

Blogger Lê Dũng cũng chia sẻ với chúng tôi, việc Tổng thống Obama sang Việt Nam đúng vào thời điểm chính trị Việt Nam đang có nhiều bất ổn và trước cuộc bầu cử vào quốc hội khóa XIV và hội đồng nhân dân các cấp, nên anh cũng mong sao ông Obama có thể làm một cái gì đó để thay đổi tình hình chính trị ở Việt Nam.

Quốc tế lên tiếng với Tổng thống Obama về trường hợp Trần Huỳnh Duy Thức

000_Par3002035.jpg

Ông Trần Huỳnh Duy Thức tại phiên tòa phúc thẩm hôm 20/1/2010 với bản án tới 16 năm tù giam.

AFP photo

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama phải giúp tăng tiến nhân quyền, ưu tiên nên vấn đề tự do báo chí tại Việt Nam trong các cuộc gặp với lãnh đạo Hà Nội khi công du Việt Nam sắp tới.

Đó là những yêu cầu mà các tổ chức theo dõi nhân quyền, quyền tự do báo chí gồm Human Rights Watch, Ủy ban Bảo vệ Ký giả- CPJ và Ân Xá Quốc tế- Amnesty International đưa ra vào ngày 19 tháng 5.

Ông Phil Robertson, phó giám đốc phụ trách khu vực Châu Á của Human Rights Watch nhắc lại yêu cầu của tổ chức này đối với chuyến thăm Việt Nam của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama:

Thật rõ ràng, chúng tôi muốn tổng thống Obama công khai nêu ra những quan ngại của Hoa Kỳ về những vi phạm nhân quyền tại Việt Nam.

Trong thông cáo đưa ra hôm qua 19 tháng 5, Human Rights Watch nêu rõ tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama cần gây áp lực yêu cầu Việt Nam chấm dứt biện pháp cấm đoán đối với những nhà hoạt động ôn hòa và tiến đến thực thi bầu cử công bằng và tự do.

Vào ngày chủ nhật 22 tháng 5, ngay trước khi chuyên cơ AirForce One của tổng thống Barack Obama đáp xuống sân bay Nội Bài, thì chính quyền Hà Nội buộc dân chúng phải tham gia ngày bầu cử quốc hội khóa 14.

Một số nhà hoạt động tại Việt Nam cho rằng cuộc bầu cử vẫn theo lối cũ lâu nay là ‘đảng cử, dân bầu’. Cử tri không thực sự được bầu chọn những người mà họ muốn đại diện cho họ.

Trong thời gian qua số ít ỏi những người tự ra ứng cử đều bị loại ở các vòng gọi là hiệp thương nhưng chỉ giới hạn cho những thành phần được cơ quan chức năng tuyển lựa đến để cáo buộc những ứng viên độc lập như thế.

Ngoài thông cáo, Human Rights Watch còn gửi thư trực tiếp đến tổng thống Barack Obama, tương tự như Ủy ban Bảo vệ Ký giả- CPJ.

Hai lá thư đểu nhắc đến trường hợp cụ thể của tù nhân chính trị Trần Huỳnh Duy Thức, người đang phải thụ án 16 năm tù giam với cáo buộc hoạt động nhằm lật đổ chính quyền.

Thư của Human Rights Watch và Ủy ban Bảo vệ Ký giả CPJ nêu ra tuyên bố tuyệt thực của ông Trần Huỳnh Duy Thức kể từ ngày 24 tháng 5, trùng vào dịp công du Việt Nam của tổng thống Barack Obama.

Cả hai lá thư đều nhắc đến việc chính quyền Hà Nội lặp đi lặp lại đề xuất tù nhân Trần Huỳnh Duy Thức phải đi Mỹ nếu muốn ra khỏi tù.

