DIỄN ĐÀN CỦA CHÚNG TA

TIẾNG NÓI TỰ DO DÂN CHỦ

Thư đầu năm của Ðại Sứ Ted Osius gởi độc giả Người Việt

 Friday, February 19, 2016 2:15:36 PM
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/viewarticlesNVO.aspx?articleid=222906&zoneid=2


  • Note: U.S. Ambassador to Vietnam, Ted Osius, writes this letter to wish a happy new year to the readers of Nguoi Viet Daily News and to summarize the achievements since the diplomatic normalization between Vietnam and the U.S. in 1995. Mr. Osius was appointed Ambassador to Vietnam in 2014 but worked previously in Hanoi and Saigon right after 1995. In this letter, he also touches on a symbolically important icon: Bien Hoa Cemetery. We publish the letter in its entirety.

    U.S. Ambassador to Vietnam, Ted Osius, writes to the readers of Nguoi Viet Daily News
    to wish them a happy New Year. (Photo: Ted Osius Facebook)

    ***
    Chuc Mung Nam Moi! 
    It’s my pleasure to wish all the readers of Nguoi Viet Daily News and their families a new year full of health, prosperity, and success.  Tet is the perfect time to pause, reflect on the past, and look to the future.  In that spirit, I thought it might be helpful to review the status of the relationship between the United States and Vietnam.
    Our nations are building stronger ties, which I believe will benefit all of us, Vietnamese and Americans alike.  In this endeavor, the Vietnamese-American community can play a vital role.
    First, some facts about where we’ve been, where we are, and where we hope to go.  Our governments reconciled in 1995 after years of negotiations.  I served in Hanoi and Ho Chi Minh City shortly thereafter.  I remember we had little economic trade to speak of, less than $500 million a year.
    The number of Vietnamese youth studying at U.S. universities numbered in the hundreds.  Our people-to-people ties had been cut off for so long that our governments knew little of each other. POW/MIA efforts were underway, and those built trust, but it was incredibly difficult.
    Since my return just over one year ago, I’ve marveled at how Vietnam has changed and grown. The United States is now Vietnam’s number one export destination.  We enjoy nearly $40 billion in two-way trade.  Our scientists work side-by-side on global health and climate change, and our militaries cooperate on peacekeeping, maritime security and disaster response.
    In 2015, nearly 19,000 Vietnamese students attended school in the United States, most among ASEAN countries.  Vietnam today is filled with people — especially young people — who look to the United States as an economic and cultural model.  They want closer ties.
    We seek to build on these accomplishments.  However, several challenges exist, including the need for greater transparency and rule of law in Vietnam, full access to the human rights guaranteed in Vietnam’s constitution, and pulling out the deep roots of corruption.  We work every day to show Vietnam’s leaders why it is in their country’s interest to tackle these issues head-on.  And we offer U.S. support to do so.
    Another deeply important challenge lies in addressing the legacies of the past. This can be extraordinarily difficult, because for many it is both a personal and national issue, one anchored in decades of history.
    For many Americans, addressing this legacy means honoring the sacrifice of relatives.  For others, it is about healing lingering wounds, physical and spiritual.  Still others are ready to contribute to Vietnam’s economic development, but feel rebuffed by conditions that make investing, living, and working in Vietnam difficult,particularly for Vietnamese-Americans.
    I have never felt the weight of this history as keenly as I did when I visited Bien Hoa Cemetery last October in order to pay respects to the ARVN soldiers buried there.  I lit incense at the memorial, and I looked at the graves laid out before me, some in a state of disrepair. We recognize that it is important to many Americans to obtain permission to improve cemetery conditions and to re-inter the remains of ARVN soldiers previously buried elsewhere.  We will support efforts to engage with Vietnamese authorities on these issues.
    The U.S. government cannot resolve every war legacy issue and heal every wound. However, we can encourage and facilitate dialogue in an effort to increase mutual understanding.  As Ambassador, I am committed to doing just that.
    My belief is that by coupling dialogue with our efforts to convince Vietnam to increase transparency, integrate internationally, and guarantee fundamental human rights, we can show how all sides will benefit. As we deepen our people-to-people ties, we create bridges between our countries that make it easier for collaboration to occur in every field, from business to the arts and from medicine to military cooperation.
    The U.S. goal for the bilateral relationship is clear and consistent:  We support a strong, prosperous, and independent Vietnam that promotes the rule of law and human rights.
    As we journey toward this goal, stronger ties between our peoples will speed the process and benefit both countries.
    I hope that next year during Tet, we will look back and see that together we made progress, overcame challenges, and grew closer, engaged on the past with eyes set on the future.