Ông Brad Adams, giám đốc khu vực Châu Á của Human Rights Watch, trong thư gửi tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama, nói rõ tổng thống Obama cần kiên trì về việc ông Trần Huỳnh Duy Thức và những nhà hoạt động ôn hòa khác bị tù phải được trả tự do và được phép sống một cách tự do không bị chính quyền sách nhiễu tại đất nước của họ. Tổng thống Obama cần nói rằng phải chấm dứt hành xử buộc tù chính trị phải đi lưu vong.

Tổ chức Ân Xá Quốc tế vào ngày hôm qua, 19 tháng 5, nêu ra tường hợp của luật sư Nguyễn Văn Đài hiện đang bị giam chỉ vì hoạt động bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam.

Ân Xá Quốc Tế cho công bố lời kể của vợ luật sư Nguyễn Văn Đài là bà Vũ Minh Khánh về mọi hoạt động mà chồng bà làm nhằm cố xúy cho nhân quyền; tuy nhiên những hoạt động như thế khiến chính quyền Việt Nam sách nhiễu, đánh đập ông. Lần giam luật sư Nguyễn Văn Đài này không phải là lần đầu; ông từng bị án tù 4 năm sau lần đầu bị bắt hồi năm 2007.

TNS Mỹ gửi thư cho TT Obama về trường hợp HT Thích Quảng Độ

000_Del219510.jpg

Hòa thượng Thích Quảng Độ tại Thanh Minh Thiền Viện ngày 27/7/2007. AFP photo

Tám dân biểu và thượng nghị sĩ Hoa Kỳ vừa ký chung một bức thư gửi lên Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama thúc giục ông yêu cầu Hà Nội trả tự do cho Hòa thượng Thích Quảng Độ thuộc Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất, ngay trước chuyến thăm vào ngày 22 tháng 5 tới.

Các dân biểu ký tên bao gồm Thượng nghị sĩ Elizabeth Warren, Thượng nghị sĩ Edward Markey, dân biểu Katherine Clark, dân biểu Michael Capuano, James McGovern, Richard Neal, Seth Moulton và Joseph Kennedy III.

Hòa Thượng Thích Quảng Độ hiện đang phải chịu chế độ giam giữ tại gia tại Thanh Minh Thiền viện ở Sài Gòn. Ông đã từng được đề cử giải Nobel Hòa bình năm 2016. Hòa Thượng Thích Quảng Độ đã bị tù đầy và chịu cảnh giam giữ tại nhà trong suốt 3 thập niên qua vì ông lên tiếng kêu gọi tự do tôn giáo và nhân quyền cho Việt Nam.

Công dân Mỹ gốc Việt mất tích trước khi Tổng thống Obama đến Việt Nam

RFA, 2016-05-20

nancy-622.jpg

Cô Nancy Nguyễn, có biệt danh Bánh Ngọt chụp hình cùng LM Lê Ngọc Thanh tại văn phòng công lý và hoà bình sau khi Cô đến Sài Gòn. Courtesy FB Nancy Nguyễn

Một công dân Mỹ mất tích tại Sài Gòn trước khi Tổng thống Obama đến Việt Nam.

Cô Nancy Nguyễn, có biệt danh Bánh Ngọt được bạn bè và người thân cho là mất tích đêm hôm qua sau khi về tới Sài Gòn ba ngày trước. Trên Facebook của cô công khai một bức thư gửi cho cha mẹ nói rằng cô về Việt Nam để thực hiện giấc mơ tranh đấu của cô.

Nancy Nguyễn đã tới thăm Dòng Chúa Cứu Thế và Linh mục Lê Ngọc Thanh thông báo trên Facebook của ông rằng rất lo ngại cho sự biến mất của cô.

Chiều tối hôm qua không ai liên lạc được với Nancy và có nguồn tin chưa tiện tiết lộ báo rằng cô đã bị công an bắt.

Nancy Nguyễn từng tham gia biểu tình ở Hồng Kông khi phong trào dù vàng nổ ra. Cô hăng say trong sinh hoạt chính trị ở hải ngoại nhưng luôn chủ trương bất bạo động và tin tưởng vào sự thành công của phong trào tranh đấu cho tự do dân chủ và nhân quyền tại Việt Nam.

Trong thời gian gần đây nhiều người trẻ hải ngoại đã có mặt tại Việt Nam để có thể quan sát, tham dự các cuộc biểu tình chống ô nhiễm môi trường trước chuyến công du của tổng thống Obama đến Việt Nam vào ngày 22 tháng này.

Cha Lý ra tù

13260101_10206572994348380_4968218981559202787_n.jpg

Linh mục Nguyễn Văn Lý (trái) và Linh mục Phan Văn Lợi chụp trong ngày đến thăm Cha Lý vừa ra khỏi nhà tù. Photo: facebook LM Phan Van Loi

Linh mục Nguyễn Văn Lý, tù nhân lương tâm được nhiều người trong và ngoài nước biết tiếng, vừa ra khỏi tù trong ngày 20 tháng 5.

Linh mục Phan Văn Lợi, một thân hữu cùng trong nhóm Nguyễn Kim Điền với người vừa được trả tự do, cho biết sau khi ông đến Tòa Giám mục thăm linh mục Nguyễn Văn Lý về:

“Sáng hôm nay vào lúc 11 giờ tôi đã đến tại Nhà Chung, thuộc Tòa Tổng Giám mục Huế để thăm linh mục Lý và tôi được nói chuyện với linh mục Lý trong vòng nửa giờ đồng hồ.Theo tôi nhận thấy tình trạng sức khỏe của ngài thật sa sút, người ốm o lại, mất đi cái gọi là ‘nét đẹp’ ngày xưa. Ngài cao 1,8 mét nhưng ốm lắm và không thể đứng thẳng người được, đi phải lom khom. Đó là sự tàn phá về mặt thể xác qua 8 năm ở trong nhà tù.

Nhưng về mặt tinh thần, cha Lý vẫn minh mẫn, sáng suốt, vẫn kiên trì. Tôi biết sở dĩ hôm nay ngài được về Nhà Chung là do sự đấu tranh cuối cùng của ngài. Ban đầu Nhà nước quyết định đưa cha Lý về lại giáo xứ Bến Củi, một giáo xứ nhỏ cách thành phố Huế 30 cây số về phía bắc. Đó là nơi họ quản thúc cha Lý hơn 1 tháng trời vào năm 2007, sau đó đưa ngài ra tòa và xử án 8 năm tù. Nhưng cha Lý nói nếu các ông đưa tôi về Bến Củi thì tôi xin được tiếp tục ở lại trong nhà tù này.

Họ cũng nói với cha Lý rằng đây là đặc xá của chủ tịch nước, nhưng cha Lý nói không có đặc xá gì cả mà đây là món quà mà các ông muốn cho Hoa Kỳ trước khi tổng thống Mỹ đến Việt Nam mà thôi.
– Linh mục Phan Văn Lợi

Họ cũng nói với cha Lý rằng đây là đặc xá của chủ tịch nước, nhưng cha Lý nói không có đặc xá gì cả mà đây là món quà mà các ông muốn cho Hoa Kỳ trước khi tổng thống Mỹ đến Việt Nam mà thôi. Hơn nữa tôi không có tội gì để các ông gọi là đặc xá. Họ nói ông có tội là tội tuyên truyền. Cha Lý nói có tuyên truyền nhưng không phải tội. Đó là cha Lý tuyên truyền ba điều mà ông cho là quan trọng mà phía cơ quan chức năng không dám đối chất: thứ nhất là những bí mật về ông Hồ Chí Minh, thứ hai là cái chết của đức tổng giám mục Nguyễn Kim Điền, chính các ông đã đầu độc vào năm 1988; thứ ba là chính nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam làm mất Hoàng Sa và Trường Sa.

Sáng hôm nay khi gặp phường để làm thủ tục giấy tờ, cha Lý nói không được cho công an, an ninh canh gác trước Nhà Chung để dò xét, ngăn cản những người đến thăm linh mục Lý. Ngài nói nếu làm thế là đưa ra lời mời ngài tiếp tục tranh đấu.”

Xin được nhắc lại linh mục Nguyễn Văn Lý vào ngày 15 tháng năm vừa qua ông tròn 70 tuổi.

Ông được nhiều người biết đến với câu nói ‘tự do tôn giáo hay là chết’ cũng như bức ảnh ông bị miệng tại phiên xử ở Huế vào năm 2007 với cáo cuộc ‘tuyên truyền chống nhà nước’ theo điều 88 Bộ luật Hình sự Việt Nam. Tòa năm ấy tuyên án ông 8 năm tù giam và 5 năm quản chế.

Đó không phải là lần đầu ông bị bắt và bị tuyên án tù. Lần đầu tiên ông bị bắt vào năm 1977 và bị tuyên án 20 năm tù. Lần thứ hai vào năm 1983, ông bị kết án 10 năm tù và 4 năm quản chế với cáo buộc ‘gây rối trật tự’. Vào năm 2001, ông bị kết án 15 năm tù giam với cáo buộc ‘phá hoại chính sách đoàn kết’ và không chấp hành quyết định quản chế hành chính.

Ông là một trong những thành viên sáng lập ra Khối 8406 và Đảng Thăng Tiến Việt Nam.

Dân biểu Mỹ ‘muốn giữ cấm vận vũ khí’

QUAN DOI VN

 Image copyright AFP Image caption Việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương của Mỹ với Việt Nam vẫn là vấn đề gây tranh cãi

Vài ngày trước chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama, một số dân biểu đồng loạt lên tiếng về việc ‘giữ lệnh cấm vận vũ khí’.

Hôm 19/5, Dân biểu Alan Lowenthal cùng các dân biểu khác đã gửi thư kêu gọi Tổng thống Obama giữ nguyên lệnh cấm vận vũ khí sát thương với Việt Nam.

“Chúng tôi không thấy chỉ dấu nào cho thấy Việt Nam có thiện chí cải thiện hồ sơ nhân quyền, và đó là điều kiện phải có trước khi Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương”, ông Lowenthal viết.

“Chúng tôi kêu gọi Tổng thống xem xét toàn diện những tác động có thể xảy ra nếu lệnh cấm vận được bãi bỏ trong khi Hà Nội tiếp tục có thái độ và hành vi không tôn trọng các quyền tự do căn bản của người dân Việt Nam.”

“Chính quyền Việt Nam đã và đang tiếp tục bắt giam hàng chục người, gồm các luật sư bảo vệ nhân quyền, blogger, nhà lãnh đạo tôn giáo, và các nhà hoạt động vì quyền lao động. Các nhà hoạt động tại Việt Nam phải đối mặt không chỉ với mối đe dọa tù đày mà còn là bạo hành thân thể.”

nguyen_vandai
Image copyright FB Nguyen Van Dai
Image caption Các dân biểu đề nghị ông Obama đòi Hà Nội trả tự do cho luật sư Nguyễn Văn Đài và các tù nhân chính trị khác

Lá thư gửi Tổng thống Obama nêu rõ trường hợp của luật sư Nguyễn Văn Đài và bà Trần Thị Hồng, vợ mục sư Nguyễn Công Chính, bị công an tấn công sau khi phái đoàn Đại sứ lưu động Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo ghé thăm.

Cùng thời điểm, Dân biểu liên bang Loretta Sanchez, thông báo đề nghị bổ sung về Việt Nam của bà đã được lồng vào Đạo luật Ủy Quyền Quốc Phòng FY17 mà Hạ viện vừa thông qua.

Đề nghị cho hay “việc gia tăng quan hệ quân sự với Việt Nam phải tùy thuộc vào Việt Nam có cam kết cải thiện nhân quyền hay không”.

“Tổng thống Obama sắp viếng thăm Việt Nam lần đầu tiên để thảo luận về mối quan hệ xa hơn trong lãnh vực kinh tế và quân sự. Chính quyền Hoa Kỳ cho thấy ý định gỡ bỏ lệnh cấm vẫn vũ khí với Việt Nam, dầu chính quyền Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền”.