LTS Ðương kim Ðại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, Ted Osius, viết thư đầu năm dưới đây, chúc Tết độc giả Người Việt, đồng thời nhìn lại 20 năm bình thường hóa quan hệ Việt-Mỹ. Ông Osius đảm nhiệm chức vụ đại sứ tại Việt Nam từ năm 2014 nhưng đã đến Việt Nam từ nhiều năm trước đó. Ông từng có dịp làm việc tại Hà Nội và Sài Gòn ngay sau năm 1995, khi hai quốc gia bình thường hóa quan hệ. Trong thư này, ông Osius điểm lại quan hệ giữa hai quốc gia trong 20 năm qua, đồng thời đề cập đến một vấn đề quan trọng, mang tính biểu tượng của Việt Nam Cộng Hòa, là Nghĩa Trang Quân Ðội Biên Hòa. Xin giới thiệu đến quý độc giả nguyên văn Việt ngữ của lá thư.

 


Ðại Sứ Ted Osius. (Hình: Trang Facebook của Ðại Sứ Osius)

Chúc Mừng Năm Mới! Tôi rất vinh dự được chúc tất cả độc giả nhật báo Người Việt và gia đình một năm mới tràn đầy sức khỏe, thịnh vượng và thành công.

Tết là dịp hoàn hảo để ta tạm dừng chân, suy ngẫm về quá khứ và hướng đến tương lai. Trên tinh thần đó, tôi nghĩ việc nhìn lại quan hệ ngoại giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam là một điều có ích. Hai quốc gia đang xây dựng một quan hệ vững mạnh hơn mà tôi tin sẽ đem lại lợi ích cho tất cả chúng ta, người Việt cũng như người Mỹ. Trong nỗ lực này, cộng đồng người Mỹ gốc Việt có thể đóng một vai trò quan trọng.

Trước hết là một vài con số về quan hệ song phương từ trước tới nay cũng như hy vọng cho tương lai. Chính phủ hai nước chúng ta đã hòa giải vào năm 1995 sau nhiều năm đàm phán. Tôi có dịp làm việc tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh ngay sau đó. Tôi còn nhớ kim ngạch thương mại giữa hai nước ở thời điểm đó rất thấp, chưa đầy 500 triệu USD một năm. Số lượng bạn trẻ Việt Nam theo học tại các trường đại học Hoa Kỳ chỉ chiếm vài trăm. Quan hệ giữa nhân dân hai nước bị gián đoạn quá lâu nên hai chính phủ hầu như không hiểu gì về nhau. Các nỗ lực giải quyết vấn đề tù binh chiến tranh (POW) và người Mỹ mất tích trong chiến tranh (MIA) vẫn diễn ra và góp phần xây dựng lòng tin, nhưng hết sức khó khăn.

Kể từ khi trở lại đây hơn một năm về trước, tôi rất ngạc nhiên khi thấy Việt Nam đã thay đổi và phát triển như thế nào. Hoa Kỳ hiện nay đã trở thành thị trường xuất khẩu số một của Việt Nam. Thương mại song phương đã đạt gần 40 tỉ USD. Các nhà khoa học của chúng ta đang sát cánh cùng nhau để giải quyết các vấn đề y tế và biến đổi khí hậu toàn cầu. Quân đội hai nước đang hợp tác về gìn giữ hòa bình, an ninh biển cũng như đối phó với thiên tai. Năm 2015, gần 19,000 du học sinh Việt Nam theo học tại Hoa Kỳ, đứng đầu các nước Ðông Nam Á. Việt Nam ngày nay có rất nhiều người, đặc biệt là giới trẻ, xem Hoa Kỳ như một hình mẫu về kinh tế và văn hóa. Họ mong muốn quan hệ hai nước trở nên gần gũi hơn nữa.