‘Thông điệp rõ ràng’

“Nhân quyền phải được đặt ưu tiên và tôi tin rằng việc chấp nhận đề nghị bổ sung của tôi là một bước tiến đúng hướng”.

“Năm 2014, Hoa Kỳ đã cung cấp 18 triệu đôla viện trợ an ninh đường biển cho Việt Nam. Tuy thế, Việt Nam vẫn đang cầm tù hơn 100 tù nhân lương tâm và xếp hạng 175 thấp kém trong số 180 quốc gia về tự do báo chí”.

“Đã đến lúc chúng ta gửi thông điệp rõ ràng đến chính quyền Việt Nam là việc hợp tác toàn diện giữa hai quốc gia đòi hỏi Việt Nam phải tôn trọng nhân quyền.”

Trước đó, bà Sanchez cùng 19 dân biểu lưỡng đảng ký thư kêu gọi Tổng thống Obama nêu lên mối quan tâm về việc đàn áp nhân quyền đang diễn ra tại Việt Nam và kêu gọi trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm Việt Nam trong chuyến viếng thăm Việt Nam.

Dân biểu Sanchez tin rằng Hoa Kỳ phải buộc Việt Nam có trách nhiệm về những vi phạm nhân quyền tồi tệ và rộng khắp trước khi tiến đến quan hệ kinh tế khả thi.

Image copyright loretta.org
Image caption Dân biểu Sanchez tin rằng Hoa Kỳ phải buộc Việt Nam có trách nhiệm về những vi phạm nhân quyền

Hôm 12/5, Bộ Ngoại giao Việt Nam nói Hà Nội hoan nghênh việc Mỹ “đẩy nhanh” việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí sát thương.

Bộ này viết trong một thông cáo gửi tới hãng tin Reuters rằng bỏ cấm vận vũ khí là phản ánh lòng tin giữ ahai quốc gia và thừa nhận nhu cầu tự vệ của Việt Nam.

Văn bản này được gửi đi hơn một tuần trước khi Tổng thống Barack Obama có chuyến thăm đầu tiên tới Việt Nam.

Cuối năm 2014 Washington đã gỡ một phần lệnh cấm vận nhưng Việt Nam muốn nó được bỏ hoàn toàn.

Cấm vận vũ khí được cho như một trong những tàn dư cuối cùng của cuộc chiến Việt Nam, tuy nhiên Hoa Kỳ lâu nay khẳng định việc có xóa bỏ nó hay không phụ thuộc vào tiến bộ của Việt Nam trong lĩnh vực nhân quyền.

Đang có hy vọng Tổng thống Obama sẽ thông báo bỏ hoàn toàn cấm vận khi ông tới Hà Nội ngày 22/5 tới tuy giới thạo tin cho rằng chưa có chỉ dấu gì cho thấy điều này sẽ xảy ra.

Văn bản của Bộ Ngoại giao gửi tới Reuters viết: “Chúng tôi hoan nghênh việc Hoa Kỳ thúc đẩy gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí sát thương đối với Việt Nam”.

Chuyến thăm Obama và quan hệ Việt – Mỹ

Image copyright BBC World Service
Image caption Tổng thống Mỹ Barack Obama tiếp Tổng bí thư Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng tại Nhà trắng hôm 07/7/2015.

Từ ngày 23-25/5, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama sẽ tới thăm chính thức Việt Nam theo lời mời của ban lãnh đạo Đảng Cộng sản và nhà nước Việt Nam.

Chuyến đi của ông Obama có ý nghĩa gì vào thời điểm hiện nay với quan hệ song phương Việt – Mỹ và các bên nhắm vào những mục tiêu gì qua chuyến thăm này của Tổng thống Mỹ.

Đây cũng là chủ đề của cuộc tọa đàm trực tuyến tuần này của BBC và các vị khách mời tại Bàn tròn thứ Năm.

Chương trình của chúng tôi được phát trực tuyến từ lúc 19h30-20h00 giờ Việt Nam ngày 19/5/2016 trên kênh YouTube của BBC Việt ngữ, mời quý vị đón theo dõi.

Bàn tròn tuần này có sự tham gia và đóng góp của các vị khách là các nhà quan sát, phân tích và theo dõi bang giao Việt – Mỹ từ trong và bên ngoài Việt Nam, từ Hà Nội tới Washington D.C.

Bỏ cấm vận vũ khí?

Một trong các chủ đề được quan tâm trong chuyến thăm của Tổng thống Obama tới Việt Nam là liệu Hoa Kỳ sẽ gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí mà Việt Nam lâu nay vẫn trông đợi và yêu cầu.

Tuần này, báo chí, truyền thông Việt Nam đăng tải quan điểm của nhiều quan chức ngoại giao Việt Nam về vấn đề này, với các trích dẫn cho rằng đã tới lúc Hoa Kỳ gỡ bỏ lệnh cấm vận này như một chỉ dấu cho thấy hai quốc gia đi tới việc bình thường hóa hoàn toàn các quan hệ với nhau và hướng tới tương lai, khẳng định niềm tin.

Cũng mới đây, nhiều nghị sỹ Hoa Kỳ, trong đó có Thượng Nghị sỹ John McCain công khai tái khẳng định quan điểm và hối thúc chính quyền của Tổng thống Obama và Quốc hội Mỹ gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương vốn được áp dụng trong thời kỳ hậu chiến cuộc chiến tranh Việt Nam và kéo dài tới nay.

Song cũng có nhiều nhà lập pháp khác của Hoa Kỳ cho rằng nước Mỹ chưa nên gỡ bỏ lệnh cấm vận, một số tờ báo của Mỹ cũng đặt dấu hỏi ‘liệu việc gỡ bỏ lệnh cấm là quá sớm’, do các lý do về quan ngại của Mỹ với hồ sơ nhân quyền của Việt Nam.

Le Hong Hiep

Một số ý kiến chưa ủng hộ từ Mỹ cho rằng nếu Mỹ rút bỏ nốt chế tài này, thì sẽ khó có bảo đảm trong việc Việt Nam sẽ cải thiện và thực hiện nghiêm túc các cam kết cải thiện tình trạng nhân quyền ở quốc gia trên 90 triệu dân này.

Hôm thứ Tư, một nhà nghiên cứu chính trị Việt Nam và quan hệ quốc tế, Tiến sỹ Lê Hồng Hiệp, từ Singapore nói với BBC ông cho rằng phía Mỹ sẽ chưa gỡ bỏ lệnh cấm lần này.

“Tôi cho rằng vấn đề gỡ bỏ lệnh cấm vũ khí đối với Việt Nam vẫn là một vấn đề gây tranh cãi trong chính giới Mỹ, có những ý kiến ủng hộ, cũng như có những ý kiến phản đối. Chính vì vậy chúng ta cũng phải chờ xem quyết định này có được đưa ra hay không trong chuyến thăm lần này của ông Obama. Theo ý kiến cá nhân của tôi thì Mỹ có thể chưa tiến hành ngay trong chuyến thăm lần này của ông Obama,” nhà nghiên cứu nói với BBC.

“Bởi vì như đã nói, cũng có những ý kiến tương đối e ngại hồ sơ nhân quyền của Việt Nam, Việt Nam muốn được Mỹ gỡ bỏ lệnh cấm này, Việt Nam cũng sẽ phải có những hành động gọi là ‘có đi, có lại’ để Mỹ cảm thấy thoải mái trong việc gỡ bỏ lệnh cấm này.”

Trung Quốc quan ngại?

Ngay trước Bàn tròn thứ Năm, hai nhà báo, biên tập viên từ BBC Tiếng Trung và Thế giới vụ đã chia sẻ quan điểm, góc nhìn của mình trước câu hỏi Trung Quốc sẽ phản ứng thế nào nếu Việt Nam được Hoa Kỳ gỡ bỏ lệnh cấm vận hoàn toàn với vũ khí sát thương.

“Tôi nghĩ là lãnh đạo Trung Quốc sẽ có thể quan ngại, bởi vì nếu được mua vũ khí của Hoa Kỳ, năng lực quân sự và quốc phòng của Việt Nam sẽ được tăng cường, Việt Nam sẽ mạnh lên, và chúng ta không quên là giữa Việt Nam và Trung Quốc đang vẫn còn có một số mâu thuẫn, căng thẳng, thậm chí xung đột trong vấn đề Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông, theo cách gọi của Việt Nam),” nhà báo Ngô Ngọc Văn từ BBC Tiếng Trung nói.

“Nếu Việt Nam nhập vũ khí về và vẫn tôn trọng hòa bình thì không sao, nhưng nếu họ có thể đe dọa những quyền lợi của Trung Quốc ở khu vực này, thì đó là vấn đề khác,” bà nói với Bàn tròn thứ Năm.

Trong khi đó, nhà báo, Zhuang Chen, Trưởng ban BBC Tiếng Trung nêu quan điểm:

“Tôi nghĩ rằng giữa hai vấn đề gỡ bỏ cấm vận vũ khí của Mỹ với Việt Nam và Việt Nam di chuyển gần hơn về phía Mỹ, thì Trung Quốc sẽ quan ngại nhiều hơn ở vế thứ hai.

“Tất nhiên, Trung Quốc nhận thức được rằng Hoa Kỳ gần đây đã có nhiều động thái tăng cường quan hệ quân sự, quốc phòng với một số quốc gia trong khu vực, trong đó có các đồng minh của họ, như là Philippines ở Đông Nam Á, hay Bắc Hàn và đặc biệt là Nhật Bản ở Đông Á.”

Le Hong Hiep

Khi được hỏi, nếu Mỹ gỡ bỏ lệnh cấm vận nói trên và Hà Nội xích lại với Washington nhiều hơn, thì Trung Quốc sẽ tính sao, nhà báo Zhuang Chen đáp:

“So với Nhật Bản, nơi mà Trung Quốc có nhiều hệ lụy trong lịch sử, trong Thế chiến II, thì quan hệ giữa chính quyền Trung Quốc và Việt Nam vẫn còn nhiều điểm tương đồng, như về ý thức hệ, ảnh hưởng ở Trung Quốc tại Việt Nam do đó còn rất nhiều và hai bên có nhiều kênh để hợp tác, đối thoại, trao đổi để Trung Quốc tác động.

“Với Nhật Bản, Trung Quốc không có các kênh đó, nhưng tôi nghĩ, ông Obama là Tổng thống sắp rời quyền lực, kể cả quan hệ Mỹ – Việt có những diễn biến như thế, thì Trung Quốc vẫn có nhiều thời gian để quan sát, vì hiện nay đã ai biết người sẽ thay thế ông Obama làm Tổng thống kế tiếp của Mỹ là ai đâu?” ông nói với Bàn tròn thứ Năm.

Mời quý vị đón theo dõi Bàn tròn thứ Năm tuần này của BBC về chuyến thăm của Obama tới Việt Nam tại đây.

TNS McCain kêu gọi Tổng thống Obama thúc đẩy Việt Nam cải thiện nhân quyền

000_Was8944166-622.jpg

Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ John McCain, Chủ tịch Ủy ban Quân vụ Thượng viện Hoa Kỳ, (trái) trong chuyến thăm Việt Nam hồi 8/7/2015. AFP

Chuyến viếng thăm Việt Nam của Tổng thống Obama phản ảnh sự phát triển tích cực trong bang giao giữa hai nước. Việt Nam là một đối tác quan trọng trong khu vực, với các cam kết về nguyên tắc căn bản xây dựng trật tự trong vùng Châu Á Thái Bình Dương, thể hiện qua quyền tự do hàng hải, mở rộng giao thương, giải quyết ôn hòa các tranh chấp quốc tế.

Đó là nội dung văn bản của Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ John McCain, Chủ tịch Ủy ban Quân vụ Thượng viện Hoa Kỳ, gởi đến Tổng thống Barack Obama trước khi ông lên đường sang Việt Nam.

Vì thế, theo lời vị thượng nghị sĩ từng là tù binh chiến tranh ở Việt Nam, trong quan hệ lợi ích đó, Hoa Kỳ phải cố gắng theo đuổi 3 mục tiêu  cơ bản để khuyến khích và nâng cao vai trò của Việt Nam trong việc duy trì ổn đinh an ninh cho vùng Châu Á Thái Bình Dương.

Thứ nhất là tiếp tục làm việc với Việt Nam nhằm hình thành nguyên tắc bảo vệ tự do hàng hải trên Biển Đông.

Thứ hai, Mỹ cần tạo điều kiện thuận lợi để Việt Nam đóng góp vào việc bảo vệ tự do hàng hải bằng cách dỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam. Bãi bỏ lệnh cấm bán vũ khi sát thương cho Việt Nam là biểu tượng cùa những nỗ lực đã qua cũng như sự gắn bó tương lai giữa 2 quốc gia.

Thứ ba, cần tăng cường các quan hệ giữa hạm đội Mỹ tại Thái Bình Dương với hải quân Việt Nam, trong đó bao gồm chuyện tàu chiến Mỹ viếng thăm các cảng Việt Nam, cũng như tăng cường các cuộc diễn tập song phương giữa hai bên.

Vẫn theo lời Thượng nghị sĩ McCain, các tiến triển trong quan hệ Mỹ Việt đồng thời cũng là một động lực để Hoa Kỳ trợ giúp đào tạo một thế hệ lãnh đạo mới cho Việt Nam. Điều này có thể được minh chứng qua sự hình thành của đại học Fullbright tại Việt Nam.

Sau cùng, ông McCain nói trong văn bản gởi Tổng thống Obama là ông tin rằng tổng thống nên qua chuyến đi Việt Nam của mình, bày tỏ sự ủng hộ của Mỹ đối với những tổ chức xã hội dân sự ở Việt Nam, kể cả việc cổ vũ cho tự do tôn giao, tự do báo chí cũng như quyền lao động nhằm biến Việt Nam thành một đất nước phú cường, biết tôn trọng nhân quyền và thượng tôn pháp luật.

Thượng nghị sĩ McCain cũng kêu gọi Tổng thống Obama nhân dịp này thúc đẩy Hà Nội trả tự do cho các tù nhân lương tâm và những nhà hoạt động, đang bị giam cầm chỉ vì thực hiện các quyền căn bản của họ.

Ông McCain cũng cho rằng để thắt chặt quan hệ đối tác an ninh, Hoa Kỳ được quyền đòi hỏi Việt Nam phải cải tiến nhân quyền.

Hoa Kỳ nên ngưng những hoạt động tuần tra sát các đảo mà Trung Quốc tuyên bố chủ quyền thuộc về họ ở Biển Đông.

Đó là lời tuyên bố của phát ngôn nhân Bộ Ngoại Giáo Trung Quốc đưa ra hôm nay, ngay sau khi Hoa Kỳ loan báo hai chiến đấu cơ của Trung Quốc đã thực hiện những phi vụ không an toàn gần một tàu sân bay của Mỹ trên Biển Đông.

Theo người phát ngôn Hồng Lỗi của Bộ Ngoại Giao Trung Quốc, tàu sân bay của Trung Quốc luôn giữ một khoảng cách an toàn khi phi cơ Mỹ cất cánh và bay rất gần một hòn đảo ở vùng Hải Nam thuộc Trung Quốc.

Còn theo Lầu Năm Góc thì vụ việc diễn ra trên không phận quốc tế khi phi cơ từ tàu sân bay Hoa Kỳ thực hiện những phi vụ trinh sát thường lệ.