Chúng tôi đang tìm cách phát huy những thành tựu này. Tuy nhiên, vẫn còn tồn tại những thách thức, trong đó có đòi hỏi nâng cao minh bạch và xây dựng nhà nước pháp quyền ở Việt Nam, việc thực thi quyền con người cần được Hiến Pháp Việt Nam đảm bảo và nạn tham nhũng phải được giải quyết tận gốc. Chúng tôi làm việc mỗi ngày để các nhà lãnh đạo Việt Nam thấy rằng việc trực tiếp giải quyết những vấn đề này chính là vì lợi ích của đất nước. Và chúng tôi đề nghị được hỗ trợ Việt Nam thực hiện điều đó.

Một thách thức vô cùng quan trọng khác là giải quyết những vấn đề tồn tại của quá khứ. Ðiều này có thể hết sức khó khăn bởi với nhiều người đây là một vấn đề vừa mang tính cá nhân vừa mang tính quốc gia, một vấn đề đã ăn sâu bén rễ trong hàng thập kỷ của lịch sử. Với nhiều người Mỹ, giải quyết vấn đề này có nghĩa là tôn vinh sự hy sinh của người thân. Với những người khác, đó là sự hàn gắn những vết thương vẫn còn âm ỉ, cả về thể xác lẫn tinh thần. Nhiều người đang sẵn sàng đóng góp vào sự phát triển kinh tế của Việt Nam nhưng lại cảm thấy không được chào đón vì những điều kiện khiến việc đầu tư, sinh sống và làm việc tại Việt Nam trở nên khó khăn, đặc biệt với người Mỹ gốc Việt.

Tôi chưa bao giờ cảm thấy gánh nặng này của lịch sử một cách sâu sắc như khi tôi đi thăm nghĩa trang Biên Hòa tháng 10 năm ngoái để tưởng nhớ những người lính Việt Nam Cộng Hòa đang nằm lại đó. Tôi thắp hương ở đài tưởng niệm và nhìn những nấm mồ trải dài trước mắt, một vài trong số đó bị hư hỏng nặng. Chúng tôi nhận thấy tầm quan trọng của việc nhiều người Mỹ muốn xin giấy phép được cải tạo nghĩa trang và quy tập về đây hài cốt của những người lính Việt Nam Cộng Hòa đã được chôn cất ở những nơi khác. Chúng tôi sẽ hỗ trợ các nỗ lực thảo luận với chính quyền Việt Nam về những vấn đề này.

Chính phủ Mỹ không thể giải quyết từng vấn đề của quá khứ và chữa lành từng vết thương. Tuy nhiên, chúng tôi có thể khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho đối thoại nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau. Với tư cách là đại sứ, tôi cam kết sẽ làm điều đó. Tôi tin rằng bằng cách đối thoại song song với các nỗ lực thuyết phục Việt Nam nâng cao minh bạch, hội nhập quốc tế và đảm bảo các quyền con người cơ bản, chúng tôi có thể chỉ ra lợi ích cho tất cả các bên. Khi đẩy mạnh giao lưu nhân dân, chúng ta xây dựng nên các cây cầu kết nối hai đất nước, tạo điều kiện thuận lợi để hai bên hợp tác trên mọi lĩnh vực, từ kinh doanh đến nghệ thuật, từ y tế đến hợp tác quân sự.

Mục tiêu của Mỹ trong quan hệ với Việt Nam rất rõ ràng và nhất quán: Chúng tôi ủng hộ một nước Việt Nam vững mạnh, thịnh vượng và độc lập, tôn trọng pháp quyền và quyền con người. Quan hệ ngày càng bền chặt giữa nhân dân hai nước sẽ đẩy nhanh tiến trình đạt được mục tiêu trên và mang lại lợi ích cho cả hai quốc gia. Tôi hy vọng rằng trong dịp Tết năm sau, chúng ta sẽ cùng nhìn lại để thấy rằng chúng ta đã cùng nhau đạt được nhiều tiến bộ, đã vượt qua những thách thức, đã tiến lại gần nhau hơn, và nhìn nhận quá khứ với ánh mắt hướng tới tương lai.

Advertisements

Để lại ý kiến của bạn

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 02/19/2016 by in Chua phan loai.

Điều hướng

Thống Kê Khách Thăm

free counters

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 428 other followers

VN Tôi Đâu-Anh Là Ai?

%d bloggers like this: